Feedback

Spacious lands where ruins with fountains lie,

ربوع لكم بالأجر عين وأطلال

1. Spacious lands where ruins with fountains lie,
Watered by youthful downpours from the sky.

١. رُبوعٌ لَكُم بِالأَجرِ عَينٌ وَأَطلالُ
سَقاهُنَّ مُنهَلُّ الشآبيبِ هَطّالُ

2. Where antelopes and strays nightly repose,
My soul, those antelopes and strays, are close.

٢. بِحَيثُ يَبيتُ الطَلحُ وَالضالُ مِنكُمُ
قَريباً بِنَفسي ذَلِكَ الطَلحُ وَالضالُ

3. Stages for bands of nomads brief in stay,
For them no length, nor permanence have they.

٣. مَنازِلُ آجالٍ مِنَ العيسِ لَم يَطُل
لَهُنَّ وَلا لِلعيسِ فيهِنَّ آجالُ

4. As the winds blew after me, blowing my days,
My youth and its times are swarms gone astray.

٤. لَقَد أَنهَجَت بَعدي كَما أَنهَجَ الصِبا
فَهُنَّ وَأَيّامُ الشَبيبَةِ أَسمالُ

5. O dwelling, what decay made you thus decline?
Yet you show no decline, nor I repine.

٥. أَيا رَبعُ أَضناكَ البِلى وَلِيَ الهَوى
فَما لَكَ إِبلالٌ وَلا لِيَ إِبلالُ

6. Sparing with tears are you, I lavish and kind.
Have the years pouring wine down made you wise?

٦. وَقَفنا وَأَوقَفنا الدُموعُ حَبيسَةً
عَلَيكَ وَإِنّا بِالدُموعِ لَبُخّالُ

7. Of the living, for you I question and surmise.
Oh you that seek to slay me, be gentle I pray,

٧. سَقَتكَ العِهادُ الغُرُّ هَل أَنتَ مُخبِرٌ
عَنِ الحَيِّ إِنّي عَنهُمُ لَكَ سَآلُ

8. Gentleness in you would be kinder in every way.
The night has stolen all, even the stars are dull,

٨. أَمُزمِعَةٌ بِالبَينِ قَتلي تَرَفَّقي
فَفي الرِفقِ إِحسانٌ لَدَيكِ وَإِجمالُ

9. Only here, a necklace glitters, anklets pull.
In valleys of lush trees, I divined if I might

٩. سَلَبتِ الدُجى ما فيهِ حَتّى نُجُومُهُ
لِنَحرِكِ عِقدٌ وَالأَهِلَّةُ أَحجالُ

10. Behold you, but the auguries proved not right.
I yearn for the Hijaz and its distant parts,

١٠. تَفاءَلَتُ في وادي الأَراكِ لَعَلَّني
أَراكِ فَلَم يَصدُق بِرُؤيَتِكَ الفالُ

11. Spaces where hearts may mingle and commerce starts.
When flocks flap wings towards your lands, my heart

١١. أَحِنُّ إِلى أَهلِ الحِجازِ وَدُونَهُم
مَفاوِزُ فيها لِلتَعامُلِ إِعمالُ

12. Flaps with them, every flap a wound and a dart.
Burning with passion, my legs fettered stay,

١٢. وَأَنظُرُ خَفقَ الآلِ مِن نَحوِ أَرضِكُم
فَيَخفِقُ قَلبي كُلَّما خَفَقَ الآلُ

13. Fettered by crafts, for crafts like shackles weigh.
Near a king, forgot my loved ones, his love

١٣. وَإِنّي لَمُشتاقٌ وَعِندي صَنيعَةٌ
تَغُلُّ رِكابي وَالصَنائِعُ أَغلالُ

14. Morning found me busy, their thought thereof.
He generous whose land riches on poor bestows,

١٤. لَدى مَلِكٍ أَنسى الأَحِبَّةَ حُبُّهُ
فَأَصبَحَ لي عَنهُم بِنُعماهُ إِشغالُ

15. Whose plenty makes giving the simplest of woes.
His virtues like stars are resplendent and bright,

١٥. كَريمٌ أَقَلُّ الكَسبِ في أَرضِهِ الغِنى
وَأَيسَرُ شَيءٍ في مَواهِبِهِ المالُ

16. His deeds by the best tenets guided upright.
Beggar or prince, his guest makes no differentiation,

١٦. مَناقِبُهُ مِثلُ النُجومُ زَواهِرٌ
وَأَفعالُهُ عِندَ الأَماثِلِ أَمثالُ

17. Loss or gain, equal in his estimation.
When armies oppose, his sharp swords prove right,

١٧. إِذا نَزَلَ الأَضيافُ أَو نُوزِلَ القَنا
تَساوى نَزيلٌ في ذُراهُ وَنَزّالُ

18. Each side in battle discern him knight.
Ask his kin, when war makes its earnest call,

١٨. لَهُ صارِمٌ دَلَّت فُلولٌ بِحَدِّهِ
عَلى أَنَّهُ لِلجَيشِ بِالجَيشِ فَلّالُ

19. Asker and asked both ready to fall.
By him the sword is vain, his arm mightier,

١٩. إِذا سَلَّهُ في مَعرَكٍ مِن قِرابِهِ
تَشابَهَ مَسلولٌ هُناكَ وَسَلّالُ

20. Vanquishing and felling the duplicitous.
O Abu Salih, you reaped high traits and more,

٢٠. وَما السَيفُ إِلّا دُونَهُ وَهُوَ بِالنَدى
لِراجِيهِ مُحيٍّ وَالمُهَنَّد قَتّالُ

