1. O virtuous man whose hand is bound,
With which I suffice against the turns of time,
١. يا عَفيفَ الدّينِ الَّذي يَدُه صر
فٌ بِهِ أَسْتَكفُّ صَرْفَ الزَّمانِ
2. And who was best in keeping his promise with me,
So the faithful were blamed for my abandonment,
٢. وَالَّذي أَحسَنَ الوَفاءَ بِعَهدي
فَاِتّهمت الوافين مِن خِلّاني
3. And whose love I devoted my religion to,
The day the secrets of religions fade away,
٣. وَالَّذي في هَواهُ أَخلَصتُ دِيني
يوم تُبْلَى سرائرُ الأديانِ
4. I complain to you of a life that tried me,
No reproach for what has passed of my life,
٤. أَنا أَشكو إِلَيك داياً أَداني ال
عَتْبَ فيما مَضى على عِمرانِ
5. For me, it is like Moses the son of Imran regarding,
What I compose in my poetry collection.
٥. وَهْوَ عِندي موسى بن عِمْران لِلْحَظْ
وةِ فيما أَنُصُّ من ديواني
6. People swore they never saw before me,
A heart as caring for the Hebrews as mine.
٦. أَقسَمَ الناسُ ما رَأَوا مُسلِماً قَب
لي حَنَا قلبُهُ على عِبْراني
7. How I protected him, yet he was not,
Stingy, if only my tongue had power over him.
٧. كَيفَ كَشْخَنْتُهُ ولم يَكُ بِالكَو
شَحِ يا لَيتَ كانَ في اِسْتي لِساني
8. I'm tired of one who did me wrong and was vulgar,
To one who did not cease doing good.
٨. مِلتُ عَمّن أَسا وَأَفحَشَ في اللَّوْ
مِ إِلى مَن لم يأل في الإِحسانِ
9. Of aggressors who betrayed me with harm,
My neighbor wronged me and disturbed my neighbors.
٩. عن عُتَاةٍ تَخَوَّنوا بالأذى دا
ري عُتُوّاً وأَزْعَجُوا جيراني
10. They trumpeted that I abandoned thousands,
And uncovered from it the heads of the innocent.
١٠. ضَربوا البوقَ أَنَّني عن أُلوف
متُّ فَكّوا عَنها رُؤوسَ البراني
11. There is no fraud, foreigner, deficiency or fleecing in it,
So by my horses when they gallop, my boys,
١١. لَيسَ فيها زَيف ولا عَجميّ
لا ولا ناقص ولا بَرَّاني
12. And what my testicles produced of boys,
Who claimed that I own property that distracted me from collecting it.
١٢. فَبِغالي إِذا اِسْبَطَرَّتْ وَغِلما
ني وَما أَثمرَت خِصي غِلماني
13. Where is the face of the work that I do,
Among the faces of the merchants and notables?
١٣. حَشْو أمِّ الّذي اِدّعى أنّ لي ما
لاً عَناني عَن جَمعِهِ ما عَناني
14. I am the man of wealth, O people of meanness, I have,
No barren land, farm, or forgetfulness,
١٤. أَينَ وَجهُ الكَسْبِ الَّذي أَنا فيهِ
مِن وُجوهُ التُّجَّار والأعيانِ
15. Nor do I have a bundle that can be opened,
Or appointment while I am in disgrace, or treasures.
١٥. أَنا ذو المالِ يا بَني البَظْرِ لا خا
لي ولا ضَيعَتي ولا نِسياني
16. Take what I gained in poetry through poetry,
Taste the bitterness of deprivation.
١٦. لا ولا رزمتي تحلّ ولا زمْ
تيَ مستبضعاً ولا كناني
17. O husbands of prostitutes, my clenched fist deceived you,
And my holding back my tongue from you.
١٧. اِقتَنوا ما اِقتَنَيت بِالشِّعْر في الشِّعْ
رِ تَذُوقوا مرارةَ الحرمانِ
18. And you looked at my outer garment, so you died,
Before my death, because of it and my shirts.
١٨. يا بُعولَ القِحاب غَرَّكُمُ كف
فِيَ كفّي عنكم وَحَبسي لِساني
19. And on it the building was, so you were,
Under these shells, the pearls of youth.
