Feedback

I sacrifice myself for you from an oppressor who is just

فديتك من ظالم منصف

1. I sacrifice myself for you from an oppressor who is just
And I forbid you from an ungrateful person who helps

١. فديتكَ من ظالمٍ منصفِ
وناهيكَ من باخلٍ مُسْعفِ

2. Meeting you heals my persistent illness
But shedding my blood makes you quenched

٢. بلقياكَ يُشفى سقامي الممضُّ
ولكن بسفكِ دمي تشتفي

3. And keeping your promise of union fails me
Your affection from a promiser who fails

٣. وتخلفُ وعدَكَ لي بالوصال
حنانيكَ من واعدٍ مُخلفِ

4. And you see betrayal as a nature and who
Fulfilled from the good-natured until you are satisfied

٤. وتستحسنُ الغدرَ طبعاً ومَنْ
وَفَى من ذوي الحُسنِ حتى تفي

5. Are you like every lover who abandoned
And am I like every abandoned lover

٥. أَمثْلكَ كلُّ حبيبٍ جفا
ومثليَ كلُّ حبيبٍ جُفي

6. O gentle kindness, hardhearted
Live by God, you will not be compassionate

٦. أَيا ليِّنَ العطفِ قاسي الفؤادِ
بعيشكَ باللّهِ لنْ واعطفِ

7. So attachment left me no comfort
And you did not bestow on me any grace you did not double

٧. فما تركَ الوجدُ لي مُسْكَةً
ولا منَّةً ليَ لمْ تَضْعُفِ

8. Your intention to me is destructive
My heart from sorrow is destructive

٨. تلافَ قصدُّكَ لي متلفٌ
فؤادي من الأَسفِ المتلفِ

9. And if you must be my killer
With what passion did to me, be satisfied

٩. وإن كنتَ لابدَّ لي قاتلاً
بما صنعَ الوجدُ بي فاكتفِ

10. You went too far in killing me intentionally
So where you ended with my murder, stop

١٠. تناهيتَ في قتلتي عامداً
فحيثُ انتهيتَ بقتلي قفِ

11. Your cheeks were proven in their radiance
And my illness went on long and I did not gain consciousness

١١. ثناياكَ بُرئيَ في رَشْفها
وقد طالَ سُقمي ولم أَرشُفِ

12. I get relief and from your intoxication, Samharra
For my withering, and in your eyelid that is curved

١٢. أَنجو ومن قدَّك السّمهريِّ
لحَيْني وفي جفنكَ المَشْرَفي

13. O you who go to extremes in tormenting me, be moderate
I seek refuge for you from the excess of the excessive

١٣. أَيا مسرفاً في عذابي اقتصدْ
أَعيذكَ من شَطَطِ المُسرفِ

14. My emaciation from your slender waist
The feeble, like your enamored wasted lover

١٤. نحوليَ من خصرِكَ النّاحلِ
السّقيمِ كعاشقكَ المُدْنَففِ

15. And from the illness of your glance, that sick one
My healing, and I will be cured if he is cured

١٥. ومن سُقمِ لحظكَ ذاكَ المريضِ
شفائي وأُشفى أَنا لو شُفي

16. On seizing my heart the youth descends
Like your necklace in your bosom

١٦. على خَطْفِ قلبي يحل الشّبا
كَ عقدُ وشاحكَ في مُخْطَفِ

17. I am infatuated with that figure
And that garment and cloak

١٧. أَنا المستهامُ بذاكَ القوام
وذاكَ الموشّحِ والمعْطَفِ

18. And that kisser and smiler
My ransom for the respected and honorable

١٨. وذاك المقبّلِ والمبسمِ ال
مفدَّى المقدَّمِ والقرقفِ

19. On your cheek a flame from ardor
Surrounded my heart so do not speak

١٩. بخدِّكَ من وَهَجٍ شعلةٌ
أَحاطتْ بقلبي فما تنطقي

20. If your murderous glances hide
My blood then by your cheek it will not disappear

٢٠. فإنْ تُخْفِ ألحاظُكَ القاتلاتُ
دمي فبخديّكَ ما يختفي

21. Tomorrow my blamer blaming me since he saw
Your bashfulness like the crescent moon ensnaring

٢١. غدا عاذلي عاذراً مذْ رأَى
عذاركَ كالقمرِ الأَكلفِ

22. And said I see his cheek splendid
And no blemish in his slender waist

٢٢. وقال أَرى خدَّه مرهفاً
ولا عيبَ في خَصْرِه المُرهفِ

23. Myrtle, pearls, and roses it has blossoms
Dripping on a bending branch

٢٣. أَقاحٍ وآسٌ ووردٌ لها اج
ماعٌ على غُصن أَهيف

24. Be gentle, my friend, for it is not who
Is harsh in love that did not gentled

٢٤. ترفّقْ رفيقي فليستْ الذي
يعنِّفُ في الحبِّ لم يَعْنُفِ

25. A time passed by and so did an era
Did an oppressor of them do justice for me

٢٥. عرامٌ عرا وزمانٌ عَدا
فهل ظالمٌ منهما منصفي

26. A time passed without beauty so it has no
Other than people of its flaws to choose

٢٦. زمانٌ خلا من جميلٍ فليس
لغير ذوي نقصهِ يَصْطفي

27. It reaped the injustice of merit, my luminous share
And if not for the sun's brilliance, it would not eclipse

٢٧. جنى ظلمةَ الفضلِ حظي المنيرُ
ولولا سنا الشَّمسِ لم تُكْسَفِ

28. And would that my time if it does not
Answer my request, it does not mistreat

٢٨. ويا ليتَ دهري إذا لم يكنْ
بسؤليَ يُسْعفُ لم يَعْسُفِ

29. Do I accomplish my intention and I have
Intended by Egypt the progeny of Joseph

٢٩. أَيبلغُ دهريَ قصدي وقد
قصدتُ بمصرَ ذُرَى يوسفِ

30. And Joseph ruled Egypt without piety
And without perfecting the arts did not excel

٣٠. ويوسفُ مصر بغيرِ التُّقى
وبذلُ الصَّنائع لم يوصفِ

31. So travel and conquer Jerusalem and shed in it
Blood when you drag it, it cleans

٣١. فَسرْ وافتحِ القدسَ واسفكْ بهِ
دماءً متى تجرها ينظفِ

32. And send to the rebels the cutting swords
And drop ceilings on the bishops

٣٢. وأهدِ إلى الأَسْبار البتار
وهُدّ السُّقوفَ على الأسقفِ

33. And free those countries from blasphemy
God will free you on the Day of Judgment

٣٣. وخلِّصْ من الكفرِ تلكَ البلادَ
يُخلِّصُكَ اللّهُ في الموقفِ