Feedback

Your soft cheeks are my comfort, your chin is my basil,

ุฑุถุงุจูƒ ุฑุงุญูŠ ุขุณ ุตุฏุบูŠูƒ ุฑูŠุญุงู†ูŠ

1. Your soft cheeks are my comfort, your chin is my basil,
My jasmine, the apples of your cheeks, your neck is my lily.

ูก. ุฑูุถุงุจููƒูŽ ุฑุงุญูŠ ุขุณู ุตูุฏู’ุบูŽูŠู’ูƒูŽ ุฑูŽูŠู’ุญุงู†ููŠ
ุดูŽู‚ูŠู‚ูŠ ุฌูŽู†ูŽู‰ ุฎูŽุฏู‘ูŽูŠู’ูƒูŽ ุฌููŠุฏููƒูŽ ุณููˆุณุงู†ููŠ

2. Between the star and moon a branch sways,
Bearing pomegranate and quince.

ูข. ูˆูŽุจูŽูŠู’ู†ูŽ ุงู„ู†ู‘ูŽู‚ุง ูˆูŽุงู„ู’ุจูŽุฏู’ุฑู ุชูŽู‡ู’ุชูŽุฒู‘ู ุจุงู†ูŽุฉูŒ
ู„ูŽู‡ุง ุซูŽู…ูŽุฑูŒ ู…ูู†ู’ ุฌูู„ู‘ูŽู†ุงุฑู ูˆูŽุฑูู…ู‘ูŽุงู†

3. A delicate gazelle with languid eyes that tempt,
Yet snares him only with downcast lids.

ูฃ. ุบูŽุฒุงู„ูŒ ุฑูŽุฎูŠู…ู ุงู„ุฏู‘ูŽู„ู‘ู ูŠูุทู’ู…ูุนู ุฃูู†ู’ุณูู‡ู
ูˆู…ูŽุง ุตููŠุฏูŽ ุฅู„ุงู‘ ูููŠ ุญูŽุจุงุฆูู„ู ุฃูŽุฌู’ูุงู†ููŠ

4. On his cheeks the Turks plant a garden of beauty,
Guarded for its keeper, not for the Divine.

ูค. ู…ูู† ุงู„ุชู‘ูุฑู’ูƒู ูููŠ ุฎูŽุฏู‘ูŽูŠู’ู‡ู ู„ู’ู„ุญูุณู’ู†ู ุฌูŽู†ู‘ูŽุฉูŒ
ุจูู…ุงู„ููƒูู‡ุง ู…ูŽุญู’ุฑูˆุณูŽุฉูŒ ู„ุง ุจูุฑูุถูˆุงู†ู

5. Youโ€™d think his soft cheeks freely accessible,
While the watcher there reaps those who encroach.

ูฅ. ุชูุธูŽู†ู‘ู ุฑููŠุงุถู ุงู„ุฎูŽุฏู‘ู ู…ูู†ู’ู‡ู ู…ูุจุงุญูŽุฉู‹
ูˆู†ูŽุงุธูุฑูู‡ู ุงู„ู†ู‘ูŽุงุทูˆุฑู ูŠูŽุฌู’ู†ูŠ ุนูŽู„ู‰ ุงู„ุฌูŽุงู†ูŠ

6. He obscured clarity with drink, following excess,
No flash lit our moon thereafter.

ูฆ. ุชูŽุนูŽู…ู‘ูŽู…ูŽ ุจูŽูŠู’ู†ูŽ ุงู„ุดู‘ูŽุฑู’ุจู ุจูุงู„ุดู‘ูŽุฑู’ุจู ู…ูุฐู’ู‡ูŽุจุงู‹
ููŽู„ุงุญูŽ ู„ูŽู†ุง ุจูŽุฑู’ู‚ูŒ ุนูŽู„ู‰ ู‚ูŽู…ูŽุฑู ุซูŽุงู†

7. You robbed my heart, O magic of his eyes,
After which none but him could I see.

ูง. ุณูŽู„ูŽุจู’ุชูŽ ูƒูŽุฑูŽู‰ ุงู„ุฃูŽุฌู’ูุงู†ู ูŠุง ุณูุญู’ุฑูŽ ุฌูŽูู’ู†ูู‡ู
ููŽู„ูŽุณู’ุชูŽ ุชูุฑูŽู‰ ู…ูู† ุจูŽุนู’ุฏูู‡ุง ุบูŽูŠู’ุฑูŽ ูˆูŽุณู’ู†ุงู†

