1. Oh my tormented liver tormenting me,
Oh my troubled heart troubling me,
١. وَاِحرَبا مِن كَبِدي وَاِحرَبا
وَاِطرَبا مِن خَلَدي وَاِطرَبا
2. In my liver there burns a blazing fire,
In my heart there is a moon that has set in darkness,
٢. في كَبِدي نارُ جَوىً مُحرِقَةٌ
في خَلَدي بَدرُ دُجىً قَد غَرَبا
3. Oh musk, oh moon, oh soft branch,
That did not leaf, illuminate, or emit fragrance,
٣. يا مِسكُ يا بَدرُ وَيا غُصنَ نَقاً
ما أَورَقا ما أَنوَرا ما أَطيَبا
4. Oh smiling one that I loved for smiling,
Oh frowning one that I endured frowning,
٤. يا مَبسِماً أَحبَبتُ مِنهُ الحَبَبا
وَيا رُضاباً ذُقتُ مِنهُ الضَرَبا
5. Oh moon in the dusk of the guard,
On his cheek shone unveiled for us,
٥. يا قَمَراً في شَفَقٍ مِن خَفَرٍ
في خَدِّهِ لاحَ لَنا مُنتَقِبا
6. If he would unveil from his veil,
It would be agony, so for this he is veiled,
٦. لَو أَنَّهُ يُسفِرُ عَن بُرقُعِهِ
كانَ عَذاباً فَلِهذا اِحتَجَبا
7. A morning sun in a rising orbit,
A soft branch erected in a garden,
٧. شَمسُ ضُحىً في فَلَكٍ طالِعَةٌ
غُصنُ نَقاً في رَوضَةٍ قَد نُصِبا
8. I remained wary and apprehensive of it,
While I water the branch with pouring rain,
٨. ظَلتُ لَها مِن حَذَرٍ مُرتَعِبا
وَالغُصنُ أَسقيهِ سَماءً صَيِّبا
9. When it rises it delights my eye,
When it sets it saddens my soul,
٩. إِن طَلَعَت كانَت لِعَيني عَجَبا
أَو غَرَبَت كانَت لِحَيني سَبَبا
10. Since beauty knotted its crown,
Of pure gold, upon its temple, I loved gold,
١٠. مُذ عَقَدَ الحُسنُ عَلى مَفرِقِها
تاجاً مِن التَبرِ عَشِقتُ الذَهَبا
11. If Iblis had seen the glowing embers,
Of her cheeks, he would not have refused,
١١. لَو أَنَّ إِبليسَ رَأى مِن آدَمٍ
نرَ مُحَيّاها عَلَيهِ ما أَبى
12. If Idris had seen the moles,
That beauty lined on her cheeks, he would not have ascended,
١٢. لَو أَنَّ إِدريسَ رَأى ما رَقَم ال
حُسنُ بِخَدَّيها إِذاً ما كَتَبا
13. If Bilqis had seen her fluttering,
Neither throne nor palace would have tempted her,
١٣. لَو أَنَّ بِلقيسَ رَأَت رَفرَفَها
ما خَطَرَ العَرشُ وَلا الصَرحُ بِبا
14. Oh meadows of the valley, oh essence of verdure,
Bring to us with the morning breeze,
١٤. يا سَرحَةَ الوادي وَيا بانَ الغَضا
أَهدوا لَنا مِن نَشرِكُم مَعَ الصَبا
15. A fragrance diffusing its scent to us,
Of your wildflowers or the basil's scent,
١٥. مُمَسَّكاً يَفوحُ رَيّاهُ لَنا
مِن زَهرِ أَهضامِكَ أَو زَهرِ الرُبى
16. Oh essence of the valley show us some does,
With soft sides or fawns for us,
١٦. يا بانَةَ الوادي أَرينا فَنَناً
في لينِ أَعطافٍ لَها أَو قُضُبا
17. The morning breeze tells of youths,
With lively talk, wishes or trysts,
١٧. ريحُ صَباً يُخبِرُ عَن عَصرِ صِباً
بِحاجِرٍ أَو بِمِنىً أَو بِقَبا
18. Or the softened branches near ardour,
Or to grazing gazelles where wild oxen roam,
١٨. أَو بِالنَقا فَالمُنحَنى عِندَ الحِمى
أَو لَعلَعٍ حَيثُ مَراتِعُ الظِبا
19. No wonder, no wonder, no wonder,
That an Arab perishes for the Arabs,
١٩. لا عَجَبٌ لا عَجَبٌ لا عَجَبا
مِن عَرَبِيٍّ يَتَهاوى العَرَبا
20. He fades when a moonlike beauty,
Sings of her beloved, in it is his rapture.
٢٠. يَفنى إِذا ما صَدَحَت قُمَرِيَّةٌ
بِذِكرِ مَن يَهواهُ فيهِ طَرَبا