١٩. وَنَظرتُمْ إِلى جِبابي فَمُتُّمْ
قَبلَ مَوتي مِنها وَمِن قُمصاني
20. And your informers saw that I had a fire,
Hidden behind that smoke.
٢٠. وَعَلَيها كانَ البِناءُ فَخِلْتُمْ
تَحتَ هَذي الأَصدافِ دُرَّ الصَّباني
21. They got up when the eulogizer among you got up,
Every billy goat saying the roar of the meadows,
٢١. وَرَأى جائِبوكم أنَّ لي ناراً
توارى وَراءَ ذاكَ الدُّخانِ
22. Gloating over me, and if he were to die, he would not,
For my shame, sneer, if his lips died.
٢٢. قَامَ لَمَّا أَنْ قَامَ ناعِيَّ مِنكُم
كلّ تَيْسٍ يقول زِير روانِ
23. The secret of my death was the day I was robbed between,
The chin of a mule and the eye of a horse.
٢٣. شَامِتاً بي وَلَو يَموت لَما اِفتر
رَ لشَرْمي من موته شفتانِ
24. Between two billy goats from two tribes whose opinion,
Was united to guaranty.
٢٤. سرّ مَوتي كانَ يَومَ اِنتِهابي بَينَ
ذَقنِ الخرا وعين الحصانِ
25. And the two adversaries plundered my inheritance,
In a vinegar vessel from which they drink.
٢٥. بَينَ تَيْسَيْن مِن قبيلين قد أل
لَف رأيَيْهما إلى الدّامانِ
26. They both lie, neither supporter among them,
Nor Uthmani contracts and ties the knot.
٢٦. وَأَصارَ الضِّدَّين نهْبَ تراثي
في إِناء من خَلِّه يَشْرَبانِ
27. God knows that the two sheikhs have no religion,
That would satisfy the two sheikhs.
٢٧. وهُما يَكذِبانِ لا عَلَوِيٌّ
منهما عاقدٌ ولا عُثْمَاني
28. You have crossed the line, O ill-omened fate,
And you disasters of time have gathered.
٢٨. يَعلَمُ اللَّهُ أنّه لَيسَ لِلشَي
خَينِ دِينٌ يَرضى بِهِ الشَّيخانِ
29. You have tied me with half blind and dark,
Who brought the worst of the vicious and the diseased.
٢٩. قَد عَدوتَ المقدارَ يا شُؤمَ بَختي
وَتَجمَّعتِ يا صُرُوفَ زَماني
30. O two wishes attacking the dead,
To revive an ember come from Oman.
٣٠. غِلْتُماني بِنصفِ أَعمى وَأَلْحى
جَلَبا السَّيِّئَيْنِ مِن ميسانِ
31. This vile one's honor melted away,
And this amulet is for the feeble.
٣١. يا أُمنِيتين تهجُمان على المَو
تى تحيي قبسٍ وارد عُمَانِ
32. And if they depend on the feebleness of a weakling,
The Hashimi bier moves to the Marwani.
٣٢. ذاب هذا النَّذيل من عرضه الحتْ
م وهذا التميم للرَّعْفَانِ
33. And when there is no self-conceit,
My legs fly to Tahtani.
٣٣. وإذا عَوَّلا على رَعْفِ شَلٍّ
نُعشَ الهاشميُّ لِلمَرَواني
34. The slaves have established their rights, and the honored,
Have been humiliated in knowledge and the Turkmen have dragged them.
٣٤. وَإِذا ما البُخُوتُ خلتُ فشاهي
نا بساقٍ طارتْ إلى التَّحْتَاني
35. Among them was a raven, a raven of discord,
And the one-eyed, blind and helpless.
٣٥. أَحكَما حقَّه العبيدُ وذلَّ الز
زُطُّ علماً وجراه التُركُمانِ
36. They made me Qarun - woe is me - with lies,
Not an unbeliever with slander.
٣٦. كانَ فيها غراب بَيْني غراب ال
بَيْن والأعورُ الضَّريرُ العواني
37. Do you see me eating up my children's food,
Like what the Caesar used to do?
٣٧. جَعَلوني قارونَ وَيْلي على دف
فَين لا كافراً من البُهْتَانِ
38. Or hoarding money in my son Khalid,
The year Sinan's mother led him?
