Feedback

My longing and anguish did not die,

لم توف أشواقي ولا لوعاتي

1. My longing and anguish did not die,
The right of love is for you, not my tears,

١. لم توف أشواقي ولا لوعاتي
حق الهوى لكم ولا عبراتي

2. Although the easiest thing I lost was my torment,
My soul and the least I found was my death,

٢. مع أن أيسر ما عدمت بلوعتى
روحي وأهون ما وجدت مماتى

3. O you who deem their company worth,
The precious wealth and lives to buy,

٣. يا من يعز وصالهم أن يشترى
بنفائس الاموال والمهجات

4. The effort of youth in your love is comfort,
And the ultimate torment is that of pleasure,

٤. جهد الصبابة في هواكم سلوة
ونهاية البلوى من اللذات

5. And missing the body of youth are the sins of neglect,
In your love from the greatest afflictions,

٥. وفوات جسم الصب آفات الضنى
في حبكم من أعظم الآفات

6. So my body’s illness in your love is my greatest health,
And my death in it is the essence of my life,

٦. فسقام جسمي في هواكم صحتى ال
كبرى وموتي فيه عين حياتي

7. And I made a covenant therein to passion,
And I knew your love through it as my rituals,

٧. ومعاهد فيها عهدت الى الهوى
وعرفت حبكم بها عرفاتى

8. So my pilgrimage was in standing therein, and it
Had been for my sanctity through it my appointed time,

٨. فاداء نسكى فى الوقوف بها وقد
كانت لاحرامى بها ميقاتى

9. How many a standing I have wherein with its people,
I was honored and how many times was fate inattentive,

٩. كم لي بها من وقفة مع أهلها
كرمت وكم للدهر من غفلات

10. So peace be upon its landmarks and its plains,
Pouring on the rugged and the flat lands,

١٠. فعلى معالمها السلام وجادها
سحّا على الاجراع والهضبات

11. A rain turning the meadow in its expanse,
Garments on its yards, fragrances,

١١. غيث يحول الروض فى أرجائها
حللا على عرصاتها عطرات

12. And holding the weddings of spring therein, and the
Appointments of bliss and seasons of pleasures,

١٢. ويقيم اعراس الربيع بها واو
قات الهنا ومواسم اللذات

13. The land is taking on the adornments of its vegetation,
And the birds singing on the fresh waters,

١٣. فالارض آخذة زخارف نبتها
والطير منشدة على العذبات

14. Every singer in the idiom of her song,
Stirring the cloaks of the maidens,

١٤. من كل مطربة بمعرب لحنها
طربا يميل معاطف البانات

15. And it is as if when accustomed to its rhyme,
Disputing in the progeny of the trees,

١٥. وكأنها لما تألف سجعها
متشاجرات فى ذرى الشجرات

16. If my tears were in Al-Ghawair, it would be
In those lands, and I would be without my prayers,

١٦. لو أن دمعى فى الغوير يكون فى
تلك الديار وغنيت عن دعواتى

17. Tears on the slopes of Al-Ghawair I poured,
Yearning for the days of Thul-Athlath,

١٧. دمع على سفح الغوير سفحته
شوقا إلى زمن بذى الأثلاث

18. Days when the pleasure of companionship was aloof therein,
And the union of meeting was scattered,

١٨. أيام ما ريع الوصال بجفوة
فيها ولا شمل اللقا بشتات

19. And the houses of Man'ar Al-Thaniya were not devoid,
Of them, nor filled with sorrows,

١٩. وديار منعرج الثنية ما خلت
منهم ولا امتلأت من الحسرات

20. And company was the spirit in the homes and its people,
So it is gone; all are like the dead,

٢٠. والانس روح في الديار وأهلها
فقد انقضىفالكل كالأموات

21. That is the time I aspired for,
And so are the abodes of Al-Khayf, those

٢١. ذاك الزمان هو الذى أصبو له
وكذا ديار الخيف هن اللاتي

22. Whose melodies were brought to life four,
The beloved of intimacies and visits,

٢٢. حيا مغانيها الحيا من أربع
محبوبة الآصال والغدوات

23. And it restored days therein and nights,
We darkened them with chats,

٢٣. وأعاد أياما بها ولياليا
بيضا سمرناهن بالسُمرات

24. And God protected on the prayer-house a neighbor,
Whom I continued to protect on the platforms,

٢٤. ورعى الإله على المصلى جيرة
ما زلت أرعاهم على العلات

25. A people at the stonings from Mina's valley,
Descended, and from my heart to the stonings,

٢٥. قوم على الجمرات من وادى منى
نزلوا ومن قلبى على الجمرات

26. They set upon the Naga Well their verses,
And they are the essence of beauty in verses,

٢٦. نصبوا على ماء النقا أبياتهم
وهم معانى الحسن فى الأبيات

27. And the veiled from us the light of their beauty,
As a lantern is veiled with a lampshade,

