Feedback

The rain clouds watered the lands of life with abundant rain,

ุณู‚ุช ุฃู†ุฏูŠุฉ ุงู„ู‚ุทุฑ

1. The rain clouds watered the lands of life with abundant rain,
Lands with twisting roads,

ูก. ุณูŽู‚ูŽุช ุฃูŽู†ุฏููŠู‘ูŽุฉู ุงู„ู‚ูŽุทุฑู
ุฏููŠุงุฑูŽ ุงู„ุญูŽูŠู‘ู ุจูุงู„ุบูŽู…ุฑู

2. May God protect the twisting roads,
To the martyr's tomb and beyond,

ูข. ุฏููŠุงุฑุงู‹ ุจูู„ู‘ูˆู‰ ุงู„ู†ูŽุจุฑู
ุฑูŽุนู‰ ุงู„ู„ูŽู‡ู ู„ููˆู‰ ุงู„ู†ูŽุจุฑู

3. To the high flags of glory,
To what faces the open desert from watchful eyes,

ูฃ. ุฅูู„ู‰ ุงู„ู…ูŽุดู‡ูŽุฏู ููŽุงู„ู…ูŽุนู‡
ุฏู ููŽุงู„ุฃูŽู„ูˆูŠูŽุฉู ุงู„ุนููุฑู

4. To the monastery overlooking the summit of the river,
To the register whose depths spew dust,

ูค. ุฅูู„ู‰ ู…ุง ู‚ุงุจูŽู„ูŽ ุงู„ุฑูŽุญุจ
ุฉูŽ ู…ูู† ู†ุงุธูุฑูŽุฉู ุงู„ุจูุดุฑู

5. To Kendyia and the rugged valleys,
To Azba and its brick fortresses,

ูฅ. ุฅูู„ู‰ ุงู„ุฏูŽูŠุฑู ุงู„ู‘ูŽุฐูŠ ูŠูุดุฑู
ูู ู…ูู† ุนุงู„ููŠูŽุฉู ุงู„ู†ูŽู‡ุฑู

6. To where the tamarisk and lotus tree grow,
To Al-Raqqa, Marjain, and Al-Burjain and crossing,

ูฆ. ุฅูู„ู‰ ุงู„ุณูŽุฌู„ู ุงู„ู‘ูŽุฐูŠ ุชูŽุฏููŽ
ุนู ู…ูู† ู‚ููŠุนุงู†ูู‡ุง ุงู„ุบูุจุฑู

7. To the eastern banks of Siffin,
And the march of armies sluggish,

ูง. ุฅูู„ู‰ ูƒู†ุฏููŠู‘ูŽุฉู ุงู„ู…ูŽุฑุฌู
ุฅูู„ู‰ ุงู„ุฃูŽูˆุฏููŠูŽุฉู ุงู„ุตูุนุฑู

8. To the plateau and what lies beyond,
Of flatland and uneven terrain,

ูจ. ุฅูู„ู‰ ุงู„ุฒูŽุจู‘ุงุกู ูˆูŽุงู„ู…ูุดุฑู
ูู ู…ูู† ุฃูŽู„ูˆุงุฐูู‡ุง ุงู„ุจูุฌุฑู

9. To Al Qarah, Ad-Dayrayn, Al-โ€˜Ubayran, and Ath-Thahr,
To the monument, the stair, and the yellow sands,

ูฉ. ุฅูู„ู‰ ู…ุง ุฃูŽู†ุจูŽุชูŽ ุงู„ุญูุฒู‘ุง
ู†ู ู…ูู† ุทูŽู„ุญู ูˆูŽู…ูู† ุณูุฏุฑู

10. To As-Sabhah, An-Nuqrah and the flowing spring,
To the living district where glory and triumph settled,

ูกู . ุฅูู„ู‰ ุงู„ุฑูŽู‚ู‘ูŽุฉู ูˆูŽุงู„ู…ูŽุฑุฌูŽูŠ
ู†ู ูˆูŽุงู„ุจูุฑุฌูŽูŠู†ู ูˆูŽุงู„ุนูุจุฑู