٣٨. أَتُرَاني أكلتُ جزرَ عِيالي
مِثلَ ما كانَ يفعلُ القَيْسَراني
39. Or my oils killed the martyr, while I own,
Profits in the Ma'arrah of Nu'man?
٣٩. أَم كَنَزتُ الفلوسَ في خالدِ اِبني
عام قادت عليه أمّ سِنانِ
40. Or have I taken over enumerating what,
Ibn Ziyad used to collect of the villages' stores?
٤٠. أَم دَهاني قتلُ الشّهيد وَعِندي
حاصِلٌ في مَعَرَّةِ النُّعْمانِ
41. Or do you see me coming out against Ibn Nusaybi,
Who ate the validated books with impunity?
٤١. أَم تَولّيتُ سَرد ما كان يجني
ه ابنُ زيدانَ من خُدور القِيانِ
42. Or did I complain like him, so for me are,
A thousand acres when I'm content with a hundred?
٤٢. أم تراني خرجت في ابن النَّصي
بيِّ أكيلُ الصِّحاح بالغفرانِ
43. Or am I one of a group who stained with debt,
Until they accounted for blood money for the indebted?
٤٣. أم تعلَّلتُ مثله فليَ اليو
مَ إِذا ما اِقتَصرتُ أَلف فدانِ
44. They bent it into supererogatory acts with perception,
In which their ostentation and reciting Quran were shown.
٤٤. أَم أَنا مِن جماعَةٍ غَمّسوا بالد
دينِ حَتّى اِحتَسوا دِماءَ الدِّنانِ
45. Or did I break the quarters like the breaking of Banu,
Muhjawir with lies or Banu Za'faran?
٤٥. كوّروها جوالقاتٍ بفقهٍ با
ن فيه رياؤهم وقرانِ
46. Or have I committed adultery after donning the rags,
And it overflowed like the noon drinks?
٤٦. أم كسرتُ الجهات كسْرَ بني مح
جوبَ بالبُهْتِ أو بني الزَّعْفَرانِ
47. Which of those I lampooned and praised,
If his name were included in my poetry collection,
٤٧. أتجانَى مِن بَعدِ ما ألبسَ الد
دَلق وقد فاضَ كالغُذَاةِ صماني
48. It would be good fortune for him. And how many Solomons do I have in the land,
If ignorance came over me from my ignorant father?
٤٨. أَي بِأَنّي رَهَنتُ داري وَصَرَّفْ
ت بَقايا الأَسمالِ مِن خُلْقاني
49. O Abu Salim, if you are to reconcile with me,
Then destiny is among my supporters.
٤٩. واقفاً بالرّقاع في كلّ فجٍّ
أتَرَجَّى مَرَاحم السُّلطانِ
50. And Abu Fadl is for me and sufficient for me is Abu Fadl,
When virtue drops the heaviness of confusion.
٥٠. ومتى صمَّموا على
تثنى من دفاتر الدّيوانِ
51. And when the dispossessed complain about my state,
In a year of dearth, while you two are the caretakers,
٥١. حينَ أَغشى بِالبيض دارَ فُلانٍ
وأُحيي بالصُّفْر دون فُلانِ
52. If you live, then the bridge is mine, and stronghold,
And protection, precedence and care are mine.
٥٢. فَتَرى كُلَّ مَن تولَّى عذابي
بَعدَ رِزقِ الأَعوادِ مِن أَعواني
53. My chamber throws sparks, and my mule prances,
From the irritation of commands.
٥٣. مَن عَذيري مِن أُمَّةٍ كُنتُ فيهم
قبل موتي قُبَيْل موت هواني
54. And I raise my gaze between my mule and my cushion,
To them, and my room and my horse.
٥٤. ما سَقوني كفّاً ولا أَطعَموني
لُقمةً مُذ تلاحك الطنبانِ
55. Amin was generous until he became stingy,
Then I was generous, so Ibn Hani made light of me.
٥٥. حَرَموني وَكُنتُ أَشكُرُهم مَطْ
هَرَ عِرقٍ منّي وَطيبَ لُبانِ
56. They envied me, and where is one who poured oil,
On the stomachs of the gently-bred and the plowers?
