Feedback

For whom is there a constitution like the line of bees,

ู„ู…ู† ุฏู…ู†ุฉ ู…ุซู„ ุฎุท ุงู„ุฒุจูˆุฑ

1. For whom is there a constitution like the line of bees,
Whose chastity the decrepit and the zephyr wasted away,

ูก. ู„ูู…ูŽู† ุฏูู…ู†ูŽุฉูŒ ู…ูุซู„ู ุฎูŽุทู‘ู ุงู„ุฒูŽุจูˆุฑู
ุนูŽููŽุชู‡ุง ุงู„ุฏูŽุจูˆุฑู ูˆูŽุฑููŠุญู ุงู„ุตูŽุจุง

2. And every sweet-smelling fruit juice,
Has a cadaver like the cadaver of the burial shrouds?

ูข. ูˆูŽูƒูู„ู‘ู ู…ูู„ูุซู‘ู ู…ูู†ูŽ ุงู„ู…ูุนุตูุฑุงุชู
ู„ูŽู‡ู ู‡ูŽูŠุฏูŽุจูŒ ู…ูุซู„ู ู‡ูุฏุจู ุงู„ุฑูุฏุง

3. You see the lightning laugh in its atmosphere,
And until you see it crying abundantly,

ูฃ. ุชูŽุฑู‰ ุงู„ุจุฑู‚ูŽ ูŠูŽุถุญูŽูƒู ููŠ ุฌูŽูˆู‘ูู‡ู
ูˆูŽุญูŽุชู‘ู‰ ุชูŽุฑุงู‡ู ูƒูŽุซูŠุฑูŽ ุงู„ุจููƒุง

4. It descends from the camels what is in the sheep-folds,
And conceals from the land what is in the dens,

ูค. ูŠูŽุญูุทู‘ู ู…ูู†ูŽ ุงู„ู†ููŠู‚ู ู…ุง ููŠ ุงู„ูˆููƒููˆุฑู
ูˆูŽูŠูุฎููŠ ู…ูู†ูŽ ุงู„ุฃูŽุฑุถู ู…ุง ููŠ ุงู„ูƒููˆู‰

5. So the planets became brilliant because of its dampness,
Like the hiding places in the folds of the valleys,

ูฅ. ูˆูŽุชูุถุญูŠ ุงู„ู…ูŽูƒุงูƒูŠู‘ู ู…ูู† ูˆูŽุจู„ูู‡ู
ูƒูŽูˆุงู…ูู†ูŽ ููŠ ุฌูŽู†ูŽุจุงุชู ุงู„ุตููˆู‰

6. The landmarks were devoid of their beauty, oh people,
And they became compensated with magnificence,

ูฆ. ุฎูŽู„ูŽุช ู…ูู† ู…ูŽู‡ุง ุงู„ุฅูู†ุณ ุชูู„ูƒูŽ ุงู„ุฑูุณูˆู…ู
ูˆูŽุฃูŽุถุญูŽุช ู…ูุนูŽูˆู‘ูŽุถูŽุฉู‹ ุจุงู„ู…ูŽู‡ุง

7. My covenant with it while it was the asylum of well-being,
So it became while it was the asylum of the hollows,

ูง. ูˆูŽุนูŽู‡ุฏูŠ ุจูู‡ุง ูˆูŽู‡ููŠูŽ ู…ูŽุฃูˆู‰ ุงู„ุญูุณุงู†ู
ููŽู‚ูŽุฏ ุฃูŽุตุจูŽุญูŽุช ูˆูŽู‡ูŠูŽ ู…ูŽุฃูˆู‰ ุงู„ุฌูŽูˆุง

8. We asked its Lord about the wailers,
So the answer was the answer of the reverberations,

ูจ. ุณูŽุฃูŽู„ู†ุง ุฑูุจุงู‡ุง ุนูŽู†ู ุงู„ุธุงุนูู†ูŠู†ูŽ
ููŽูƒุงู†ูŽ ุงู„ุฌูŽูˆุงุจู ุฌูŽูˆุงุจูŽ ุงู„ุตูŽุฏุง

