Feedback

The hearts have ransomed you with their intellects,

فدتك القلوب بألبابها

1. The hearts have ransomed you with their intellects,
And the rule of kings with their lords,

١. فَدَتْكَ القُلوبُ بِأَلبابِها
وَساحُ المُلوكِ بِأَربابِها

2. Regiments throwing the troops of the cross,
Cutting them with the slashing of their necks.

٢. كَتائِبُ تَرمي جُنودَ الصَّلي
بِ مِنها بِتَقطيعِ أَصلابِها

3. When they recoiled from the striking by the brave heroes,
Their rage subsided and the flames of their affliction were extinguished.

٣. إِذا ما اِنثَنَت مِن قراعِ الكُماة
كَسَت وَقدَها وَشْيَ أَسلابِها

4. The prince took off his clothes from them,
And his attire from the falling of their skulls.

٤. تَبَرْنَسَ منها البرنسُ الثّيابَ
وَحَلّتهُ مِن وَقْعِ أَحلابِها

5. In the evening they choked an innocent one,
The souls of the Christians with their conceitedness.

٥. عَشيَّةَ غَصَّتْ على إِنَّبٍ
نُفوسُ النّصارى بِغصّابِها

6. And its glory stood up for Ahmad,
With the cutting off of the necks of their parties.

٦. وَقامَ لِأَحمَد مَحمودُها
بِجَدْعِ مَوارِن أَحزابِها

7. Al-Haydari manifested to them the splitting of heads
Overcoming most of the affection with his conquerors.

٧. تَجَلّى لَها حَيدَرِيُّ المصا
عِ أَغلب مُودٍ بِغَلّابِها

8. Inheriting their heads from a father
Who eats the horsemen - their drinking of their blood.

٨. مُورِّثُ أَركاسِها مِن أَبٍ
أَكولِ الفَوَارِسِ شَرّابِها

9. They are ambitions when their prophecy was protected,
It destroyed them - the smelling of their nerves.

٩. هُمامٌ إِذا اِعْصَوْصَبَتْ نَبْوَة
دَهاها بِها شُمّ أَعصابِها

10. He went forth and harvested for you the sweetness of martyrdom,
From the blood that dripped from their wounds.

١٠. مَضى وَجَنى لَكَ حُلوَ الشها
دِ مِمّا تَمَطَّقَ مِن صابِها

11. And bequeathed it to you after tasting
The bitter tasting of its wounds.

١١. وَأَوصى بِها لَكَ مِن بَعدِما
تَجَرَّعَ مُمقَرَّ أَوصابِها

12. Your grandfather swore an oath that it does not befit
Anyone but you the wearing of his clothes.

١٢. وَأَقسمَ جَدُّكَ أَلّا يَليق
بِغَيْرِكَ مَلبَس أَثوابِها

13. You mastered Damascus with the hardship of steeds,
The Psalms of commotion between its landmarks.

١٣. صَبَحتَ دِمَشقَ بِمَشقِ الجِيادِ
زبورِ الوَغى بَينَ أَحدابِها

14. And you ingrained your view before the swords,
So it froze the embers of its heavy ashes.

١٤. وَأَصْلَتَّ رَأيَكَ قَبلَ الحُسامِ
فَجَمّدَ جَمرَة أَجلابِها

15. So it gave you what no hand had attained,
And your ascent was successful with its companions.

١٥. فَأَعطَتكَ ما لَم تَنَلْهُ يدٌ
وَفازَت رُقاكَ بِأَصحابِها

16. While you manage the surplus of time,
From Homs - the delay of its riders.

١٦. وَأَنتَ تصرِّفُ فَضلَ الزّما
مِ مِن حمصِ تَأخيرِ رُكّابِها

17. It betrays so you make up for
Its dust after its disorder.

١٧. تخوّنها الجور فاستدركت
بعدْلِك أغبار ظبظابها

18. And you surprised the Romans with the raids
Whose poison drips from their tails.

١٨. وَفاجَأتَ قُورُس بِالشّائِلاتِ
تَمُجُّ القَنا سُمَّ أَذنابِها

19. You did not throw until it threw its eggs
Towards you - the writhing of its wounds.

١٩. فَما رُمتَ حَتّى رَمَت بَيضَها
إِلَيكَ أَزِمّةَ ضرّابِها

20. And the prideful became humbled so you humbled them,
With a narrow, straight pass for their horses.

٢٠. وَعَزَّت عَزازُ فَأَذْلَلتَها
بِمَجرٍ مضيق لأَسْهابِها

21. With a lofty elevation above its snout,
And greater than the number of its plates.