٥٦. فَمَتى أَبْصَرَ الورَى شاعِراً قب
لي تَولّى شُكراً على الحِرْمَانِ
57. And the eulogizer is suffering, so they enumerated his virtues,
And what he kept secret of grievances appeared.
٥٧. ثُمَّ لَمّا حَصلتُ في الحَرَم المُحْ
رمِ لي مِن مَكانِهِ وَمَكاني
58. And the unseemly among them walked to the horned,
Praising what my hands made there.
٥٨. عِندَ أَزكى الملوكِ أَصلاً وَوَصلاً
أَن تَناصوا لِلفَخرِ يَومَ رِهانِ
59. Then when he deafened them, he considered it,
A denial and refusal, praising what I made.
٥٩. مَن إِذا قويسَ الوَرى كانَ مِن أَصْ
غرِ غِلمانِهِ بَنو حَمدانِ
60. And the skilled asked me, thinking,
That aloofness would be from my eyelids.
٦٠. هادِماً ما بَنَوا وَدَهرهُم يَعْ
جَزُ أَن يَهدمَ الَّذي هُو باني
61. They speculated that I excelled, so they were proud,
Of the nonsense of my excellence upon the chins.
٦١. مَلكٌ صِرتُ في ذُراه فلا مَسْ
لمةٌ أمسى من بني مروانِ
62. Oh what an issue that carried away my happiness,
That I was sent as the second Noah.
٦٢. أَرفَعُ الطَّرْفَ بَينَ بَغْلي وبِرْذَوْ
ني إِلَيهِم وَحُجرَتي وَحِصاني
63. It guaranteed my survival, then the drowning,
Of the gloaters increased in my flood.
٦٣. جادَ حتّى عبد الأمين بخيلاً
ثمّ جوَّدتُ فَاِستهين اِبن هاني
64. It was only an hour, then it took away,
The scales' pans from the people of meanness.
٦٤. حَسَدوني وَأَينَ مَن شَعّف السم
مَ بطونَ الوهاد والغيطانِ
65. It was said to be a quake, so he hid,
In the bosom of his mother, he who disgraced me.
٦٥. وَتعانى الناعي فسَنُّوا مُداهُم
وبدا ما أسرَّ من شنآنِ
66. And they left dripping with deceit,
And faces painted with saffron.
٦٦. وَمَشى مِنهُمُ الأجمُّ إلى ال
أقْرنِ حَمداً هناكَ ما قَد هناني
67. This is like chicory from the loins of protector,
And that is like mallow for jaundice.
٦٧. ثُمَّ لَمّا أَصمَّهمْ أتراها
أَنْ نكيراً ومُنْكراً حمد ماني
68. And tomorrow we will meet, and the cupping-glass will bubble,
When it smells the sprigs of lemongrass.
٦٨. وَاِستَسلّا مِنّي المُهنَّد ظنّاً
أَن تَكون اللُّحُودُ من أَجفاني
69. And you see the falcon has risen up from my roof,
So the rocks of Al-Karwan have flowed.
٦٩. طَيَّرُوا أَنَّني فلحت فَخَرّوا
في خرافالحي على الأذقانِ
70. Where am I from the people of aqueducts and gardens,
If I release the sunset of their building?
٧٠. يا لَها علّة أَطارَت بِحُسّا
دي أنّي بُعثتُ نوحَ الثاني
71. Or are these not the fruits of one who was saved,
From the eighties behind the eighties?
٧١. ضَمِنَت لي بقاءَهُ ثمَّ زَادت
غَرقُ الشامتين في طوفاني
72. He flew behind the hundred in verse, and his ingenuity,
Ninety arguments and two witnesses pruned him.
٧٢. لَم يَكُن غير ساعةٍ ثمَّ شالَت
ببني البظر كفَّةُ الميزانِ
73. His poetry amazed people, and he is dead,
Tucked into the folds of the shroud.
٧٣. قيل كانت إرجافةً فَتَوَا
رى في حِرا أُمِّهِ الذي ورّاني
74. It is miraculous, it was proven true by it, if you prophecy,
And I have not come with proof.
٧٤. وَمَضَوا تقطِرُ الأَخادِعُ فرصا
داً وتُطْلَى الوجوهُ بالزَّعْفَرَانِ
75. I am a sheikh, if his rhymes are connected,
They fly above the hypocrisy of the youth.
