Feedback

O full moon, hasten to the caller

يا بدر بادر إلى المنادي

1. O full moon, hasten to the caller
You have suffered enough, so give thanks for the harm of enemies

١. يا بدرُ بادر إلى المنادي
كَفيتَ فاشكر ضُرّ الأعادي

2. The light has come to you so take it
And do not deviate into the darkness

٢. قد جاءك النور فاقتبسه
ولا تُعرِّج على السوادِ

3. For he who is given radiance one day
Will despise writing with ink

٣. فمن أتاه النُّضارُ يوماً
يزهد في الخط بالمدادِ

4. So describe God and look
At Him alone in isolation

٤. فقم بوصف الإله وانظر
إليه فرداً على انفرادِ

5. And guard your hearing when calling
And purify your words when invoking

٥. وحصن السَّمع إذ تنادي
وخلص القول إذ تنادى

6. And wear for your Master a dress of poverty
So you may gain favor with the Bountiful Giver

٦. والبس لمولاك ثوبَ فقرٍ
كي تحظى بالواهب الجوادِ

7. And say when you come to Him poor
O Master, make me reliant on Your affection

٧. وقل إذا جئته فقيراً
يا سّيداً ودّه اعتمادي

8. Quench me with the drink of union in the morning
Still complaining of the echo of distance

٨. اسق شرابَ الوصال صباً
ما زال يشكو صدى البعاد

9. Lost for a time without sustenance
When he saw none but servants

٩. تاه زماناً بغير قوتٍ
إذ لم يشاهد سوى العباد

10. So be his sustenance as long as
His days of estrangement last with moderation

١٠. فكن له القوتَ ما استمرت
أيّامه الغرُّ باقتصادِ

11. Until the unmarried die of patience
And the embers of distance are extinguished

١١. حتى يموت العذول صبراً
وتنطفي جمرة البعادِ

12. And people are amazed by a worthless man
Who becomes a guide after misguidance

١٢. ويعجب الناس من شخيصٍ
يكون بعد الضلال هادي

13. Who was dead and became alive
Has transcended mortality

١٣. من كان ميتاً فصار حياً
فقد تعالى عن النفاد

14. None took off his sandals but Moses
At his condition by the valley’s edge

١٤. ما خلع النعل غير موسى
بشرطها عند بطن وادِ

15. He whose sandals you took off
His words attained supreme rectitude

١٥. من خلعتَ نعله تناهت
رتبة أقواله السَّداد

16. So if you are a Hashimi heir
Then follow the path of rectitude

١٦. فإن تكن هاشميّ ورثٍ
فاسلك بها منهج السَّداد

17. And wear your sandals, for he who
Did not wear his in the valley

١٧. والبس نعاليك إن من لم
يلبس نعاليه في وهادِ

18. Can the ocean now equal
One who did not see the eye in the ashes?

١٨. فهل يساوي المحيط حالاً
من لم ير العينَ في الرمادِ

19. So distinguish the state when you see
Him in the ship of holiness in the valleys

١٩. فميز الحال إذ تراه
في مركب القدس في الغوادي

20. And arrange knowledge when He confides
His secret to you in the valleys

٢٠. ورتب العلم إذ يناجي
سرك بالسرِّ في الهوادي

21. And watch over Him in the fancy of every mystery
In a screen if He comes unveiled

٢١. وارقبه في وهم كل سرٍّ
في ساتر إن أتى وبادي

22. Do not scatter and divide
His servants, both present and absent

٢٢. ولا تشتِّت ولا تفرِّق
عبديه من حاضر وبادي

23. For if you are granted return, part
The present from the absent

٢٣. فإن وهبتَ الرجوع فرِّق
بين الحواضر والبوادي

24. And beware of riding thoroughbreds
When pairing the camel with the steed

٢٤. واحذر بأنْ تركب المهارى
إذ تقرن العير بالجواد

25. Let no individuals veil you, and be patient
With His severe tribulations

