1. The breeze has brought us the scent of flowers,
Or is it my good neighbors with their perfume?
١. أَهْدَى النّسيمُ لنا رَيّا الرَّياحينِ
أَمْ طيبَ أَخلاق جيراني بجيرونِ
2. A whiff came to us in the still of dawn,
Whispering of paradise's hidden boons.
٢. هَبّتْ لنا نَفْحةٌ في جلِّقٍ سَحَراً
باحَتْ بسرٍ من الفرودوسِ مكنونِ
3. From its corners wafted such a lovely fragrance,
Bringing joy to every melancholic soul.
٣. وفاحَ بالعَرْفِ من أَرجائها أَرَجٌ
نالَ المسرَّةَ منه كلُّ مَحزونِ
4. It roused me, awakened my senses,
Made me lose myself in rapturous swoon.
٤. هَبتْ تُنبِّهُ أَطرافي وتَبعَثُها
منّي وتوجبُ للتهويم تهويني
5. We wondered, did it come from our abode,
Or was it some perfumer's skillful boon?
٥. وما دَرَينا أَداريا لنا أَرَجَتْ
أم دارَ في دارنا عطّارُ دارِينِ
6. We breathed deep and relaxed, inhaling
A magic scent of petals and eglantine.
٦. نَسْري ونرتاحُ الاستنشاء رائحةٍ
هَبّتْ سُحَيراً على وَرْدٍ ونسرينِ
7. By it we lost every care and worry,
And gladdened each sorrowing heart.
٧. ورُبَّ همٍ فقدناهُ بربوتها
ورُبَّ قلبٍ أَصَبْناهُ بقُلْبينِ
8. Had I no courage, I'd not persist
Crossing the bridge of euphoria.
٨. لولا جسارَةُ قلبي ما ثبتُّ على ال
عُبُورِ من طَرَبٍ في جِسرِ جسرين
9. To me, Damascus has so many virtues,
Beyond counting, like desert grains.
٩. دمشقُ عنديَ لا تُحصَى فضائلُها
عَدّاً وحَصْراً ويُحْصَى رَمْلُ يَبْرينِ
10. No other city can equal its beauty,
From Egypt to China's farthest end.
١٠. وما أَرى بلدةً أُخرى تُماثِلُها
في الحُسْنِ من مصرَ حتى مُنْتَهى الصِّينِ
11. In every corner a shelter for the broken,
An open house for each poor man.
١١. في كلِّ قُطرٍ بها وَكْرٌ لِمُنكَسرٍ
ومسكنٌ غيرُ مَمْلولٍ لِمسكينِ
12. One who sells his life, content
With one hour in its locales, is no fool.
١٢. وإنَّ مَنْ باعَ كلَّ العُمرِ مُقْتَنعاً
بساعةٍ في ذَراها غيرُ مَغْبونِ
13. When my ambition soared, I made it my homeland,
As only the best will satisfy my soul.
١٣. لمّا عَلَتْ همّتي صَيَّرتُها وطني
وليس يقنعُ غيرُ الدُّونِ بالدُّونِ
14. Its features bring you joy or grief by turns,
Repaying good with goodness, evil in kind.
١٤. يُصيْبكَ مَيْطُورُها طوراً ونَيْرَبُها
طوراً وتُوليك إحساناً بتحسينِ
15. Its towers pierce the very sky,
Like palaces for sovereigns.
١٥. ترى جواسِقَهَا في الجوِّ شاهقةً
كأَنّهنَّ قُصورٌ للسَّلاطينِ
16. Abode of bliss! The least of its attractions
Is fruit in winter, bounty for all time.
١٦. دارُ النّعيمِ ومنْ أَدنى محاسِنها
ثمارُ تموُّز في أَيامِ كانونِ
17. Its delights are freely given to inhabitants,
Like paradise, sustenance guaranteed.
١٧. نعيمُها غيرُ ممنوعٍ لساكنها
كالخُلْدِ والمَنُّ فيها غيرُ ممنونِ