11. To the citadel and palace blessed among palaces,
Abode of masters, pride, and glory,

ูกูก. ุฅูู„ู‰ ุดูŽุฑู‚ููŠู‘ู ุตููู‘ูŠู†ู
ูˆูŽู…ูŽุฌุฑู‰ ุงู„ุนูŽุณูƒูŽุฑู ุงู„ู…ูŽุฌุฑู

12. You see them in the sky of might like brilliant stars,
Circling the full moon and shining sun,

ูกูข. ุฅูู„ู‰ ุงู„ู‚ูุทูุน ูˆูŽู…ุง ูˆูŽู„ุง
ู‡ุง ู…ูู† ุณูŽู‡ู„ู ูˆูŽู…ูู† ูˆูŽุนุฑู

13. When the Master raises his banner,
The Master, whose banner sails,

ูกูฃ. ุฅูู„ู‰ ุงู„ู‚ุงุฑูŽุฉู ูˆูŽุงู„ุฏูŽูŠุฑูŽูŠ
ู†ู ูˆูŽุงู„ุนูุจุฑูŽูŠู† ูˆูŽุงู„ุธูŽู‡ุฑู

14. My father Al-โ€˜Ulwan, Lord of generosity and plenty,
A youth perfumed with praise, enriched beyond perfume,

ูกูค. ุฅูู„ู‰ ุงู„ู…ูŽุนู„ูŽู…ู ูˆูŽุงู„ุฏูŽุฑู‡ูŽ
ู…ู ูˆูŽุงู„ุฏูŽูŠู…ููˆู…ูŽุฉู ุงู„ุตููุฑู

15. If you are his neighbor, fear not poverty,
His hands touch rock and water flows from stone,

ูกูฅ. ุฅูู„ู‰ ุงู„ุตูŽุจุญูŽุฉู ูˆูŽุงู„ู†ูู‚ุฑูŽ
ุฉู ูˆูŽุงู„ุนูŽูŠู†ู ุงู„ู‘ูŽุชูŠ ุชูŽุฌุฑูŠ

16. We saw him peerless in generosity in good and bad times,
We toured the world from far Khorasan to Egypt,

ูกูฆ. ุฅูู„ู‰ ุงู„ุญูŽูŠู‘ู ุงู„ู‘ูŽุฐูŠ ุญูŽู„ู‘ูŽ
ู…ูŽุญูŽู„ู‘ูŽ ุงู„ุนูุฒู‘ู ูˆุงู„ู†ูŽุตุฑู

17. And saw one who gives and another who withholds,
We measured generosity against generosity,

ูกูง. ุฅูู„ู‰ ุงู„ู‚ูŽู„ุนูŽุฉู ูˆูŽุงู„ู‚ูŽุตุฑู
ุงู„ู‘ูŽุฐูŠ ุจููˆุฑููƒูŽ ู…ูู† ู‚ูŽุตุฑู

18. And fine repute against repute,
Until we came upon the son of the glorious King,

ูกูจ. ู…ูŽุญูŽู„ู‘ู ุงู„ุณุงุฏูŽุฉู ุงู„ุบูุฑู‘ู
ุฐูŽูˆูŠ ุงู„ุณูุคุฏูุฏู ูˆูŽุงู„ููŽุฎุฑู

19. The best of the people of this time,
We are not shy to profess,

ูกูฉ. ุชูŽุฑุงู‡ูู… ููŠ ุณูŽู…ุง ุงู„ุนูุฒู‘ูŽ
ุฉู ู…ูุซู„ูŽ ุงู„ุฃูŽู†ุฌูู…ู ุงู„ุฒูู‡ุฑู

20. And those before in ancient times,
When we smell the scent of his palms,

ูขู . ุญูŽูˆุงู„ูŠ ุฃูŽุจู„ูŽุฌู ุงู„ุณู†
ุฉู ู…ูุซู„ูŽ ุงู„ุดูŽู…ุณู ูˆูŽุงู„ุจูŽุฏุฑู

21. It enriches us beyond rainwater,
A generous one born to his mother

ูขูก. ุฅูุฐุง ูŠูŽู…ู‘ูŽู…ูŽู‡ู ุงู„ุณุงุฑูŠ
ู‡ูŽุฏู‰ ุงู„ุณุงุฑูŠ ุงู„ู‘ูŽุฐูŠ ูŠูŽุณุฑูŠ

