Feedback

You believed the nights and their destinies,

ุฃู…ู†ุช ุงู„ู„ูŠุงู„ูŠ ูˆุฃู‚ุฏุงุฑู‡ุง

1. You believed the nights and their destinies,
So separate with the predawn the evil within them.

ูก. ุฃูŽู…ูู†ู’ุชูŽ ุงู„ู‘ูŽู„ูŠูŽุงู„ููŠู’ ูˆูŽุฃูŽู‚ู’ุฏุงุฑูŽู‡ุง
ููŽุตูู„ู’ ุจูุงู„ุฃุตุงุฆูู„ู ุฃูŽุณู’ุญุงุฑูŽู‡ูŽุง

2. And take the pure sips from the wine glasses,
And leave the bitterness for others.

ูข. ูˆูŽุฎูุฐู’ ู…ุง ุตูŽูุง ู…ูู†ู’ ุฑูŽุญููŠู‚ู ุงู„ูƒูุคูˆุณู
ูˆูŽุฎูŽู„ู‘ู ู„ูุบูŽูŠู’ุฑููƒูŽ ุฃูŽูƒู’ุฏุงุฑูŽู‡ูŽุง

3. Nights the breeze whispered through,
How brief were their lives.

ูฃ. ู„ูŽูŠุงู„ู ุชูŽุนูŽู„ู‘ูŽู„ูŽ ูููŠู‡ูŽุง ุงู„ู†ู‘ูŽุณููŠู…ู
ููŽู…ุง ูƒุงู†ูŽ ุฃูŽู‚ู’ุตูŽุฑูŽ ุฃูŽุนู’ู…ุงุฑูŽู‡ูŽุง

4. In them reveled night and dawn,
Did the night bewitch its own magician?

ูค. ุชูŽุฌุงุฐูŽุจูŽ ูููŠู‡ุง ุงู„ุนูุดูŽุง ูˆูŽุงู„ุตู‘ูŽุจุงุญู
ููŽู‡ูŽู„ู’ ุณูŽุญูŽุฑูŽ ุงู„ู‘ูŽู„ูŠู’ู„ู ุณูŽุญู‘ูŽุงุฑูŽู‡ูŽุง

5. When it rings its bells of separation,
And wraps itself at the waist in its sash,

ูฅ. ุฅูุฐู’ุง ุฏูŽู‚ู‘ูŽ ู†ุงู‚ููˆุณูู‡ุง ุจูุงู„ุจูุฒูŽุงู„ู
ูˆูŽุดูŽุฏู‘ูŽุชู’ ุนูŽู„ู‰ ุงู„ุฎูŽุตู’ุฑู ุฒูู†ู‘ูŽุงุฑูŽู‡ูŽุง

6. I worshipped the cross for its crucifix,
And corresponded in speech with its priests.

ูฆ. ุนูŽุจูŽุฏู’ุชู ุงู„ุตู‘ูŽู„ููŠุจูŽ ู„ูุฑุงูˆูˆู‚ูู‡ูŽุง
ูˆูŽูˆุงููŽู‚ู’ุชู ูููŠ ุงู„ู‚ูŽูˆู’ู„ู ุฎูŽู…ู‘ูŽุงุฑูŽู‡ูŽุง

7. Its glances encompassed the gardens of cheeks,
But people cannot harvest their fruits.

ูง. ุญูŽู…ูŽุชู’ ู…ูู‚ู’ู„ูŽุชุงู‡ู ุฑููŠุงุถูŽ ุงู„ุฎูุฏูˆุฏู
ููŽู…ุง ูŠูŽุฌู’ุชูŽู†ููŠ ุงู„ู†ู‘ูŽุงุณู ุฃูŽุซู’ู…ุงุฑูŽู‡ูŽุง

8. So its phantom, do not sleep,
For you have not set the lands afire.

ูจ. ููŽูŠุง ุทูŽูŠู’ููŽ ู…ูู‚ู’ู„ูŽุชูู‡ู ู„ุง ุชูŽู†ูŽู…ู’
ููŽู…ุง ุฃูŽูˆู’ู‚ูŽุฏูŽุชู’ ู„ูู„ู’ู‚ูุฑูŽู‰ ู†ุงุฑูŽู‡ูŽุง

9. When I sipped the saliva of his mouth,
I abandoned wine and presses.

ูฉ. ูˆูŽู„ูŽู…ู‘ูŽุง ุฑูŽุดูŽูู’ุชู ุฌูŽู†ูŽู‰ ุฑููŠู’ู‚ูู‡ู
ู‡ูŽุฌูŽุฑู’ุชู ุงู„ู…ูุฏูŽุงู…ูŽ ูˆูŽุนูŽุตู‘ูŽุงุฑูŽู‡ูŽุง

10. I gained pearls from his lips,
So I excused the seas and their perils.

ูกู . ุญูŽุตูŽู„ู’ุชู ุนูŽู„ู‰ ุงู„ุฏู‘ูุฑู‘ู ู…ูู†ู’ ุซูŽุบู’ุฑูู‡ู
ููŽุนููู’ุชู ุงู„ุจูุญูŽุงุฑูŽ ูˆูŽุฃูŽุฎู’ุทูŽุงุฑูŽู‡ูŽุง

11. In Mosesโ€™ era can the miser exist,
Tempting souls and inciting them?

ูกูก. ุฃูŽูููŠ ุนูŽุตู’ุฑู ู…ูˆุณู‰ ูŠูŽูƒููˆู†ู ุงู„ุจูŽุฎููŠู„ู
ู†ุงู‡ููŠ ุงู„ู†ู‘ูููˆุณู ูˆูŽุฃูŽู…ู‘ูŽุงุฑูŽู‡ูŽุง

12. Abu al-Fath, honor it as an epithet,
For events have proven their tidings true.

ูกูข. ุฃูŽุจุง ุงู„ููŽุชู’ุญู ุฃูŽูƒู’ุฑูู…ู’ ุจูู‡ูŽุง ูƒูู†ู’ูŠูŽุฉู‹
ููŽู‚ูŽุฏู’ ุตูŽุฏู‘ูŽู‚ูŽ ุงู„ุฎูุจู’ุฑู ุฃูŽุฎู’ุจุงุฑูŽู‡ูŽุง

13. And do not think little of the conquest of Tulayโ€™fil,
For God has increased its prizes for you.

ูกูฃ. ูˆูŽู„ุง ุชูŽุญู’ุชูŽู‚ูุฑู’ ููŽุชู’ุญูŽ ุชูŽู„ู‘ูŽุนู’ููŽุฑู
ููŽู‚ูŽุฏู’ ุฒุงุฏูŽูƒูŽ ุงู„ู„ู‘ูŽู‡ู ุณูู†ู’ุฌุงุฑูŽู‡ูŽุง