21. Sires and uncles who your pride fanned before.
Be delighted as the Imam his steed reins

٢١. أَبا صالِحٍ حُزتَ المَكارِمَ وَالتَقَت
إِلى الفَخرِ أَعمامٌ عَلَيكَ وَأَخوالُ

22. To ride the soft dune, his glory attains.
Night hurried to you, starry, to exalt your name,

٢٢. لِيَهنِكِ تَشريفُ الإِمامِ بِسُبَّقٍ
مِنَ الخَيلِ في قانٍ مِنَ التِبرِ تَختالُ

23. Crowns and tiaras all vouchsafe the same.
Most noble station of the noblest man alive,

٢٣. خَبَطنَ إِلَيكَ اللَيلَ حَتّى تَكَلَّلَت
لَهُنَّ هَوادٍ بِالنُجومِ وَأَكفالُ

24. Tokens which speak, declare, and strive,
Domes like the sand dunes rounded in design,

٢٤. كُسينَ أَجَلَّ العَبقَريّ أَجِلَّةً
تَدُلُّ وَتُنبي أَنَّ ذَلِكَ إِجلالُ

25. Beautiful in the eye like pearls that shine.
Flags of glory that unfurled before each hater

٢٥. هِيَ القُبُّ بارَتها قِبابٌ كَأَنَّها
عَلى حُتُفِ الأَحمالِ في العَينِ أَجمالُ

26. Say none can match your fortune or luck alter.
Raiment of pure silk you wore that trails

٢٦. وَأَعلامُ عِزٍّ أَعلَمَت كُلَّ حاسِدٍ
بِأَنَّكَ لا يَعدُوكَ سَعدٌ وَإِقبالُ

27. Over the horizon, glory never fails.
As if one robe of fine gauze were not enough,

٢٧. وَمِن خالِصِ العِقيانِ ثَوبٌ لَبِستَهُ
تُجَرُّ لَهُ فَوقَ المَجَرَّةِ أَذيالُ

28. The robe of gazelles decks you, pure and tough.
Since you bore the responsibility of command,

٢٨. كَأَنَّكَ لَم تَقنَع بِسِربالِ غازِلٍ
فَوافاكَ مِن نُورِ الغَزالَةِ سِربالُ

29. Fate itself from all your burdens frees your hand.
Salah bin Muhammad's efforts are now repaid,

٢٩. وَقُلِّدَت عَضباً مُذ حَمَلتَ نِجادَهُ
تُحَمِّلُ عَنكَ الدَهرُ ما أَنتَ حَمّالُ

30. True hopes fulfilled, goals and dreams made.
He sees what's hidden from every eye but his lord's,

٣٠. لَقَد فازَ مَسعى صالِح بِنِ مُحَمَّدٍ
وَفازَت ظُنونٌ صادِقاتٌ وَآمالُ

31. To all your secrets and thoughts firmly anchored.
Purest fragrance of clouds are yours, condensed of late,

٣١. يَرى ما يُرى في الغَيبِ حَتّى كَأَنَّهُ
عَلى كُلِّ شَيءٍ في ضَميرِكَ نَزّالُ

32. Secrets now clear, within you coagulate.
You brought strength to a people of diverse ken,

٣٢. صَفا لَكُمُ صَفوَ الغَمامِ وَأَخلَصَت
سَرائِرُهُ إِنَّ السَرائِرَ أَعمالُ

33. With your sword an impregnable fortress then.
While you are intact Islam need never refrain,

٣٣. لَقَد عَزَّ قَومٌ شايَعوكَ وَحُصِّنَت
ثُغورٌ عَلَيها مِن سُيُوفِكَ أَقفالُ

34. A people with one like you will not wane.
Beyond Damascus, your gallant youth remain

٣٤. فَلا يَجزَعِ الإِرلامُ ما دُمتَ سالِماً
فَقَد عَزَّ غَيلٌ فيهِ مِثلُكَ رِئبالُ

35. Scenting wars, stride o'er the reins.
They bare the blades with azure sheen, deny

٣٥. وَمِن دُونِ هَذا الشامِ أَنتَ وَفِتيَةٌ
مَرادِسَةٌ شَمُّ العَرانينِ أَبطالُ

36. Their pools to others, though the streams comply.
Wise save on days that crave some madness in the vein,

٣٦. إِذا أَشرَعوا زُرقَ الأَسِنَّةِ حَرَّموا
مَوارِدَهُم وَالماءُ أَزرَقُ سَلسالُ

37. When carnage calls, all wisdom they disdain.
Seeking the best, the best they did obtain,

٣٧. أَولوا الحِلمِ إِلّا في الكَريهَةِ إِنَّهُم
إِذا شَهِدوا يَومَ الكَريهَةِ جُهّالُ

38. I saw men who, when others earthly bliss attain,
No bliss themselves obtain.

٣٨. أَنالُوا فَنالوا مُنتَهى الحَمدِ إِنَّني
رَأَيتُ رِجالاً قَد أَنالوا فَما نالوا

39. For people are to people naught but bands,
Measured by the sum of people, in the balance stand.

٣٩. وَما الناسُ عِندَ الناسِ إِلّا مَعاشِرٌ
إِذا وُزِنُوا بِالناسِ كُلِّهِم مالُوا

40. Daring lions, bristling wolves, cliffs with peering eyes,
Pouncing raptors, sweeping down from the skies.

٤٠. بُحُورٌ بُدُورٌ وَالدُسُوتُ مَطالِعٌ
غُيُوثٌ لُيوثٌ وَالذَوابِلُ أَغيالُ

41. Where their hands touch, no hand can ever defile,
By their faith they cleanse earth, cleanse it by their style.

٤١. إِذا لَمَسوا شَطراً مِنَ الأَرضِ لَمسَةً
بِأَيمانِهِم لَم يُفسِدِ الأَرضَ إِمحالُ