22. On the night of the decree,
Embodying pure ancestry and lineage,

ูขูข. ุฃูŽุจูŠ ุงู„ุนูู„ูˆุงู†ู ุฑูŽุจู‘ู ุงู„ุฌููˆ
ุฏู ุฐููŠ ุงู„ู†ุงุฆูู„ู ูˆูŽุงู„ูˆูŽูุฑู

23. Of few faults and doubts,
Abundant in giving and plenty,

ูขูฃ. ููŽุชู‰ู‹ ุนูŽุทู‘ุฑูŽู‡ู ุงู„ุญูŽู…ุฏู
ููŽุฃูŽุบู†ุงู‡ู ุนูŽู†ู ุงู„ุนูุทุฑู

24. Of unsullied honor, untouched by shame and disgrace,
So ask me, for I have become knowledgeable,

ูขูค. ุฅูุฐุง ูƒูู†ุชูŽ ู„ูŽู‡ู ุฌุงุฑุงู‹
ููŽู„ุง ุชูŽุฎุดูŽ ู…ูู†ูŽ ุงู„ููŽู‚ุฑู

25. He clothes himself in humility, bare of arrogance,
The just one, the impartial,

ูขูฅ. ุชูŽู…ูŽุณู‘ู ุงู„ุตูŽุฎุฑูŽ ุฃูŽูŠุฏููŠู‡ู
ููŽูŠูŽุฌุฑูŠ ุงู„ู…ุงุกู ููŠ ุงู„ุตูŽุฎุฑู

26. Turning from the evils of the wretched and vile,
He is the star guiding those who sail the earth,

ูขูฆ. ุฑูŽุฃูŽูŠู†ุงู‡ู ููŽุฑูŠุฏูŽ ุงู„ุฌููˆ
ุฏู ููŠ ุจูŽุฏูˆู ูˆูŽููŠ ุญูŽุถุฑู

27. He is the sea, none can fathom his depth,
This is pure, fresh water,

ูขูง. ูˆูŽุทููู†ุง ุงู„ุฃูŽุฑุถูŽ ู…ูู† ุฃูŽู‚ุตู‰
ุฎูŽุฑุงุณุงู†ูŽ ุฅูู„ู‰ ู…ูุตุฑู

28. Healthy buds and breast,
You see people making pilgrimage,

ูขูจ. ูˆูŽุฃูŽุจุตูŽุฑู†ุง ุงู„ู‘ูŽุฐูŠ ูŠูุนุทูŠ
ูˆูŽุดุงู‡ูŽุฏู†ุง ุงู„ู‘ูŽุฐูŠ ูŠูŽู‚ุฑูŠ

29. To his pouring rains,
As caravans flocked to the spring,

ูขูฉ. ูˆูŽู‚ูุณู†ุง ุงู„ุฌููˆุฏูŽ ุจูุงู„ุฌููˆุฏู
ูˆูŽุญูุณู†ูŽ ุงู„ุฐููƒุฑู ุจูุงู„ุฐููƒุฑู

30. He rose in destiny and rank,
Beyond the status of the elite,

ูฃู . ููŽูˆุงููŽูŠู†ุง ุงุจู†ูŽ ููŽุฎุฑู ุงู„ู…ูู„
ูƒู ุฃูŽูุชู‰ ุฃูŽู‡ู„ู ุฐุง ุงู„ุนูŽุตุฑู

31. His glories left him without need for poet or poem,
So neither my praise benefits him,

ูฃูก. ูˆูŽู…ุง ู†ูŽุฎุฌูŽู„ู ุฅูู† ู‚ูู„ู†ุง
ูˆูŽู…ูŽู† ููŠ ุณุงู„ูู ุงู„ุฏูŽู‡ุฑู

32. Nor does my thanks elevate him,
The dawn's glow needs no proof of sunrise,

ูฃูข. ุฅูุฐุง ุดูู…ู†ุง ู†ูŽุฏู‰ ูƒูŽูู‘ูŽูŠ
ู‡ู ุฃูŽุบู†ุงู†ุง ุนูŽู†ู ุงู„ู‚ูŽุทุฑู