٢٧. وتحجبوا عنا بنور جمالهم
كتحجّب المصباح بالمشكاة

28. Their glory did not remain for the humble hopes in them,
And I have no needs except for them,

٢٨. لم يبق عزّهم لذلى مطمعا
فيهم وليس لغيرهم حاجاتى

29. But our standing on the foothills of Naga,
How abundant were the greetings and first visits!

٢٩. واما وموقفنا على كثب النقا
بكم اللقاء وأول الزورات

30. Joined therein in the sweetest companionship,
Neighbors in the tongues of glances,

٣٠. متواصلين هناك ألطف وصلة
متجاورين بألسن اللحظات

31. And beauty inviting every empty heart,
Responding what little it contains of atoms,

٣١. والحسنب يدعو كل قلب فارغ
فيجيب ما فيه من الذرّات

32. I hope my time will bring me to me but I do not
Hope for solace that it will favor me,

٣٢. أرجو زماني أن يواتيني ولا
أرجو التسلّى أن يكون مُواتي

33. Time, though long, remains hostile to me,
In fulfilling my comfort and wishes,

٣٣. ان الزمان ولا أطيل معاندى
فى حل راحاتى وأمنياتى

34. But plenty of its sins are forgiven me,
For one of its virtues,

٣٤. لكن كثير ذنوبه مغفورة
عندي لواحدة من الحسنات

35. Remaining is my righteous, knowing, devout father,
The king of nobility, unique of his time,

٣٥. ببقاء والدي التقى العالم ال
بر الوفي العارف القنات

36. Sheikh of sheikhs, chief of chiefs,
Of ambitiousness that the eulogizer dislikes in this statement,

٣٦. ملك الكرام وحيد أهل زمانه
شيخ المشايخ سيّد السادات

37. Detached, vigilant, he rejoices not in what,
Befalls him nor sorrows for what is missed,

٣٧. ذو همة شرفت فيسخط قوله
المداح هذا من ذوى الهمات

38. And his opinions are assisted; the people of prohibition fail,
To obscure them, and the helper of disputes,

٣٨. متنزه يقظ فلا فرح بما
يأتى اعتراه ولا أسى لفوات

39. And the clarifier of problems with knowledge he gained,
Through his determination, knowledge and intrinsic self,

٣٩. ومسدد الآراء يعجز غمضها
أهل النهى ومسدد الخلات

40. And he sees the consequences at the beginnings of his affairs,
With the light of intuitive ideas,

٤٠. ومبينللمشكلات بعلم اك
تسبته همته وعلم ذاتي

41. And if you consider his conditions carefully, you find them,
Thoughts of intuitive knowledge,

٤١. ويرى العواقب فى ابتداء أموره
بضياء أفكار بديهات

42. Humility raised the worth of his high rank,
Above the flaw of attribution to ranks,

٤٢. واذا اعتبرت محققا أحواله
الفيتهن افكار بديهيات

43. In all that comes and goes a worshipper,
Of God and deeds with intentions,

٤٣. رفع التواضع قدر رفعة شأنه
عن نقص نسبته الى الدرجات

44. Wearing worldly life with a knowing heart,
Avoiding ambiguities through knowledge,

٤٤. فى كل ما يأتي ويترك عابد
لله والاعمال بالنيات

45. Publicly he gives little but he secretly,
Increases it with blessings,

٤٥. قد لابس الدنيا بقلب عارف
متجنب بالعلم للشبهات

46. He loves the asking of delegations out of love for giving,
So their asking is among the greatest acts of worship,

٤٦. في الجهر يعطى ما يقل وانه
فى السر يكثر منه بالبركات

47. And he dislikes our avoidance of thanking him,
It is as if we disobey him with obedience,

٤٧. يهوى سؤال الوفد حبا للعطا
فسؤالهم من أعظم القربات

48. And all the good I have is from,
His blessings, let alone blessings,

٤٨. ويسوؤه منا تعاطى شكره
فكأننا نعصيه بالطاعات

49. So I made thanking Him along with thanking,
My Lord for me obligatory in decisive verses,

٤٩. وجميع ما أنا فيه من خير فمن
بركاته ناهيك من بركات

50. My Master, you sufficed me the affairs of life,
And clothed me my religion and good traits,

٥٠. فلذاك اوجب شكره مع شكره
ربى عليّ بمحكم الآيات

51. And I tied to you hope for the relief of,
A matter of my imminent Hereafter,

٥١. مولاى أنت كفيتنى أمر الدنا
وكسوتنى دينى وحسن صفاتى

52. That the generous are scattered among the people,
While you gather these divergences,

٥٢. ولقد عقدت بك الرجاء لمعضل
من امر آخرتى قريب آتي

53. Take it to you, a poem I shortened,
Due to their slumber from frequent drowsiness,

٥٣. ان المكارم فى الأنام تشتت
ولأنت جامع هذه الأشنات

54. The effort of the incapable is upon you a right and duty,
So forgive for you cover defects.

٥٤. خذها اليك قصيدة قد قصّرت
بمنامهمن كثرة التاآت

٥٥. جهد المقل عليك حق واجب
فاستر فانك ساتر العورات