٢٥. لا يحجبنك الشخوصُ واصبر
على مَهماته الشدادِ

26. And look to the Giver of meanings
And pair the eye with the heart

٢٦. وانظر إلى واهبِ المعاني
وقارنِ العينَ بالفؤاد

27. And refer the matter in receiving
To Him, be one who depends on Him

٢٧. وأسند الأمر في التلقي
له تكن صاحبَ استناد

28. And let not the word of My servant deceive you
For the truth in gathering does not call out

٢٨. و لايغرّنك قولُ عبدي
فالحقُّ في الجمعِ لا ينادي

29. And this station is more hidden
Than the absence of an equal to the Generous

٢٩. وإنّ هذا المقام أخفى
من عدم المثلِ للجوادِ

30. Know Him as knowledge and know Him as a state
With spices if He comes and goes

٣٠. فكنه علماً وكنه حالاً
مع رائح إن أتى و غادي

31. And know Him as attributes but do not know Him
As an essence, for the eye of the absurd is evident

٣١. وكنه نعتاً و لا تكنه
ذاتاً فعين المحال بادي

32. And be not one of desire and love
For the lover's heart is prone to pain

٣٢. ولا تكن ذا هوى وحب
فيه فقلب المحب صادي

33. Who spends the night burning with yearning
Will complain to Him of the agony of passion

٣٣. من بات ذا لوعةٍ محباً
شكا له حرقةَ الجواد

34. And look with the eye of separation as well
At Him, you will see the wisdom of obstinacy

٣٤. وانظر بعينِ الفراق أيضاً
فيه ترى حكمةَ العِناد

35. And the wisdom of resolve and delay
And the wisdom of peace and war

٣٥. وحكمةُ الحزمِ والتواني
وحكمة السِّلم والجِلاد

36. For only the wise director perceives
The wisdom of rejection

٣٦. فحكمةُ الصدِّ لا يراها
سوى حكيم لها وسادي

37. And look upon one striking pieces of wood
Of ebony that flowed as a valley

٣٧. وانظر إلى ضاربٍ بعود
صفاة يبس فانساب وادي

38. And marvel at Him and take Him as a state
You will find Him like fire in the tinder

٣٨. واعجبْ له واتخذه حالاً
تجده كالنارِ في الزناد

39. For water is the sustenance of the soul
And the body is to fire as the wick

٣٩. فالماءُ للروحِ قوتُ علم
والجسم للنار كالمزاد

40. If the water is gone, you will not find it
In the abode of your world at the return

٤٠. فإن مضى الماء لم تجده
بدارِ دنياك في المعاد

41. And if His fire wanes at night
Make peace with one who died in bed

٤١. وإن خَبت ناره عشاءً
فسوّ من مات في المهاد

42. I have clarified a secret if I were free
I would conceal it in the tinder

٤٢. أوضحتُ سرّاً إن كنتُ حرّاً
كنتُ به واري الزناد

43. Whoever knows the truth, knows the taste
Did not pair heresy with guidance

٤٣. من علم الحقَّ علمَ ذَوقٍ
لم يُقرن الغيّ بالرشاد

44. So when the Beloved discloses Himself to him
He knows not the bliss of slumber

٤٤. فمن أتاه الحبيبُ كشفاً
لم يدر ما لذة الرقاد

45. Like the Messenger of God, when
Sleep did not reside in his heart

٤٥. مثل رسول الإله إذ لم
يسكن له النومُ في فؤاد

46. If the crops reached their end
The people would be busy with the harvest

٤٦. لو بلغَ الزرعُ منتهاه
اشتغل القومُ بالحصاد

47. Or if an army of war descended upon the fortress
The people would rush to holy war

٤٧. أو نازلَ الحصنَ قومُ حربٍ
لبادر الناسُ للجِهادِ

48. I adjure you by God, O my friend
Is the fur bedding spread out like the quilt?

٤٨. ناشدتك الله يا خليلي
هل فُرش الخزِّ كالقتاد

49. No, by Him who commanded us to Him
The good with Him is not like evil

٤٩. لا والذي أمرنا إليه
ما عنده الخير كالفساد