33. A man well-known, more than my verse and prose,
If I fall short or my mind fails me, it is due to my excuse,

ูฃูฃ. ูƒูŽุฑูŠู…ูŒ ูˆูŽู„ูŽุฏูŽุชู‡ู ุฃูู…ู‘ู
ู‡ู ููŠ ู„ูŽูŠู„ูŽุฉู ุงู„ู‚ูŽุฏุฑู

34. Nay! The Merciful is He who creates the unseen and the seen,
And paved my way and facilitated my affair,

ูฃูค. ููŽูˆุงูู‰ ุฒุงูƒููŠูŽ ุงู„ู†ูŽุจุนูŽ
ุฉู ู…ูŽุญุถูŽ ุงู„ููŽุฑุนู ูˆูŽุงู„ู†ูŽุญุฑู

35. And showered me until my blossoms thrived,
And I professed His blessings in public and seclusion,

ูฃูฅ. ู‚ูŽู„ูŠู„ูŽ ุงู„ุนูŽูŠุจู ูˆูŽุงู„ุฑูŽูŠุจู
ูƒูŽุซูŠุฑูŽ ุงู„ุณูŽูŠุจู ูˆูŽุงู„ูˆูŽูุฑู

36. As the meadows praise the rain,
My Lord who judges with fairness in prohibition and command,

ูฃูฆ. ู†ูŽู‚ููŠู‘ูŽ ุงู„ุนูุฑุถู ู„ุง ูŠูุฏู†ูŽ
ุณู ุจูุงู„ููŽุญุดุงุกู ูˆูŽุงู„ู†ููƒุฑู

37. A year passes after a year,
And a month after a month,

ูฃูง. ููŽุณูŽู„ู†ูŠ ุฅูู†ู‘ูŽู†ูŠ ุฃูŽุตุจูŽุญ
ุชู ุจูุงู„ู…ููุถุงู„ู ุฐุง ุฎูุจุฑ

38. Yet you remain constantly under divine protection and veil,
You are the benevolent, the beautiful, in hardship and ease,

ูฃูจ. ู‡ููˆูŽ ุงู„ูƒุงุณูŠ ู…ูู†ูŽ ุงู„ุณูุคุฏู
ุฏู ูˆูŽุงู„ุนุงุฑูŠ ู…ูู†ูŽ ุงู„ูƒูุจุฑู

39. The defender, the preventer,
Of the inhabitants of these borderlands,

ูฃูฉ. ู‡ููˆูŽ ุงู„ุนุงุฏูู„ู ูˆูŽุงู„ุนุงุฏู
ู„ู ุนูŽู† ููุนู„ู ุงู„ุฎูŽู†ุง ุงู„ู…ูุฒุฑูŠ

40. May God keep you forever joyful in my eye and breast,
You have lasted and outlasted,

ูคู . ู‡ููˆูŽ ุงู„ู†ูŽุฌู…ู ุงู„ู‘ูŽุฐูŠ ูŠูŽุณุฑูŠ
ุจูู‡ู ููŠ ุงู„ุฃูŽุฑุถ ู…ูŽู† ูŠูŽุณุฑูŠ

41. Beyond my power and means,
You have drawn near and enriched me,

ูคูก. ู‡ููˆูŽ ุงู„ุจูŽุญุฑู ูˆูŽู…ุง ุฃูŽุฌู‡ูŽ
ู„ูŽ ู…ูŽู† ู‚ูŽุฏ ู‚ุงุณูŽ ุจูุงู„ุจูŽุญุฑู

42. And provided until the resurrection,
And secured from harm those born of my loins,

ูคูข. ููŽู‡ูŽุฐุง ุทูŽูŠู‘ูุจูŒ ุนูŽุฐุจูŒ
ุณูŽู„ูŠู…ู ุงู„ูˆูุฑุฏู ูˆูŽุงู„ุตูŽุฏุฑู

43. While through your blessings I have thrived,
And did not hope to thrive,

ูคูฃ. ุชูŽุฑู‰ ุงู„ู†ุงุณูŽ ูŠูŽุญูุฌู‘ููˆู†ูŽ
ุฅูู„ู‰ ุชูŽูŠู‘ุงุฑูู‡ู ุงู„ุบูŽู…ุฑู

