1. By your lives, without you I have nothing left
Except sorrow - after you, what joy remains?
١. بحياتكمْ ما عندكمْ بَعْدي
فسِوَى الأَسَى ما بعدكُمْ عندي
2. Bestow on me some fantasy from your minds
For your fantasies are my wish fulfilled
٢. جُودوا برِفْدٍ من خيالكمُ
فخيالكمْ لي غايةُ الرِّفدِ
3. Lend me a hand that I may thank it
For gratitude ends not with the hand outstretched
٣. اسْدُوا إليَّ يداً لأَشْكُرَها
فالشُّكرُ لا يعدو يدَ المُسْدِي
4. I have no consolation but your ghost
That brings me closeness in the distance
٤. ما لي مجبرٌ غيرُ طيفكُمُ
يُهدي إليَّ القربَ في البعدِ
5. My eye has wept until it sees no more
Save the spring of tears still flowing
٥. والعينُ قد دَميَتْ وليس لها
إلاّ مَعينُ الدَّمعِ منْ وِرْدِ
6. My hearing is deafened by the reproacher
Of you - while my passion burns hot
٦. والسَّمعُ في وَقْرٍ لعاذِلهِ
فيكمْ ونارُ الشّوقِ في وَقد
7. Who but you can I summon for union?
Who but you can I call to break off?
٧. مَنْ غَيْركم للوصلِ أَستَدعي
أو مَن على الهجْرانِ استَعْدي
8. I did not know before we parted
That love on the day of intent wreaks havoc
٨. ما كنتُ أَعلمُ قبلَ فرقتنا
أَنَّ الهوى يومَ النّوى يُردِي
9. My sickness and my health lie in your affection
My ruin in your love, my guidance
٩. سَقمي شفائي في مودَّتكمْ
وضلالتي في حُبّكم رُشْدي
10. With my soul would your lover ransom you
And the soul is the noblest thing with which to pay
١٠. بالرُّوحِ يفديكم مُحبُّكُمُ
والرُّوحُ أكرمُ ما بهِ يَفْدِي
11. My masters, have you no tenderness for me?
My keepers, do you not guard my love?
١١. يا مالكي رِقِّي أَما لكمُ
من رِقةٍ يا حافظي وُدِّي
12. O you who deny the rights of love - can
The rights of love be lost through denial?
١٢. يا جاحدي حقَّ الودادِ وهل
حقُّ الودادِ يضيعُ بالجَحْدِ
13. My tears, do not stop helping me
For patience has abandoned my fervor
١٣. يا دمعُ لا تتركْ مساعدتي
فقد استقالَ الصبرُ من وجدي
14. I struggled to be patient but my heart
Refused, consumed by longing's fire
١٤. طلبَ التّصبُّرَ جاهداً فأبى
قلبٌ مِن الأشواقِ في جَهْدِ
15. My eyes lined themselves with kohl in the night
A eye that Kohl disfigured from wakefulness
١٥. وتكحّلتْ ليلاً بإئمدهِ
عينٌ له مِرهَتْ من السُّهدِ
16. Alone drinking the bitterness -
No sympathizer for my overflowing grief
١٦. مُتَفَرِّدٌ بتَجَرُّعِ الأسفِ ال
مُظمي لشوقِ الأجرعِ الفرْدِ
17. Parting witnessed increased his pain
When the lover obtained his sweet
١٧. شَهدَ الوداعَ فزادَهُ أَلماً
لمّا أَصابَ الصابَ في الشّهْد
18. If you do not guide healing to him
While your love makes him sick, who can guide?
١٨. إنْ أَنتَ لم تُهْدِ الشّفاءَ له
وهواكَ ممرضُهُ فمنْ يُهْدِي
19. I hoped for your success - do not disappoint my hope
I sought your protection - do not forfeit my quest
١٩. أَمَلْتُ نجحكَ لا تُخبْ أَملي
وقصدتُ حِفْظَكَ لا تُضعْ قصدِي
20. They left while my heart among their mounts
Complains of solitude and suffers isolation
٢٠. رحَلُوا وقلبي في رحالهمُ
يشكو صدىً ويُشاكُ من صَدِّ
21. I cast myself at the place they dismounted
Saying "Lay my cheek upon my cheek!"
٢١. أَلقيتُ عند مثارِ عيسهمُ
نفسي وقلتُ خِدِي على خَدِّي
22. I called to their guide: "For their lives stop!"
"Is there no limit to separation's barrier?"
٢٢. ناديتُ حاديهمْ بعيشكَ قفْ
للبينِ من حَدْوٍ على حدِّ
23. Gently, gently with their lives! Have they not
Departed from making joy in asceticism?
٢٣. رفقاً بعيشِهم أَما لهُمُ
ممّا بدا للبينِ من بُدِّ
24. Or are my loved ones not people of my time
If they do not keep their vows to me?