8. His browโ€™s bow shot me with a glance,
What barrier his brows, when his eyes slay me?

ูจ. ุฑูŽู…ุงู†ูŠ ุจูุณูŽู‡ู’ู…ู ุงู„ู„ู‘ูŽุญู’ุธู ุนูŽู† ู‚ูŽูˆู’ุณู ุญุงุฌูุจู
ููŽู‡ูŽู„ู’ ุญุงุฌูุจูŒ ู…ูู† ุจูŽูŠู’ู†ู ุนูŽูŠู’ู†ูŽูŠู’ู‡ู ุฃูŽุตู’ู…ุงู†ูŠ

9. I fear others beholding his eyes will kill me,
Whether their arrows strike or miss their mark.

ูฉ. ุฃูŽุบุงุฑู ุนูŽู„ู‰ ุนูŽูŠู’ู†ูŽูŠู’ู‡ู ู„ูู„ู’ุบูŽูŠู’ุฑู ุฃูŽู†ู’ ุชูŽุฑู‰
ููŽูŠูŽู‚ู’ุชูู„ูู†ูŠ ุฅู†ู’ ุตุงุจูŽ ุฃูŽูˆู’ ู‡ููˆูŽ ุฃูŽุฎู’ุทุงู†ูŠ

10. I swear by passion, unless you bear me,
Both our bodies will suffer equally.

ูกู . ุจูุญูŽู‚ู‘ู ุงู„ู‡ูŽูˆู‰ ูŠุง ุทูŽูŠู’ูู ุฅูู„ุงู‘ูŽ ุญูŽู…ูŽู„ู’ุชูŽู†ูŠ
ููŽุฌูุณู’ู…ูŠ ู…ูู†ูŽ ุงู„ู’ุจูŽู„ู’ูˆูŽู‰ ูˆูŽุฌูุณู’ู…ููƒูŽ ุณููŠู‘ูŽุงู†

11. I hold a body soft as water and quench
The fires of my torment with the cool of his lips.

ูกูก. ุฃูุนุงู†ูู‚ู ุฌูุณู’ู…ุงู‹ ุฃูŽุดู’ุจูŽู‡ูŽ ุงู„ู…ูŽุงุกูŽ ุฑูู‚ู‘ูŽุฉู‹
ูˆูŽุฃูŽุทู’ูููŠ ุจูุจูŽุฑู’ุฏู ุงู„ุซู‘ูŽุบู’ุฑู ุญูุฑู’ู‚ูŽุฉูŽ ุฃูŽุดู’ุฌุงู†ููŠ

12. If only his heart would pity mine,
As his sweet eyes have made me suffer!

ูกูข. ุนูŽุณูŽู‰ ู‚ูŽู„ู’ุจูู‡ู ูŠูุนู’ุฏููŠู‡ู ู‚ูŽู„ู’ุจูŠ ุจูุฑูู‚ู‘ูŽุฉู
ูƒูŽู…ุง ุฌูŽูู’ู†ูู‡ู ุงู„ู’ูุชู‘ูŽุงู†ู ุจูุงู„ุณู‘ูู‚ู’ู…ู ุฃูŽุนู’ุฏุงู†ูŠ

13. If he forgets our love, his nobility
Guarantees Iโ€™ll not be forgotten.

ูกูฃ. ู„ูŽุฆูู†ู’ ูƒูŽุงู†ูŽ ูŠูŽู†ู’ุณู‰ ุนูŽู‚ู’ุฏูŽ ุนูŽู‡ู’ุฏู ู…ูŽูˆูŽุฏู‘ูŽุชูŠ
ููŽู„ููŠ ู…ูŽู„ููƒูŒ ู…ูู† ููŽุถู’ู„ูู‡ู ู„ูŽูŠู’ุณูŽ ูŠูŽู†ู’ุณุงู†ูŠ

14. Abu al-Fath Musa, al-Ashraf, the King whose light
Shines like the full moon between bow and arrows,

ูกูค. ุฃูŽุจูˆ ุงู„ู’ููŽุชู’ุญู ู…ูˆุณู‰ ุงู„ุฃูŽุดู’ุฑูŽูู ุงู„ู’ู…ูŽู„ููƒู ุงู„ุฐูŠ
ูŠูŽู„ููˆุญู ูƒูŽุจูŽุฏู’ุฑู ุงู„ุชู‘ูŽู…ู‘ู ุจูŽูŠู’ู†ูŽ ุงู„ู‚ูŽู†ุง ุงู„ู‚ูŽุงู†ูŠ

