Feedback

With the leaning boughs compassionate

بأبي الغصون المائلات عواطفا

1. With the leaning boughs compassionate,
Of emotions on the cheeks converse kindling,

١. بِأَبي الغُصونَ المائِلاتِ عَواطِفا
العاطِفاتِ عَلى الخُدودِ سَوالِفا

2. Letting down from feelings drifting locks,
Tender braids and covering mantles entwining,

٢. المُرسِلاتِ مِنَ الشُعورِ غَدائِراً
اللَيِّناتِ مَعاقِداً وَمَعاطِفا

3. Drawing from coquetry submission abject,
Wearing of beauty veils alluring,

٣. الساحِباتِ مِنَ الدَلالِ ذَلاذِلاً
اللّابِساتِ مِنَ الجَمالِ مَطارِفا

4. Stingy in their fairness, preserving chastity,
Bestowing successive charms alluring,

٤. الباخِلاتِ بِحُسنِهِنَّ صِيانَةً
الواهِباتِ مَتالِداً وَمَطارِفا

5. Jesters smiling, charmers beaming,
Sweet ones kissed and pillows adjoining,

٥. المونِقاتِ مَضاحِكاً وَمَباسِماً
الطَيِّباتِ مُقَبَّلاً وَمَراشِفا

6. Smooth ladies naked, voluptuous ladies languorous,
Alluring ladies with every witchery pleasing,

٦. الناعِماتِ مُجَرَّداً وَالكاعِباتِ
مُنَهَّداً وَالمُهدِياتِ ظَرائِفا

7. To listening ears, subtle charms displaying.
Concealing with modesty beauties,

٧. الخالِباتِ بِكُلِّ سِحرٍ مُعجِبٍ
عِندَ الحَديثِ مَسامِعاً وَلَطائِفا

8. To steal the heart of the devout fearful one,
Revealing from the breast to the ailing,

٨. الساتِراتِ مِنَ الحَياءِ مَحاسِناً
تَسبي بِها القَلبَ التَقِيِّ الخائِفا

9. A cure in their saliva to revive the infirm,
Hurling from the eyes armouries

٩. المُبدِياتِ مِنَ الثُغورِ لِآلِياً
تَشفي بِريقَتِها ضَعيفاً تالِفا

10. To a veteran heart in wars engaging,
Issuing from the bosoms crescents,

١٠. الرامِياتِ مِنَ العُيونِ رَواشِقاً
قَلباً خَبيراً بِالحُروبِ مُثاقِفا

11. They will not be folded with the full moon adjoining,
Causing tears pouring clouds,

١١. المُطلِعاتِ مِنَ الجُيوبِ أَهِلَّةً
لا تُلفَيَنَّ مَعَ التَمامِ كَواسِفا

12. Making sighs blustering tempests hear,
O my companion - my brain is scrambling -

١٢. المُنشِياتِ مِنَ الدُموعِ سَحائِباً
المُسمِعاتِ مِنَ الزَفيرِ قَواصِفا

13. Extending helping hands and intimates kind,
Knit in the order of a mole are they,

١٣. يا صاحِبَيَّ بِمُهجَتي خَمصانَةٌ
أَسدَت إِلَيَّ أَيادِياً وَعَوارِفا

14. Arabian, foreign, amusing the knowing one.
However much they ring and hurl at you swords,

١٤. نُظِّمَت نِظامَ الشَملِ فَهِيَ نِظامُنا
عَرَبِيَّةٌ عَجماءُ تُلهي العارِفا

15. Its smile shows you a glance seizing.
My companion - stand firmly with the shoulders of resolve,

١٥. مَهما رَنَت سَلَّت عَلَيكَ صَوارِماً
وَيُريكَ مَبسِمُها بَريقاً خاطِفا

16. Lest an ignoble man, O my companion, stand, stand!
Until I ask: whither went their evening journey?

١٦. يا صاحِبَيَّ قِفا بِأَكتافِ الحِمى
مِن حاجِرٍ يا صاحِبَيَّ قِفا قِفا

17. For I have plunged addressing and converging,
Places known and places obscure with a mantle

١٧. حَتّى أُسائِلَ أَينَ سارَت عيسُهُم
فَقَدِ اِقتَحَمتُ مَعاطِباً وَمَتالِفا

18. Complaining of burning wastes and flat lands;
The folded tent of kin - its journey took away

١٨. وَمَعالِماً وَمَجاهِلاً بِشِمِلَّةٍ
تَشكو الوَجى وَسَباسِباً وَتَنايِفا

19. Strength from it and elbows adjoining.
Until I stood in the sand hill of Hajir,

١٩. مَطوِيَّةِ الأَقرابِ أَذهَبَ سَيرُها
بِحَثيثِهٍ مِنها قُوىً وَسَدايِفا

20. Where I saw she-camels with the evening conversing,
Led by a moon wearing a terrifying manner,

٢٠. حَتّى وَقَفتُ بِها برَملَةِ حاجِرٍ
فَرَأَيتُ نوقاً بِالأَثيلِ خَوالِفا

21. So I folded over it from precautions coatings.
A moon crossed in circumambulation but I had not

٢١. يَقتادُها قَمَرٌ عَلَيهِ مَهابَةٌ
فَطَوَيتُ مِن حَذَرٍ عَلَيهِ شَراسِفا

22. In his circumambulation been a circuiting comrade.
He blots out his vestiges with his surplus coldness.

٢٢. قَمَرٌ تَعَرَّضَ في الطَوافِ فَلَم أَكُن
بِسِواهُ عِندَ طَوافِهِ بي طائِفا

23. Bewildered you would be, had you been a tracking guide!

٢٣. يَمحو بِفاضِلِ بُردِهِ آثارَهُ
فَتَحارُ لَو كُنتَ الدَليلَ القائِفا