9. And once we were groping in the bright nights,
While the dawn was hiding underneath the darkness,

ูฉ. ูˆูŽู…ูŽุฑุชู ุฎูŽุจูŽุทู†ุงู‡ู ุจูุงู„ู†ุงุฌููŠุงุชู
ูˆูŽู‚ูŽุฏ ูƒูŽู…ูŽู† ุงู„ุตูุจุญู ุชูŽุญุชูŽ ุงู„ุฏูุฌู‰

10. I gave the caravan a cup of drowsiness to drink,
And the wolf sang to them when it howled,

ูกู . ุณูŽู‚ูŽูŠุชู ุจูู‡ู ุงู„ุฑูŽูƒุจูŽ ูƒูŽุฃุณูŽ ุงู„ู†ูุนุงุณู
ูˆูŽุบูŽู†ู‘ุงู‡ูู…ู ุงู„ุฐูุฆุจู ู„ูŽู…ุง ุนูŽูˆู‰

11. I say to them and the heads of the camels
Were as if the spittle of insects were on them,

ูกูก. ุฃูŽู‚ูˆู„ู ู„ูŽู‡ูู… ูˆูŽุฑูุคููˆุณู ุงู„ู…ูŽุทูŠู‘ู
ูƒูŽุฃูŽู†ู‘ูŽ ุนูŽู„ูŽูŠู‡ุง ุจูุตุงู‚ูŽ ุงู„ุฏูŽุจู‰

12. While we and they were like the hump of tattered garment
From the length of tribulation which maimed us,

ูกูข. ูˆูŽู†ูŽุญู†ู ูˆูŽู‡ูู†ู‘ูŽ ูƒูŽุญูุฏุจู ุงู„ู‚ูุณููŠู‘ู
ู…ูู† ุทููˆู„ู ู…ุง ุฌูŽู†ูŽููŽุชู†ุง ุงู„ุณูุฑู‰

13. Rest a little, for beneath the shelters,
There are successive rests, in which languor is awed,

ูกูฃ. ุฃูŽุฑูŠุญููˆุง ู‚ูŽู„ูŠู„ุงู‹ ููŽุฏููˆู† ุงู„ู…ูุนูุฒู‘
ุชูŽู†ุงุฆููู ูŠูุฑู‡ูŽุจู ููŠู‡ุง ุงู„ุชูŽูˆู‰

14. So when we descended to one of the barren lands,
We complained to the wilderness about the length of the journey,

ูกูค. ูู„ูŽู…ู‘ุง ู†ูŽุฒูŽู„ู†ุง ุจูุจูŽุนุถู ุงู„ู‡ูุฌูˆู„ู
ุดูŽูƒูŽูˆู†ุง ุฅู„ู‰ ุงู„ุจุฑู‘ู ุทููˆู„ูŽ ุงู„ู‚ูŽูˆู‰

15. And we stood lamenting the creep of twilight,
Between the hills and between the valleys,

ูกูฅ. ูˆูŽู‚ูู…ู†ุง ู†ูŽุฏูุจู‘ู ุฏูŽุจูŠุจูŽ ุงู„ุตูู„ุงู„ู
ุจูŽูŠู†ูŽ ุงู„ู‚ูู„ุงู„ ูˆูŽุจูŽูŠู† ุงู„ุฌููˆู‰

16. And there appeared to us at the face of the morning,
Encampments from below the thickets of heat,

ูกูฆ. ูู„ุงุญูŽุช ู„ูŽู†ุง ุนูู†ุฏูŽ ูˆูŽุฌู‡ ุงู„ุตูŽุจุงุญู
ุญูู‚ุจุงุกู ู…ูู† ุชูŽุญุช ุนูŽุจู„ู ุงู„ุดูŽูˆู‰

17. Inclining on it with blameworthy,
Having two flames like embers of coal,

ูกูง. ู…ููƒูุจู‘ูŒ ุนูŽู„ูŽูŠู‡ุง ุจูู…ูŽู„ู…ููˆู…ูŽุฉู
ู„ูŽู‡ุง ุดูุนู„ูŽุชุงู† ูƒุฌูŽู…ุฑ ุงู„ุบูŽุถุง