44. And with your increased years, God increased my life,
I will reward you, though neither my coat nor mitre can reward you,

ูคูค. ูƒูŽู…ุง ุญูŽุฌู‘ูŽุช ุฅูู„ู‰ ุงู„ู…ูŽู†ู‡ูŽ
ู„ู ุฃูŽุณุฑุงุจู ุงู„ู‚ูŽุทุง ุงู„ูƒูุฏุฑูŠ

45. And I will gift you lasting praise,
Throughout the ages of time,

ูคูฅ. ุนูŽู„ุง ููŠ ุงู„ู‚ูŽุฏุฑู ูˆูŽุงู„ุฑููุนูŽ
ุฉู ุนูŽู† ู‚ูŽุฏุฑู ุฐูŽูˆูŠ ุงู„ู‚ูŽุฏุฑู

46. And attributes it broadcasts far and wide,
For only repute remains in this life,

ูคูฆ. ูˆูŽุฃูŽุบู†ูŽุชู‡ู ู…ูŽุนุงู„ููŠู‡ู
ุนูŽู†ู ุงู„ุดุงุนูุฑู ูˆูุงู„ุดูุนุฑู

47. And what is within it, save remembrance.

ูคูง. ููŽู…ุง ูŠูŽู†ููŽุนูู‡ู ุญูŽู…ุฏูŠ
ูˆูŽู„ุง ูŠูŽุฑููŽุนูู‡ู ุดููƒุฑูŠ

ูคูจ. ูˆูŽุถูŽูˆุกู ุงู„ุตูุจุญู ู„ุง ูŠูŽุญุชุง
ุฌู ุจูุฑู‡ุงู†ุงู‹ ุนูŽู„ู‰ ุงู„ููŽุฌุฑู

ูคูฉ. ููŽุชู‰ู‹ ู…ูŽุนุฑููˆููู‡ู ุฃูŽูƒุซูŽ
ุฑู ู…ูู† ู†ูŽุธู…ูŠ ูˆูŽู…ูู† ู†ูŽุซุฑูŠ

ูฅู . ููŽุฅูู† ู‚ูŽุตู‘ูŽุฑุชู ุฃูŽูˆ ุฃูŽู‚ุตูŽ
ุฑูŽ ุจูŠ ููŽู‡ู…ูŠ ููŽู…ูู† ุนูุฐุฑูŠ

ูฅูก. ูƒูŽู„ุง ุงู„ุฑูŽุญู…ู†ู ู…ูŽู† ูŠูŽูƒู„ุง
ุฃูŽุฎุง ุงู„ุบูŽูŠุจู ูˆูŽู„ุง ูŠูŽุฏุฑูŠ

ูฅูข. ูˆูŽู…ูŽู† ูˆูŽูู‘ูŽุฑูŽ ู„ูŠ ุฌุงู‡ูŠ
ูˆูŽู…ูŽู† ูŠูŽุณู‘ูŽุฑูŽ ู„ูŠ ุฃูŽู…ุฑูŠ

ูฅูฃ. ูˆูŽู…ูŽู† ุฃูŽู…ุทูŽุฑูŽู†ูŠ ุญูŽุชู‘ู‰
ุซูŽู†ุงู†ูŠ ู…ููˆู†ูู‚ุงู‹ ุฒูŽู‡ุฑูŠ

ูฅูค. ูˆูŽู…ูŽู† ุฃูุซู†ูŠ ุนูŽู„ู‰ ู†ูุนู…ุง
ู‡ู ููŠ ุณูุฑู‘ููŠ ูˆูŽููŠ ุฌูŽู‡ุฑูŠ

ูฅูฅ. ูƒูŽู…ุง ูŠูุซู†ูŠ ุนูŽู„ู‰ ุงู„ุบูŽูŠุซู
ู…ูุฑูˆุฌู ุงู„ุจูŽู„ูŽุฏู ุงู„ู‚ูŽูุฑู

ูฅูฆ. ุฃูŽู…ูŽูˆู„ุงูŠูŽ ุงู„ู‘ูŽุฐูŠ ูŠูŽุนุฏู
ู„ู ููŠ ุงู„ู†ูŽู‡ูŠ ูˆูŽููŠ ุงู„ุฃูŽู…ุฑู

