1. Greetings to the abodes in lofty Jirun,
The passion of passions, and the darling of my eyes.
١. حَيِّ الدِّيارَ على علياء جَيْرُونِ
مَهْوَى الهَوَى ومَغَاني الخُرَّد العِينِ
2. When my passion inclined me, my hands guided
The reins of desire in those meadows.
٢. مرَاد لَهْوِيَ إذْ كفّي مُصَرِّفَةٌ
أَعِنَّةَ اللَّهْوِ في تلك الميادينِ
3. In Nayrab, then Migra, then Sarih, then Jam,
Views of the coasts of the bridge over the two bridges.
٣. بالنَّيْرَبَيْنِ فمَقْرَى فَالسريرِ فَجَم
رايا فجَوِّ حواشي جِسْرِ جِسْرينِ
4. The palace, the prairie, the square, the heights
The lines of stars, moons, and my heart.
٤. فَالقصرِ فَالمَرْجِ فَالمَيْدانِ فَالشَرفِ ال
أَعلى فَسَطْرا فَجَرْمانا فَقُلبينِ
5. Al-Mataroun, then Dayr Yaya and its neighbors
Abl, then the meadows of the monastery of Qannoubin.
٥. فَالماطِرونَ فَدَارَيَّا فجارتها
فَآبلٍ فمَغَاني دَيْرِ قانونِ
6. Those dwellings, not the valley of Al-Arak, nor
The sands of Musallah, nor the hills of Yabrine.
٦. تِلكَ المَنازلُ لا وادي الأَراكِ ولا
رَملِ المُصَلَّى وَلا أَثلاثِ يبرينِ
7. Alas! The fragrance of the mornings of spring in it
And the coolness of the breaths of the Tashreen breeze.
٧. واهاً لِطِيبِ غُدَيَّاتِ الرَّبيع بها
وبَرْدِ أنفاسِ آصالِ التَّشَارِينِ
8. I long for the plateau of Darnah and the cedars of
Hermel, and most splendid are my travels in Srifine.
٨. أَشتاقُ بَرزةَ درنا والأَرزَة من
حَربا وَأبلى لِغَزوى في صريفينِ
9. Far from the banks of the winding river is green
Gladdened and made joyful by the birds of the gardens.
٩. هَيْهَات شطَّ حميم الشَّطّ عن خَضِرٍ
يشدو ويُسْعِده طَيْرُ البساتينِ
10. It comes to Kafor of the deep dark eyes instead of
The hanging perfume of the cheeks of the wind.
١٠. يَؤُمُّ كافورَ حَصْباءِ العيونِ بِهِ
عَن طَلّ عنبرِ أَصداغِ الرَّياحينِ
11. It makes me pine for the land of Rum, what fame
Marran's monastery has in the festivals of Sha'ban!
١١. ويَطَّبِيني لدار الرُّوم ما شهرت
بِدَير مُرَّان أعيادُ الشَّعانينِ
12. Damascus revealed a remarkable spring, its maker
Comes to you at all times, never hidden.
١٢. أَبْدَتْ دمشقُ ربيعاً جلَّ صانِعُهُ
يَأتيكَ في كُلِّ حينٍ غَيرِ مَكنونِ
13. Black ringlets upon red cheeks
Upon white smiles amidst green eyelids.
١٣. سُودُ الذَّوائِبِ في حُمْر الخُدُودِ عَلى
بِيضِ المباسِمِ في خُضْر الجفانينِ
14. Verses of beauty, rich in themselves,
Beyond proof and reasoning therein.
١٤. آياتُ حُسنٍ غَنيّاتٍ بِأَنفسِها
عَنِ الأَدِلَّةِ فيها وَالبَراهينِ
15. As if its graces clarify for our eyes
Traces of the graces of the pride of religion and faith.
١٥. كَأَنَّ أَلطافَها تَجلو لأَعْيُنِنا
آثارَ أَلطافِ فَخرِ الدّينِ بالدّينِ
16. Ancient glory sees Sassan's position
Among the Maronites and Franj therein.
١٦. عَريقُ مَجدٍ يرى ساسان مَنْصِبَه
مِنَ المَوارنِ منها والعَرَانينِ
17. And an ambition that has soared to kingship crowns it
In the orbits of power and enablement.
١٧. وَهِمَّةٌ قد سَمَتْ للمُلْك تَكلؤهُ
أجرتهُ في فَلَكَيْ عِزٍّ وتَمكينِ
18. Kingship is crowned by the crown of kings, eternally
A sun that has erased all influence and decoration.
١٨. تَتَوَّجَ المُلْكُ مِن تاجِ الملوكِ سناً
شمسٌ مَحَتْ كلَّ تأثيرٍ وتزيينِ