18. In it pure-white bellies of vessels,
Flowing like heads of outstretched necks,

ูกูจ. ูˆูŽููŠู‡ุง ู†ูŽูˆุงุฌูู…ู ุจูŠุถู ุงู„ู…ูุชูˆู†ู
ู…ูุฐูŽุฑู‘ุจุฉ ู…ูุซู„ู ุฑููˆุณู ุงู„ู…ูุฏู‰

19. It has a garment like the wing of a dark bird,
White at the lower parts, red at the higher parts,

ูกูฉ. ู„ูŽู‡ู ู„ูุจูŽุฏูŒ ูƒูŽุฌูŽู†ุงุญู ุงู„ุธูŽู„ูŠู…
ุจููŠุถู ุงู„ุฃูŽุณุงููู„ู ุญูู…ุฑู ุงู„ุฐูุฑู‰

20. So when it saw us, it saw the likes of it,
Weak bellies because of the abundance of journeying,

ูขู . ููŽู„ูŽู…ู‘ุง ุฑูŽุขู†ุง ุฑูŽุฃูŽู‰ ู…ูุซู„ูŽู‡ู
ุฎูู…ุงุตูŽ ุงู„ุจูุทูˆู†ู ู„ูููŽุฑุท ุงู„ุทูŽูˆู‰

21. So it roared until you saw the valleys
Quaking with its voice and the ruins,

ูขูก. ููŽุฒูŽู…ุฌูŽุฑ ุญูŽุชู‘ู‰ ุฑูŽุฃูŽูŠุชูŽ ุงู„ูˆูู‡ุงุฏูŽ
ูŠูุฒูŽู„ุฒูู„ูู‡ุง ุตูŽูˆุชูู‡ ูˆูŽุงู„ุฑูุจู‰

22. And it walked toward youths,
Who were frightened of it and of the return,

ูขูข. ูˆูŽุฃูŽู‚ุจูŽู„ูŽ ูŠูŽู…ุดูŠ ุฅูู„ู‰ ููุชูŠุฉู
ูŠูุฑูŠุนููˆู† ู…ูู†ู‡ู ูˆูŽู…ูู†ู‡ุง ุงู„ุนูุฏู‰

23. So they moved toward an old she-camel decisively,
Whereupon one confronted it while the other shot arrows,

ูขูฃ. ููŽุดูŽุฏู‘ูˆุง ุนูŽู„ู‰ ูƒูŽู‡ู…ูŽุณู ุดูŽุฏู‘ูŽุฉู‹
ููŽุจูŽุนุถูŒ ูˆูŽุฌุงู‡ู ูˆูŽุจูŽุนุถูŒ ุฑูŽู…ู‰

24. We hurried with the supplies toward the caravan -
Beast of the desert and lion of evildoing -

ูขูค. ูˆุงูุจู†ุง ุจูุฒุงุฏูŽูŠู† ู†ูŽุญูˆูŽ ุงู„ุฑููƒุงุจู
ุนูŽูŠุฑู ุงู„ููŽู„ุงุฉู ูˆูŽู„ูŽูŠุซู ุงู„ุดูŽุฑู‰

25. And we remained biting that shirt of mail
And eating from a slaughtered calf what was roasted,

ูขูฅ. ูˆูŽุธูŽู„ู†ุง ู†ูู„ูŽู‡ูˆูุฌู ุฐุงูƒูŽ ุงู„ู‚ูŽู†ูŠุตูŽ
ูˆูŽู†ูŽุฃูƒูู„ู ู…ูู† ุนูŽุฌูŽู„ู ู…ุง ุงูู†ุดูŽูˆู‰

26. So when we were satiated, we fed the beasts
Remnants similar to the remnants of roasting,

ูขูฆ. ููŽู„ูŽู…ู‘ุง ุงููƒุชูŽููŽูŠู†ุง ู‚ุฑูŽูŠู†ุง ุงู„ูˆูุญููˆุดูŽ
ู…ูู† ู…ูุซู„ูู‡ุง ููŽุถูŽู„ุงุชู ุงู„ุดูŽูˆู‰