15.
Bringing at times with his palmโ€™s moisture verdure,

ูกูฅ. ููŽุชูŽุฎูุถูŽุฑู‘ู ุทูŽูˆู’ุฑุงู‹ ู…ูู† ู†ูŽุฏู‰ ุจูŽุทู’ู†ู ูƒูŽูู‘ูู‡ู
ูˆูŽุชูŽุฐู’ุจูู„ู ุทูŽูˆู’ุฑุงู‹ ู…ูู† ุณูุทุงู‡ู ุจูู†ูŠุฑูŽุงู†

16. At others with his flames causes to wither,
His eyes flirt with distraction, he walks intoxicated,

ูกูฆ. ูŠูู„ุงุนูุจู ุนูุทู’ููŽูŠู’ู‡ู ู…ูู†ูŽ ุงู„ุชู‘ูŽูŠู‡ู ุทูŽุฑู’ููู‡ู
ูˆูŽูŠูŽู…ู’ุดููŠู ุจูู‡ู ู…ูู† ุนูุฌู’ุจูู‡ู ู…ูŽุดู’ูŠู ุณูŽูƒู’ุฑุงู†

17. His steps like the steps of a rider at full gallop.
Who but Solomon could ride the wind?

ูกูง. ู‚ูŽูˆุงุฆูู…ูู‡ู ู…ูุซู’ู„ู ุงู„ู’ู‚ูŽูˆูŽุงุฏูู…ู ุฅูู†ู’ ุฌูŽุฑู‰
ูˆูŽู‡ูŽู„ู’ ุฑุงูƒูุจูŒ ู„ูู„ุฑู‘ููŠุญู ุบูŽูŠู’ุฑูŽ ุณูู„ูŽูŠู…ุงู†

18. When the sword seals a kingdom,
What demon could wrench it from his hand?

ูกูจ. ูˆูŽู…ูŽู†ู’ ูƒุงู†ูŽ ู†ูŽุตู’ู„ู ุงู„ุณู‘ูŽูŠู’ูู ุฎุงุชูŽู…ูŽ ู…ูู„ู’ูƒูู‡ู
ุฃูŽูŠูŽู†ู’ุฒูุนูู‡ู ู…ูู†ู’ ูƒูŽูู‘ูŽู‡ู ุฎูŽุทู’ูู ุดูŽูŠู’ุทุงู†

19. Noble, though too shy to live by his sword,
He scorns to give water, yet drinks wine liberally!

ูกูฉ. ูƒูŽุฑูŠู…ูŒ ุฃูŽู…ุง ุงุณู’ุชูŽุญู’ูŠูŽู‰ ุงู„ุญูŽูŠุง ู…ูู† ูŠูŽู…ููŠู†ู‡ู
ูŠูŽุถูู†ู‘ู ุจูู…ุงุกู ูˆูŽู‡ู’ูˆูŽ ูŠูŽุณู’ุฎููˆ ุจูุนูู‚ู’ูŠุงู†

20. The seaโ€™s fury brings only disgrace
If its salt does not quench thirst.

ูขู . ูˆูŽู„ูŽูŠู’ุณูŽ ุงู„ู’ุชูุทุงู…ู ุงู„ู’ุจูŽุญู’ุฑู ุฅู„ุงู‘ูŽ ููŽุถููŠุญุฉู‹
ุฅูุฐู’ุง ู…ูู„ู’ุญูู‡ู ู„ูŽู…ู’ ูŠูุฑู’ูˆู ุบูู„ู‘ูŽุฉูŽ ุธูŽู…ู’ุขู†

21. A king ruling kings beneath his banner,
All glorious, each with a host unfurled.

ูขูก. ู…ูŽู„ูŠูƒูŒ ู…ูู„ููˆูƒู ุงู„ุฃุฑู’ุถู ุชูŽุญู’ุชูŽ ู„ููˆุงุฆูู‡ู
ููŽูƒูู„ู‘ูู‡ูู…ู ุนุงู†ู ูˆูŽูƒูู„ู‘ูŒ ู„ูŽู‡ู ุนุงู†

