1. If the blessed star glimmers in the east
The state of affairs speaks plainly without pretense
١. إذا خَفَقَ النجم السعيدُ بشرقه
يقولُ لسانُ الحالِ منه بلا امترا
2. Consider a veil that had come between us
With a position loftier than the apparent summit
٢. تأمَّلْ حجاباً كان قد حال بيننا
له مكنة تسمو على ظاهرِ السوا
3. The treasury of God's secrets and mysteries
And the spring of secrets that appeared to the prudent
٣. خِزانةُ أسرارِ الإله وغيبُه
ومنبعُ أسرارٍ تراءت لذي حِجى
4. We raced the steeds of resolve in the valley of devotion
And zeal for the darkness veiled us
٤. ركضنا جياد العزمِ في سَبسَبِ التقى
وقد سترتنا غيرةُ فحمة الدُّجى
5. We built with what pleases the friend, so if you could see
Our ships blowing through the land
٥. وأُبنا بما يُرضي الصَّديقَ فلو ترى
ركائبُنا للغب تنفخُ في البُرى
6. I transcended the peaks of lofty summits
I ascended them until I rose to the level plane
٦. علوتُ على نُجُبٍ من السُّمر ضُمَّر
رقيتُ بها حتى ظهرتْ لمستوى
7. And I saw from the knowledge of mysteries wonders
That are too subtle to mention in the view of the aware
٧. وعاينتُ من علمِ الغيوب عجائباً
تصانُ عن التذكار في رأي مَن وعى
8. Of the ones loudly singing above the branch of arak
The bulbul of passion sings when called
٨. فمِن صادحاتٍ فوق غُصنِ أراكة
يهجن بلابيل الشَّجيّ إذا دعا
9. And the supple-bodied gazelles whose softly bending necks
Poured light upon us from the full moon of desire
٩. ومن نيِّراتٍ سابلاتٍ ذؤابُها
أفيضوا علينا النور من قَرصَةِ المهى
10. And from the melodious strings played by beautiful maidens
Of chaste contours, pure from blemish
١٠. ومِن نَقَرِ أوتارٍ بأيدي كواعِب
عذات الثنايا طاهراتٍ من الخَنا
11. And from the enchantresses blowing magic in the dark of night
Perhaps tomorrow fate will empower them
١١. ومن نافثاتِ السِّحر في غسقِ الدجى
عسى ولعلَّ الدهر يسطو بهم غدا
12. And they knew for certain that their breath would strike
Every heart that strayed from the path of guidance
١٢. وقد علموا قطعاً إصابة نفثه
لكلِ فؤادٍ ضلَّ عن طرق الهدى
13. I entered the tombs of the believers but found
Only the maidens and youths in the garden of bliss
١٣. دخلتُ قبورِ المؤمنين فلم أجد
سوى الحُورِ والوِلدان في جنةِ الرضى
14. So I said "Congratulations!" then I was rewarded eightfold
From the lowest station to the Lote Tree of the Limit
١٤. فقلتُ هنيئاً ثم جُزتُ ثمانياً
من المنزل الأدنى لسدرة منتهى
15. And the wing of doubt was clipped from the seeing eye
And the seal of musk was opened at the break of dawn
١٥. وقصَّ جناحُ الرَّيبِ من عين مُبصر
وفضَّ ختامُ المسك في سُجة الضحى
16. Oh, if only I would never see anyone in this world
That I'd be secretly pleased with unless they turned to purity
١٦. فيا ليت أن لا أبصر الدهر واحداً
أُسِرُّ به إلا انقلبت على زكا
17. And when I saw knowledge forcibly arising
Upon the lofty pages I was certain of eternity
١٧. ولما لحظتُ العلم ينهضُ عنوة
على نجَب الأوراق أيقنتُ بالبقا
18. And I said to the honorable youths, come down
To the Furthest Mosque to the Kaaba of blood
١٨. وقلتُ لفتيانٍ كرامٍ ألا انزلوا
على المسجد الأقصى إلى كعبةِ الدما
19. And stand at the door of the Beloved and convey
The message of the one who if he wished would be and not be
١٩. وقوموا على بابِ الحبيبِ وبلغوا
رسالةَ مَنْ لو شاء كان ولا عنا
20. So they stood and called out to the Beloved and his people
"Peace be upon the people of affection and loyalty
٢٠. فقاموا ونادوا بالحبيبِ وأهله
سلامٌ على أهلِ الموَّدةِ والصفا
21. Peace be upon you from you if you look
With an eye leveled between those who obeyed or transgressed"
٢١. سلامٌ عليكم منكم إن نظرتم
بعين مسوّى بين من طاع أو طغى
22. So the leader of the people stood up, they welcomed him
Men whose bodies settled the Highest Heaven
٢٢. فقام رئيسُ القومِ يبتدرونه
رجالٌ أتت أجسامُهم تسكن العلى
23. And he said, "Upon you the like of what you brought"
So the wise one of the people inclined to me and said
٢٣. وقال عليكم مثلُ ما جئتم به
فقامَ خبيرُ القومِّ يمنحني القِرى
24. "Listen to my words, leave the secret of my wisdom
And this is my call, so respond to the one who called"
٢٤. ألا فاسمعوا قولي دعُوا سِرَّ حكمتي
وهذا دُعائي فاستجيبوا لمن دعا