Feedback

I shall never forget the day I halted at the ruins

ولا أنس يوما عند وانة منزلي

1. I shall never forget the day I halted at the ruins
And said to a company who were departing and alighting:

١. وَلا أَنسَ يَوماً عِندَ وانَةَ مَنزِلي
وَقَولي لِرَكبٍ رائِحينَ وَنُزَّلِ

2. "Stay a while with us, that we may solace ourselves with you,
For I and those I love are afflicted with parting's malady."

٢. أَقيموا عَلَينا ساعَةً نَشتَفي بِها
فَإِنّي وَمَن أَهواهُمُ في تَعَلُّلِ

3. If they travel on, good luck attends them;
If they encamp, they light in a lush meadow.

٣. فَإِن رَحَلوا ساروا بِأَيمَنِ طائِرٍ
وَإِن نَزَلوا حَلّوا بِأَخصَبِ مَنزِلِ

4. I met them in the gorge of Qanat's valley
While my pact with them stood firm between Al-Naqa and Al-Mushallal.

٤. وَبِالشَعبِ مِن وادي قَناةٍ لَقيتُهُم
وَعَهدي بِهِم بَينَ النَقا وَالمُشَلَّلِ

5. They pasture their beasts where the vegetation blossoms,
Not where the heart of a lover in error might pasture.

٥. يُراعونَ مَرعى العيسِ حَيثُ وَجَدنَهُ
وَلَيسَ يُراعوا قَلبَ صَبٍّ مُضَلَّلِ

6. So, O driver of camels, go gently with one
Whom you see at the parting like a fawn with a broken leg.

٦. فَيا حادِيَ الأَجمالِ رِفقاً عَلى فَتىً
تَراهُ لَدى التَوديعِ كاسِرَ حَنظلِ

7. He alternates between walking and riding the litter,
To give rest to a heart that has fled from the pain of departure.

٧. يُخالِفُ بَينَ الراحَتَينِ عَلى الحَشا
يُسَكِّنُ قَلباً طارَ مِن صَرِّ مَحمَلِ

8. They say, "Show fortitude!" But sorrow will not be patient.
What can I do, when fortitude keeps away from me?

٨. يَقولونَ صَبراً وَالأَسى غَيرُ صابِرٍ
فَما حيلَتي وَالصَبرُ عَنّي بِمَعزَلِ

9. Had I possessed fortitude, had I been wise,
My soul could not have been patient - how then, when I am not?

٩. فَلَو كانَ لي صَبرٌ وَكُنتُ بِحِكمَةٍ
لَما صَبَرَت نَفسي فَكَيفَ وَلَيسَ لي