٢١. بِأَشمَخَ مِن أَنفِها مَنكِباً
وَأَكثَر مَن عَدَّ تورابَها

22. You drew near to the Ata' of Umm Al-Najm,
Delaying the matter - the slowness of its chiefs.

٢٢. دَلِفتَ لِعيطاءِ أُمِّ النّجو
مِ في الأَمرِ إِبطاءَ أَترابِها

23. And the virgin - since she was built,
The suppositions of nights have not led to its destruction.

٢٣. وَعَذراء مُذْ عَمَرْت ما اِهتَدت
ظُنونُ اللَّيالي لِإِخْرابِها

24. Its branches with the branches of elation
Fruitful - the zeal of its youth.

٢٤. تَفَرَّعتها بِفروعِ الوَشي
جِ مُثمِرَةً هامَ أَوشابِها

25. And crooked - when it sways -
It closes the intellect for sending its arrows.

٢٥. وَعوجٍ إِذا أنبَضَت أغمَضَت
ذُكاء لإِرسالِ نشّابِها

26. And those who can barely speak - the proposals
Fly - the restraint of the tongues of its spokesmen.

٢٦. وَمُحدَودباتٍ تَطيرُ الخُطوب
مَلافِظَ أَلسُن خُطّابِها

27. It straightens the tails of the doubt of misfortunes,
When they frown at it with their consequences.

٢٧. تُصَوّبُ عِقبانَ رَيْب المَنونِ
مَتى زَبَنتها بِأَعقابِها

28. And it did not bow down around the marker of destruction,
Except to prostrate to its idols.

٢٨. وَما رَكَعت حَولَ شَمِّ الهِضا
بِ إِلّا سَجَدنَ لِأَنصابِها

29. So it sought refuge in Al-Mu'tasim Bi-Allah,
And he is the disperser of its realms.

٢٩. فَلاذَت بِمُعْتَصِمٍ بِالكتابِ
وَهوبِ المَمالِكِ سَلّابِها

30. Al-Mu'tasim - the dew and the guidance,
The whispering of destiny - without conceit.

٣٠. بِمُعْتَصِمِيّ النَّدَى وَالهُدَى
هَموسِ السُّرَى غَير هَيّابِها

31. Sweetening the abode with the description of openings
And the description of congratulations and its lords.

٣١. مُحلّى المَحل بِوَصفِ الفُتوح
وَوَصفِ التَهاني وَأَربابِها

32. And its praisers are incapable
Of encompassing his manners - the horizons of its manners.

٣٢. وَتَعجَزُ مُدّاحُهُ أَن تُحيط
بِآدابِهِ فلك آدابِها

33. Wonders - if time were to go back,
It would throw the daughters of the beloved with their loved ones.

٣٣. بَدائِع لَو رُدَّ دَهر رَمي
نَ بَناتَ حَبيبٍ بِأَحبابِها

34. And where is the son of Aws and his signs
From La - it has perished in its calculation.

٣٤. وَأَينَ اِبن أَوسٍ وَآياتُهُ
مِنَ اللّاءِ أَودَت بِحسّابِها

35. From La - Atiq has returned to it
And the son of its Khatab has turned to it.

٣٥. مِنَ اللّاءِ عادَ عَتيقٌ لَها
وَرَدَّ عَلَيها اِبن خَطَّابها

36. So its days are from spirits that almost
Fly with it - the intensity of its fascination.

٣٦. فَأيّامُهُ من حُبُورٍ تَكادُ
يَطيرُ بِها فَرْطُ إِعجابِها

37. You have the virtue if the age wrote to you
And its evidence was established with its offspring.

٣٧. لَكَ الفَضلُ إِنْ رَاسَلتكَ الجيا
دُ وَقامَت أَدلّة أَنجابِها

38. Whenever the resolves of the oppressors rebel,
You come to leadership from its door.

٣٨. إِذا اِعتَسَفَت هِمَمُ الجائرينَ
أَتَيتَ السِيادَةَ مِن بابِها

39. Your father is her father, and you are her elitist son,
And the statue of its shrine.

٣٩. أَبوك أَبوها وَأَنتَ اِبنُها ال
عَريق وَدُميَةُ مِحرابِها

40. I say to the one who boasted with false pride -
It slipped, so it fell with it.

٤٠. أَقولُ لِمُؤجِرِهِ بِالغرورِ
تَمَطَّت عواها فَأَهوى بِها

41. Beware - for with the smiling of the wolves,
You fear the striking of its burning embers.

٤١. حَذارِ فَعندَ اِبتِسامِ الغُيو
ثِ تُخشى صَواعِقُ أَلهابِها

42. And do not be fooled by the fabrication of lies -
For there is fire in the coldness of its fangs.

٤٢. وَلا تُخْدَعُوا بِاِفتِرارِ اللّيُو
ثِ فَالنَّار في بَردِ أَنيابِها