1. The caravans of Al-Abraq departed in succession
And I strengthened their tents and dwellings
١. تهادت أهيل الأبرقين المراحل
وأقوت خيام منهم ومنازل
2. No heart since the farewells has been joyous
Nor has life been good since the separation became prolonged
٢. ولا قلب مذسار الموادع وادع
ولا عيش مذ طال التفرق طائل
3. My friend turned towards the abode
He has dwellings in the hearts of lovers
٣. خليلى عوجابى على رسم منزل
له في قلوب العاشقين منازل
4. It is my way that after his family
I shed my tears before him and implore
٤. فشأنى أني فيه من بعد أهله
أسيل دموعي عنده وأسائل
5. And I always give love in any case
His consent though the beauties frown at me
٥. واني لأعطى الحب فى كل حالة
رضاه ودع تغضب عليّ العواذل
6. Shall I ascend the valley whose people departed?
Its valleys overflow with youthful waters
٦. أمنعرج الوادى الذى بان أهله
فواديه من ماء الصبابة سائل
7. In your life, does the life of reunion recur
Restored by that transient mixture?
٧. بعيشك هل عيش اللقاء معاود
يعود به ذاك الخليط المزايل
8. And where did the coolness of the dawns and early nights go?
You abandoned me at dawn and at the early nights
٨. وأين مضى برد الاصائل والضحا
فقد هجرت فيك الضحى والاصائل
9. My encounter with the springs used to be sweet
Since they appeared, the springs turned brackish for me
٩. وقد كان عهدى بالمناهل عذبة
فقد أملحت لي منذ بانوا المناهل
10. O breeze that called out to Al-Abraq, so be
A throbbing heart and pouring tears
١٠. ويا جو نادى الابرقين كذا فكن
فؤادك خفاق ودمعك هاطل
11. O sweet well-trodden roads between Rama
And Sala', when did the traveling women pass you?
١١. ويا عذبات الرند ما بين رامة
وسلع متى مرت بكن الرواحل
12. Suns of morning whose tears flowed at sunset
In the houses of dusk whose mansions are dark
١٢. شموس ضحى أجرى الدموع غروبها
بدور دجى أبراجهن المنازل
13. Gardens of beauty crowned by the hand of life
Branches of sincerity stirred by nightingales
١٣. رياض جمال كللتها يد الحيا
غصون نقى هاجت عليها البلابل
14. Roots of beauty seized without their thicket
Despite the hands of separation and its fetters
١٤. جآذر حسن حازها دون سربها
برغمى من أيدى الفراق حبائل
15. And they blamed me when my letters did not reach them
Even if they arrived, the letters would not have convinced me
١٥. وعزوا الى أن لم تصلهم رسائلى
ولو وصلت ما أقنعتنى الرسائل
16. I implore that I am deprived
Of all letters and without communication
١٦. أملاك أمرى أننى متوسل
بانى من كل الرسائل عاطل
17. And that my life is to die loving you
And my living is that suffering is my dwelling
١٧. وان حياتى أن أموت بحبكم
وعيشي في أن الضنى لي منازل
18. The righteousness of my heart is to melt in its sea
And the comfort of my eyes is to look while confused
١٨. وبر فؤادى أن يذوب بحره
وراحة طرفى أن يرى وهو هامل
19. My friend, I have picked some of the scent of their presence
And I have burning yearning as my entertainment
١٩. خليلى قد اقترت من طيب وصلهم
وعندى من الشوق الأليم حواصل
20. Preoccupied with news of times gone by
While life is harsh and the loved one corresponded
٢٠. تعلّل بأخبار الزمان الذى مضى
اذ العيش غض والحبيب مواصل
21. And the hour when I gave my vow as a lover
There, and as the loved, listening and speaking
٢١. وساعة اخذ العهد اذ أنا عاشق
هناك ومعشوق ومصغ وقائل
22. And between us then there was something disturbing
And between us only passion and communication
٢٢. وما بيننا إذ ذاك شيء مكدّرٌ
وما بيننا الا الهوى والتواصل
23. And take from a talk whose beauty comforts
The heart of the lovesick youth and consoles the spurned
٢٣. وخذ من حديث يستريح لحسنه
فؤاد الفتى العاني وتسلى الثواكل
24. Abu Al-Fuqara’, the son of the supporters of Ahmed
Upon him the greetings of the generous continually
٢٤. أبو الفقراء نجل أنصار أحمد
عليه تحيات الكرام تواصل
25. So in his day through generosity he gives life to creatures
And at night he gives life to the night and the waning moon
٢٥. ففي يومه بالجود يحيى خلائقا
وفي اليل يحيى الليل والبدر آفل
26. And that is his way every day and night
For all time, never forgotten nor ceasing
٢٦. وذا شأنه فى كل يوم وليلة
مدى الدهر لا ينسى ولا يتكامل