27. And we set out wading with it in the mirage,
Long of necks, long of slaughters,

ูขูง. ูˆูŽุฑูุญู†ุง ู†ูŽุฎูˆุถู ุจูู‡ุง ููŠ ุงู„ุณูŽุฑุงุจู
ุทููˆุงู„ูŽ ุงู„ุฑูู‚ุงุจู ุทููˆุงู„ูŽ ุงู„ุฎูุทุง

28. To a king who surpassed the position of kings,
So he was wealth and they were earth,

ูขูจ. ุฅูู„ู‰ ู…ูŽู„ููƒู ุฌุงุฒูŽ ู‚ูŽุฏุฑูŽ ุงู„ู…ูู„ูˆูƒู
ููŽูƒุงู†ูŽ ุงู„ุซูุฑูŠุง ูˆูŽูƒุงู†ูˆุง ุงู„ุซูŽุฑู‰

29. He built and they built the steps of favors,
So what he built lasted longer than what they built,

ูขูฉ. ุจูŽู†ู‰ ูˆูŽุจูŽู†ูˆุง ุฏูŽุฑูŽุฌูŽ ุงู„ู…ูŽูƒุฑูู…ุงุชู
ููŽุทุงู„ูŽ ุนูŽู„ู‰ ู…ุง ุจูŽู†ูŽูˆุง ู…ุง ุจูŽู†ู‰

30. So when we arrived at Abu Salih,
We arrived at the greatest of earthโ€™s kings,

ูฃู . ููŽู„ู…ู‘ุง ูˆูŽุตูŽู„ู†ุง ุฃูŽุจุง ุตุงู„ูุญู
ูˆูŽุตูŽู„ู†ุง ุฃูŽุฌูŽู„ู‘ ู…ูู„ููˆูƒู ุงู„ูˆูŽุฑู‰

31. A young man who surpassed people in favors,
To an extent no range has included,

ูฃูก. ููŽุชู‰ู‹ ุณูŽุจูŽู‚ูŽ ุงู„ู†ุงุณูŽ ุจูุงู„ู…ูŽูƒุฑูู…ุงุชู
ุฅูู„ู‰ ุฃูŽู…ูŽุฏู ู„ูŽู… ูŠูŽุญูุฒู‡ู ู…ูŽุฏู‰

32. Noble in chastity, chaste in loincloth,
Insightful without the path of error,

ูฃูข. ูƒูŽุฑูŠู…ู ุงู„ู†ูŽุฌุงุจูŽุฉู ุนูŽูู‘ู ุงู„ุฅูุฒุงุฑู
ุจูŽุตูŠุฑูŒ ุจูุบูŽูŠุฑู ุทูŽุฑูŠู‚ู ุงู„ุฎูŽู†ุง

33. Glory and favors befit him,
And his nicknames and titles prove truthful,

ูฃูฃ. ูŠูŽู„ูŠู‚ู ุจูู‡ู ุงู„ู…ูŽุฌุฏู ูˆูŽุงู„ู…ูŽูƒุฑูู…ุงุชู
ูˆูŽุชูŽุตุฏูู‚ ุฃู„ู‚ุงุจูู‡ู ูˆูŽุงู„ูƒูŽู†ู‰

34. So whatever good people do,
Al-Muizz was first in initiating that,

ูฃูค. ููŽู…ุง ูŠูŽูุนูŽู„ู ุงู„ู†ุงุณู ู…ูู† ุตุงู„ูุญู
ููŽุฅูู†ู‘ูŽ ุงู„ู…ูุนูุฒู‘ูŽ ุจูุฐุงูƒูŽ ุงูุจุชูŽุฏุง

35. He wishes - far be it from him - that
His guestโ€™s present be brought forward in homes,

ูฃูฅ. ูŠูŽูˆูŽุฏู‘ ูˆูŽุญุงุดุงู‡ ู„ูŽูˆ ู‚ูุฏู‘ูู…ูŽุช
ุฅูู„ู‰ ุงู„ุถูŽูŠูู ู…ูู‡ุฌูŽุชูู‡ ููŠ ุงู„ู‚ูุฑู‰