٧٥. هَذِهِ كَالشَقيقِ مِن صالِبِ الحم
مَى وهذي كالورْسِ لليرقانِ
76. Not heavy when he converses, his molar engraves,
Meanings in the engraved meanings.
٧٦. وَغَداً نَلتقي وَيَنجَحِرُ السَّرْ
ح إذا شمَّ بنَّة السَّرحانِ
77. Neither is his spittle that drips down the love,
From above the watering place of the devil.
٧٧. وَتَرى البازَ قَد تَطاوَلَ من سَر
حي فَسالَت جَواعِر الكروانِ
78. Neither is his foot when it enters the house, a misfortune,
Bitter for its inhabitants.
٧٨. أين منّي بني القناطر والحا
نات إنْ أطلقتْ غروبَ بنانِ
79. He meets the frown of his days smiling,
Wicked, loose-reined libertine.
٧٩. أَو ما هَذِهِ نَتائِجُ مَن نا
جَى الثمانين من وراء ثمانِ
80. And if the market becomes congested with hypocrisy,
He sells the perfume of gifts for free.
٨٠. طار خلف المائين نظماً وقد قص
صَتهُ تِسعونَ حجّةً وَاِثنتانِ
81. So congratulations to those I satirized and praised,
If his name is included in my poetry collection.
٨١. أَطرَبَ الناسَ شِعره وهوَ مَيتٌ
مُدْمَجٌ في لفائف الأكفانِ
82. If ignorance from my ignorant father overtook me,
And how many Solomons do I have in the land?
٨٢. معجزٌ صَحَّ لي به إن تنَبَّأْ
تُ وما قد أتيتُ بالبرهانِ
83. O Abu Salim, if you reconcile with me,
Then destiny is among my supporters.
٨٣. أنا شيخ إذا تَوَصَّتْ قوافي
ه أطارت عنافق الشُبَّانِ
84. And Abu Fadl is for me and sufficient for me is Abu Fadl,
When virtue drops the heaviness of confusion.
٨٤. جلب ابن الحجّاج تمراً وشِعْري
فيه فَوْحُ التُّفَّاح من لُبْنانِ
٨٥. فِقَرٌ تحصد الفقار إذا الحس
ساد صنَّتْ منهم على الآذانِ
٨٦. كنسيم الصّباح جَمَّشَ حدَّ الر
راح فرَّتْ عنهُ ثغورُ القناني
٨٧. شاعر كلُّ بعرةٍ منه كالدُّر
رَةِ تُشْرَى بأوفر الأثمانِ
٨٨. لا ثَقيلَ إِذا تَشَدَّقَ يَقسو
ضرسه في مُضَرَّساتِ المعاني
٨٩. لا ولا طيلسانُه أهْدَلَ الشَّق
قَة من فوق مُقْلَتَيْ شيطانِ
٩٠. لا ولا رِجْلُهُ إذا وَلَج الدَّا
ر وبالٌ مُرٌّ على السُّكَّانِ
٩١. يتلقّى عبوسَ أيّامه طَلْ
قاً خليعَ العِذار رخْوَ العِنَانِ
٩٢. وإذا سوقةٌ تَلَظَّت نفاقاً
باع عطرَ المُجَّان بالمَجَّانِ
٩٣. فهنيئاً لِمَن هَجَوْتُ ومَن أمْ
دَحُ إنْ ضُمِّنَ اِسمُهُ ديواني
٩٤. إنْ عَرَتني جهالةٌ من أبي جَهْ
لٍ وكم لي في الأرض من سَلْمَانِ
٩٥. يا أَبا سالِم إِذا كُنتَ رِدئي
سالِماً فَالقَضاء مِن أَعواني
٩٦. وَأَبو الفَضل لي وَحَسْبيْ أَبو الفَضْ
لِ إِذا الفضلُ حطَّ ثقل الحرانِ
٩٧. وَمَتى يَشتَكي المَفاقِر حالي
عامَ محْلٍ وَأَنتما المرزمانِ
٩٨. إِن تَعيشا فَالجِسر لي وعزازٌ
حُرُزٌ والأَحصُّ والتقدمانِ
٩٩. حُجْريَ يقذفُ السّعِيرَ ومُهْري
يتهرّا من كظّه الأيتانِ