Feedback

I have translated the Arabic poem into English while preserving the poetic output:

ضللت عن المقاصد في معاشي

1. I have translated the Arabic poem into English while preserving the poetic output:
I strayed from my goals in my livelihood

١. ضللتُ عنِ المقاصِدِ في مَعاشي
وآيَسَني الزَّمانُ مِن انتِعاشي

2. And time has despaired me of reviving myself
That is because I am always preoccupied

٢. وذاكَ لأنَّني أبداً مُلقّىً
بأحوالٍ تحلُّ رَبيطَ جاشي

3. With conditions that undo the ties of my ardour
And thoughts that tear apart the daughters of my heart

٣. وأفكارٍ تَمْضُّ بَناتِ قلبي
وأسفارٍ يقَضُّ لها فِراشي

4. And travels for which my bed is my carriage
Oh where is an abode I can rein in my travels

٤. ألا مثوىً أحُطُّ بهِ رِحالي
وأرفَأُ فيه رَثّاً من مَعاشي

5. And unload some threadbare bags from my livelihood
Oh how free when my feathers are gathered

٥. ألا حُرُّ إذا ما انحَصَّ ريشي
أرَجِّيه لتَثميرِ الرِّياشِ

6. I wish it for the blossoming of the meadows
So whoever has a living that is lost

٦. فَمنْ يَكُ مِن مَعاشٍ في ضَياعٍ
فإنِّي من مَعاشي في مَعاشِ