36. And how often fertility was absent in a country,
So he took its place in the manner of life,

ูฃูฆ. ูˆูŽูƒูŽู… ุนูุฏูู…ูŽ ุงู„ุฎูุตุจู ููŠ ุจูŽู„ุฏูŽุฉู
ููŽู‚ุงู…ูŽ ู†ูŽุฏุงู‡ู ู…ูŽู‚ุงู…ูŽ ุงู„ุญูŽูŠุง

37. He bought supplies with money from its importers,
And they spent the night so he fed them what he bought.

ูฃูง. ุดูŽุฑู‰ ุงู„ุฒุงุฏูŽ ุจูุงู„ู…ุงูู„ู ู…ูู† ุฌุงู„ุจููŠู‡ู
ูˆูŽุจุงุชููˆุง ููŽุฃูŽุทุนูŽู…ูŽู‡ูู… ู…ุง ุดูŽุฑู‰

38. So ask how much his palm dispersed
Of money in the collection of this structure,

ูฃูจ. ููŽุณูŽู„ ุนูŽู†ู‡ู ูƒูŽู… ููŽุฑู‘ูŽู‚ูŽุช ูƒูŽูู‘ูู‡ู
ู…ูู†ูŽ ุงู„ู…ุงู„ู ููŠ ุฌูŽู…ุนู ู‡ูŽุฐุง ุงู„ุจูู†ุง

39. If you want to count Al-Muizzโ€™s good deeds,
Then count the stars and count the pebbles,

ูฃูฉ. ุฅูุฐุง ุดูุฆุชูŽ ุชูุญุตูŠ ุฌูŽู…ูŠู„ูŽ ุงู„ู…ูุนูุฒู‘ู
ููŽุนูุฏู‘ูŽ ุงู„ู†ูุฌูˆู…ูŽ ูˆูŽุนูุฏู‘ูŽ ุงู„ุญูŽุตุง

40. And if you count them you will meet his authenticated
Increase over that with examples,

ูคู . ููŽุฅูู† ุชูุญุตูู‡ุง ุชูŽู„ู‚ูŽ ู…ูŽุนุฑูˆู‚ูŽู‡ู
ูŠูŽุฒูŠุฏู ุงู„ู…ูุซุงู„ู ุนูŽู„ู‰ ุฐููŠ ูˆูŽุฐุง

41. He graced me with his bounties before kings,
And favor is only for he who has initiated,

ูคูก. ุจูŽุฏุงู†ูŠ ุจูู†ูุนู…ุงู‡ู ู‚ูŽุจู„ูŽ ุงู„ู…ูู„ูˆูƒ
ูˆูŽู…ุง ุงู„ููŽุถู„ู ุฅูู„ู‘ุง ู„ูู…ูŽู† ู‚ูŽุฏ ุจูŽุฏุง

42. His good graced me and the fine thing is that
When it is with a gracious one, it is graced,

ูคูข. ุฒูŽูƒุงู†ูŠ ู…ูŽุนุฑูˆููู‡ู ูˆูŽุงู„ุฌูŽู…ูŠู„ู
ุฅูุฐุง ูƒุงู†ูŽ ุนูู†ุฏูŽ ุฒูŽูƒููŠู‘ู ุฒูŽูƒุง

43. Oh Abu Salih, if I am absent from your exaltation,
Then your heart is witness to my devotion,

ูคูฃ. ุฃูŽุจุง ุตุงู„ูุญู ุฅูู† ุฃูŽุบูุจ ุนูŽู† ุนูู„ุงูƒูŽ
ููŽู‚ูŽู„ุจููƒูŽ ู„ูŠ ุดุงู‡ูุฏูŒ ุจูุงู„ูˆูŽู„ุง

44. And that my life when I do not see you
Is life, and my death - I see it as equal,

ูคูค. ูˆูŽุฅูู†ู‘ูŽ ุญูŽูŠุงุชูŠ ุฅูุฐุง ู„ุง ุฃูŽุฑุงูƒูŽ
ุญูŽูŠุงุฉูŒ ูˆูŽู…ูŽูˆุชูŠ ุฃูŽุฑุงู‡ุง ุณููˆุง

