1. I am perplexed by a sea with no shore,
And a shore with no sea.
١. عجبتُ من بحرٍ بلا ساحل
وساحلٍ ليسَ له بحرُ
2. A forenoon with no darkness,
And a night with no dawn.
٢. وضحوةٍ ليس لها ظُلمة
وليلةٍ ليس لها فجرُ
3. A planet with no place,
Known by the unlettered and the scholar.
٣. وكرةٍ ليس لها موضع
يعرفها الجاهلُ والحبر
4. A green dome erected
With destiny etched on it.
٤. وقبةٍ خضراءَ منصوبةٍ
جاريةٍ نقطتُها القهرُ
5. Pillars with no dome,
And no hidden place.
٥. وعَمَدٍ ليس لها قُبةٌ
ولا مكان خفي السر
6. I proposed in secret to one unlike any other,
And was told, "Will thought drive you mad?"
٦. خطبت سراً لم بغيره كن
فقيل هل هيمك الفِكرُ
7. I said, "I have no power, so be gentle,
In this universe, I have no patience."
٧. فقلتُ ما لي قدرةٌ فارفقوا
عليه في الكونِ ولا صبر
8. For when thought is balanced
In my mind, embers ignite.
٨. فإنَّ بالفكر إذا ما استوى
في خلدي يتَّقدُ الجمر
9. And everything becomes an inferno, so there is no
Intercessor to be seen, nor any covenant.
٩. فيصبح الكلُّ حريقاً فلا
شفعٌ يُرى فيه ولا وِتر
10. I was told, "What is not made fragrant by its flower,
Say gently, 'I am free.'"
١٠. فقيل لي ما يجتني زَهره
من قال رفقاً إنني حرّ
11. I sought to marry al-Khansa' in her bridal tent,
Alone, not bound by dowry.
١١. منخطب الخنساءَ في خِدرهها
مُتيماً لم يغله المهر
12. I gave her the dowry and married her
Throughout my night until dawn broke.
١٢. أعطيتها المهر وأنكحتها
في ليلتي حتى بدا الفجر
13. But I found no other but myself, so who
Did I marry? Let the matter be examined.
١٣. فلم أجد غيري فمن ذا الذي
أنكحته فلينظر الأمر
14. For the brilliant moon and the flowers
Are veiled in the light of the sun,
١٤. فالشمسُ قد أدرج في ضوئها
القمرُ الساطعُ والزهرُ
15. Like time, blamed yet the Prophet
Whom your Lord blessed, blamed time.
١٥. كالدَّهرِ مذمومٌ وقد قال من
صلى عليه ربُك الدهر