22. Khosrowโ€™s palace vaunted the reach of his reign,
Yet one of his porticoes became my reignโ€™s hall.

ูขูข. ููŽูƒูุณู’ุฑู‰ ุจูุฅูŠูˆุงู†ู ุชูŽุนุงุธูŽู…ูŽ ู…ูู„ู’ูƒูู‡ู
ูˆูŽุดุงู‡ูŽ ุงุฑู’ู…ูŽู†ู ู…ูู† ุจูŽุนู’ุถู ุฃูŽุณู’ุฑุงู‡ู ุฅููŠูˆุงู†ูŠ

23. He aided his brother with name and with army,
Fates yield only to rulersโ€™ decrees.

ูขูฃ. ุฃูŽุนุงู†ูŽ ุฃุฎุงู‡ู ุจูุงู’ุณู…ูู‡ู ูˆูŽุจูุฌูŽูŠู’ุดูู‡ู
ูˆูŽู„ุง ุชูŽู†ู’ููุฐู ุงู„ุฃู‚ู’ุฏุงุฑู ุฅู„ุง ุจูุณูู„ู’ุทุงู†

24. Not who stacks stone upon earth
Built the foundation of his glory atop Keywanโ€™s peak.

ูขูค. ูˆูŽู„ูŽูŠู’ุณูŽ ุงู„ู‘ูŽุฐูŠ ูŠูŽุจู’ู†ูŠ ุงู„ู’ุญูุฌุงุฑูŽ ุนูŽู„ู‰ ุงู„ุซู‘ูŽุฑู‰
ูƒูŽุจุงู†ููŠ ุฑูŽูˆุงุณูŠ ู…ูŽุฌู’ุฏูู‡ู ููŽูˆูู‚ูŽ ูƒููŠูˆุงู†

25. He parted from Maafirkin against its will
And it inclined to him out of passionate zeal.

ูขูฅ. ุชูŽุฑูŽุญู‘ูŽู„ูŽ ุนูŽู† ู…ุงูุงุฑู‚ูŠู’ู†ูŽ ุจูุฑูŽุบูู…ูู‡ุง
ูˆูŽู…ุงู„ูŽ ุจูู‡ู ููŽุฑู’ุทู ุงู„ุญูู†ู‘ููˆ ุนูŽู„ู‰ ุญุงู†ููŠ

26. He came to Zulqarnaynโ€™s realm bent thither
To Jibaljur, a fortress none ever did build.

ูขูฆ. ูˆูŽุนุงุฌูŽ ุจูุฐููŠ ุงู„ู’ู‚ูŽุฑู’ู†ูŽูŠู’ู†ู ู…ูู†ู’ุฎูŽุฑูุทุงู‹ ุฅู„ู‰
ุฌูŽุจูŽู„ู’ุฌููˆุฑูŽ ุญูุตู’ู†ู ู…ุง ุจูŽู†ู‰ ู…ูุซู’ู„ูŽู‡ู ุจุงู†

27. Citadels on the eaglesโ€™ necks, their foundations
Towering so high the sunโ€™s horn bows before them.

ูขูง. ู‚ูู„ุงุนูŒ ุนูŽู„ู‰ ุงู„ู†ู‘ูŽุณู’ุฑููŠู’ู†ู ุฎูุทู‘ูŽ ุฃูŽุณุงุณูู‡ุง
ุนูู„ููˆู‘ุงู‹ ููŽู‚ูŽุฑู’ู†ู ุงู„ุดู‘ูŽู…ู’ุณู ู…ูู† ุฏููˆู†ูู‡ุง ุฏุงู†

28. Manors fit for the shining moon he occupies
With auspicious rising, not lowly setting.

ูขูจ. ู…ูŽู†ุงุฒูู„ู ู„ูู„ู’ุจูŽุฏู’ุฑู ุงู„ู’ู…ูู†ูŠุฑู ูŠูŽุญูู„ู‘ูู‡ุง
ุจูุทุงู„ูุนู ุณูŽุนู’ุฏู ู„ุง ุจูู…ูŽุญู’ู‚ู ูˆูŽู†ูู‚ู’ุตุงู†

29. He will conquer Qustantiniyya by force
And demand the allegiance of Khurasan.

ูขูฉ. ุณูŽูŠูŽู…ู’ู„ููƒู ู‚ูุณู’ุทูŽู†ู’ุทููŠู†ูŽุฉูŽ ุงู„ุฑู‘ููˆู…ู ุนูŽู†ู’ูˆูŽุฉู‹
ูˆูŽูŠูุฎุทูŽุจู ุนูŽู† ู‚ูุฑู’ุจู ู„ูŽู‡ู ูููŠ ุฎูุฑุงุณุงู†