45. Your beauty expanded for me the means of life,
And made me hope for the building of homes,

ูคูฅ. ุฌูŽู…ูŠู„ููƒูŽ ูˆูŽุณู‘ูŽุนูŽ ู„ูŠ ููŠ ุงู„ู…ูŽุนุงุดู
ูˆูŽุฑูŽุบู‘ูŽุจูŽู†ูŠ ููŠ ุงุจุชูู†ุงุกู ุงู„ู‚ูุฑู‰

46. And you, with your grace, made me
Go away so I gather from it enjoyments,

ูคูฆ. ูˆูŽุฃูŽู†ุชูŽ ุจูููŽุถู„ููƒูŽ ุตูŽูŠู‘ูŽุฑุชูŽู†ูŠ
ุฃูŽุบูŠุจู ููŽุฃุฌู…ูŽุนู ู…ูู†ู‡ุง ุงู„ู„ูู‡ู‰

47. And which land have I set my course for
Except that your riches have sufficed me in it?

ูคูง. ูˆูŽุฃูŽูŠู‘ูŽุฉู ุฃูŽุฑุถู ุชูŽูŠูŽู…ู‘ูŽู…ุชูู‡ุง
ุชูŽูŠูŽู…ู‘ูŽู…ูŽู†ูŠ ู…ูู†ูƒูŽ ูููŠู‡ุง ุงู„ุบูู†ู‰

48. So I have from your help a springtime there,
And I have from your help a springtime here,

ูคูจ. ููŽู„ูŠ ู…ูู† ู†ูŽุฏุงูƒูŽ ุฑูŽุจูŠุนูŒ ู‡ูู†ุงูƒูŽ
ูˆูŽู„ูŠ ู…ูู† ู†ูŽุฏุงูƒูŽ ุฑูŽุจูŠุนูŒ ู‡ูู†ุง

49. You were rewarded for praise and those who praise
And the people of your world - the best reward,

ูคูฉ. ุฌูุฒูŠุชูŽ ุนูŽู†ู ุงู„ู…ูŽุฏุญู ูˆูŽุงู„ู…ุงุฏูุญูŠู†ูŽ
ูˆูŽุนูŽู† ุฃูŽู‡ู„ู ุฏูู†ูŠุงูƒูŽ ุฎูŽูŠุฑูŽ ุงู„ุฌูŽุฒุง

50. For you defended the frontiers
And warded off enmity from them with your sword,

ูฅู . ููŽุฅูู†ู‘ูŽูƒูŽ ุฃูŽู†ุชูŽ ุญูŽุฑูŽุณุชูŽ ุงู„ุซูุบูˆุฑูŽ
ูˆูŽุฐูุฏุชูŽ ุจูุณูŽูŠูููƒูŽ ุนูŽู†ู‡ุง ุงู„ุนูุฏู‰

51. And you taught the people of generosity
How is generosity and how is giving,

ูฅูก. ูˆูŽุฅูู†ู‘ูŽูƒูŽ ุนูŽู„ู‘ู…ุชูŽ ุฃูŽู‡ู„ูŽ ุงู„ุณูŽู…ุงุญู
ูƒูŽูŠููŽ ุงู„ุณูŽู…ุงุญู ูˆูŽูƒูŽูŠููŽ ุงู„ุณูŽุฎุง

52. May your Eid be congratulated and congratulated
To the people of this wilderness - this congratulation,

ูฅูข. ุชูŽู‡ูŽู†ู‘ูŽ ุจูุนูŠุฏููƒูŽ ูˆูŽู„ูŽูŠุชูŽู‡ูŽู†ู‘ูŽ
ู„ูู‡ูŽุฐู‰ ุงู„ุจูŽุฑููŠู‘ุฉ ู‡ูŽุฐุง ุงู„ู‡ูŽู†ุง

53. And live as long as you wish - friend of happiness,
Friend of good fortune, friend of remaining,

ูฅูฃ. ูˆูŽุนูุด ู…ุง ุงูุดุชูŽู‡ูŽูŠุชูŽ ุญูŽู„ูŠููŽ ุงู„ุณูุฑูˆุฑู
ุญูŽู„ูŠููŽ ุงู„ุณูุนูˆุฏู ุญูŽู„ูŠููŽ ุงู„ุจูŽู‚ุง