ูฅูง. ู‡ูŽู†ุงูƒูŽ ุงู„ุนุงู…ู ู…ูู† ุนุงู…ู
ูˆูŽู‡ูŽุฐุง ุงู„ุดูŽู‡ุฑู ู…ูู† ุดูŽู‡ุฑู

ูฅูจ. ููŽู„ุง ุฒูู„ุชูŽ ู…ูู†ูŽ ุงู„ุฃูŽู‚ุฏุง
ุฑู ููŠ ุญูุฑุฒู ูˆูŽููŠ ุณูุชุฑู

ูฅูฉ. ููŽุฃูŽู†ุชูŽ ุงู„ู…ูุญุณูู†ู ุงู„ู…ูุฌู…ู
ู„ู ููŠ ุนูุณุฑู ูˆูŽููŠ ูŠูุณุฑู

ูฆู . ูˆูŽุฃูŽู†ุชูŽ ุงู„ุฏุงููุนู ุงู„ู…ุงู†ูุนู
ุนูŽู† ุณููƒู‘ุงู†ู ุฐุง ุงู„ุซูŽุบุฑู

ูฆูก. ูƒูŽู„ุงูƒูŽ ุงู„ู„ูŽู‡ู ู…ุง ุฃูŽุญู„ุง
ูƒูŽ ููŠ ุนูŽูŠู†ูŠ ูˆูŽููŠ ุตูŽุฏุฑูŠ

ูฆูข. ุชูŽุทูŽูˆู‘ูŽู„ุชูŽ ูˆูŽุฎูŽูˆู‘ูŽู„ุชูŽ
ุนูŽู„ู‰ ู‚ูŽุฏุฑููƒูŽ ู„ุง ู‚ูŽุฏุฑูŠ

ูฆูฃ. ูˆูŽุฃูŽุฏู†ูŽูŠุชูŽ ูˆูŽุฃูŽุบู†ูŠุชูŽ
ูˆูŽุฃูŽู‚ู†ูŠุชูŽ ุฅูู„ู‰ ุงู„ุญูŽุดุฑู

ูฆูค. ูˆูŽุขู…ูŽู†ุชูŽ ู…ูู†ูŽ ุงู„ุจูŽุฃุณุง
ุกู ู…ูŽู† ูŠููˆู„ูŽุฏ ู…ูู† ุธูŽู‡ุฑูŠ

ูฆูฅ. ูˆูŽุฃูŽุซุฑูŽูŠุชู ุจูู†ูุนู…ุงูƒูŽ
ูˆูŽู…ุง ุฃูŽู…ู‘ูŽู„ุชู ุฃูŽู† ุฃูุซุฑูŠ

ูฆูฆ. ูˆูŽู‚ูŽุฏ ุฒูุฏุชูŽ ููŽุฒุงุฏูŽ ุงู„ู„ูŽ
ู‡ู ููŠ ุนูู…ุฑููƒูŽ ู…ูู† ุนูู…ุฑูŠ

ูฆูง. ุณูŽุฃูŽุฌุฒูŠูƒูŽ ูˆูŽู…ุง ูŠูŽุฌุฒูŠ
ูƒ ู„ุง ุทูุฑุณูŠ ูˆูŽู„ุง ุญูุจุฑูŠ

ูฆูจ. ูˆูŽุฃูŽู‚ู†ููŠูƒูŽ ุซูŽู†ุงู‹ ูŠูŽุจู‚ู‰
ุนูŽู„ู‰ ุบุงุจูุฑูŽุฉู ุงู„ุฏูŽู‡ุฑู

ูฆูฉ. ูˆูŽุฃูŽูˆุตุงูุงู‹ ู„ูŽู‡ุง ู†ูŽุดุฑูŒ
ุฐูŽูƒููŠู‘ู ุงู„ุทูŽูŠู‘ู ูˆูŽุงู„ู†ูŽุดุฑู

ูงู . ูˆูŽู…ุง ูŠูŽุจู‚ู‰ ุนูŽู„ู‰ ุงู„ุฏูู†ูŠุง
ูˆูŽู…ุง ููŠู‡ุง ุณููˆู‰ ุงู„ุฐููƒุฑู