٢٤. فاهدأ هُديتَ فمذ حدوتَ رَموا
جَلَدي الضعيفَ الأُسَّ بالهَدِّ
25. If they do not fulfill, the generous one has fulfilled
Abdul Rahim with the charge of glory
٢٥. وجدي بمصرَ يَهيجُ ساكنَهُ
شَغَفي بذكرى ساكني نجدِ
26. The virtuous elevated one, the noble pure one
Giver of dew, the magnificent glorifier
٢٦. والوجدُ في الأحزانِ كامنةً
عندي خلافُ النّارِ في الزَّندِ
27. One who hopes does not lose his way
Rather he is assured of guidance
٢٧. ما للأَحبَّةِ لا عَدِمْتُهُمُ
رَغِبُوا عن الإسعادِ في الزُّهْدِ
28. He bestows on me the bright light of his favors
While the illumination of his praise gives light, as I bestow
٢٨. أو ليس أحبابي بنو زمني
لا غَرْوَ إنْ لم يحفظوا عَهدي
29. Of customary nature his manner
In it you see him uncompromising
٢٩. إن لم يَفوا فلقد وفى كَرَماً
عبدُ الرحيم بذمّةِ المجدِ
30. Through his presence the fruits of my hopes approach
My distant aspirations and rest for my weary soul
٣٠. الفاضلُ المفضالُ والنَّدِسُ ال
مُسْدي النّدى والماجدُ المُجدي
31. Forever from his gentleness continues
An eye turned towards us in new birth
٣١. ما إنْ يضلُّ بقاصدٍ أَمَل
إلاّ ويضمنُ أَنه يَهْدي
32. And my hopes see in his nobilities
Eyes that do not turn away in success
٣٢. يُسدي إِليَّ منيرَ انعُمه
وأنيرُ مِدْحَتَهُ كما أُسدي
33. Zaki the carpenter, brother of the potter
Possessor of the shining immaculate lineage
٣٣. العُرفُ معتاد له خلقٌ
وبه تراه غيرَ مُعتدِّ
34. Of lofty rank and noble glory
Of high lineage and ancestral nobility
٣٤. بجنابهِ يدنو جَنَى أَملي ال
نّائي وراحةُ حظيَ المُكدِي
35. All people are his followers
While fate is as a slave to him
٣٥. أَبداً تَوالَى مِنْ عوارفه
طُرفٌ تُضافُ لنا إلى تُلْدِ
36. The sea has ebbs but its serenity
Is an eternal sea in its flow
٣٦. ويرى رجائي مِن مكارمهِ
في النُّجحِ طَرْفٌ غيرُ مُرتَد
37. For him are the meadows, and his guardian forever
He is nurtured by him, and he nurtures the hateful
٣٧. زاكي النِّجارِ أَخو الفخارِ وذو ال
مجدِ الأثيرِ الطاهرِ البُرْدِ
38. How the sea of his rhetoric raged chaotic, then emerged
As prose pearls threaded in a necklace
٣٨. ذو الرتبةِ الشّماءِ والشّرفِ ال
عالي السّنا والسؤْددِ العد
39. If he darkened the white, he whitened
Every dark cloth of the nights
٣٩. النّاسُ كلهمُ له تَبَعٌ
في فضلهِ والدَّهرُ كالعَبْدِ
40. A pen whose realms are cities
And their borders controlled and constrained
٤٠. والبحرُ ذو جَزْرٍ وراحتُهُ
بحرٌ مدَى الأيام في مَدِّ
41. By its slenderness the robustness of ascension fattened
And in jest with it emerges the essence of seriousness
٤١. وله اليراعُ وليُّه أَبداً
يُرْعَى به ويُراعُ ذو الحقْدِ
42. For his tongue are arguments by which
He forcefully refutes the firm cases of barbed tongues
٤٢. كم غاضَ بحرُ بنانهِ فغدا
دُرُّ البيانِ يُساقُ في العقْدِ
43. A thirsty one who ruins any with thirst
So wonder at one with a bouquet though bouquetless
٤٣. إن سوَّدَ البيضاءَ بيّضَ منْ
ثوبِ اللّيالي كلَّ مُسْوَد
44. A king whose army is his writing
A unique one with the army of victory in soldiers
٤٤. قَلَمٌ أَقاليمُ البلادِ به
وثغورُها في الضّبْطِ والشّدِ
45. The brown calligrapher who follows him
In his judgment, and the white Hindi
٤٥. بهُزالهِ سمَنُ العُلا وكذا
في الهَزْلِ منه حقيقةُ الجد
46. Misfortunes are constantly cursed through him
Handcuffed, fettered in chains
٤٦. للسانهِ حُجَجٌ يَرُدُّ بها
جزماً قضايا الألسنِ اللُّدِ
47. How many perils has the coward been saved
From fear of eyelid and scabbard by him
٤٧. ظمآن يُردي كلَّ ذي ظمإٍ
فاعجبْ لذي وِرْدٍ بلا وِرْدِ
48. By him the censures penetrated striking
The cohorts of warty cane shoots
٤٨. مَلكٌ كتيبتُهُ كتابتُهُ
فَرْدٌ بجيشِ النّصرِ في جُنْدِ
49. And the bitterness - its critiques
Like the overtures of mischief in sleepy eyes
٤٩. الأسمرُ الخطيُّ تابعُهُ
في حكمه والأبيضُ الهندي
50. You relieved it with restorative jokes
And the hardness was softened with roses
٥٠. والنائباتُ بحدِّهِ أَبداً
مثلومةٌ مغلولهُ الحَدِّ
51. With gentle management that gladdens
For its purity the heart of sincere loyalty
٥١. كم مأزقٍ نَقّى الغرارُ به
للرُّعبِ من جَفنٍ ومن غمْدِ
52. A custom that replaces despair for us
In adversity with the rejection of Chronic blight
٥٢. نَفَذَتْ به اللاماتُ طاعنةً
أَلفاتِ خُرْصانِ القنا المُلْدِ
53. I call you from the source of dew, O you
Whose splendor outshines the source!
٥٣. والسُّمْرُ داميةٌ مطاعنُها
كمراودٍ في أَعيُنٍ رُمْدِ
54. From the captivity of your captivity is every praise
For you are truly the possessor of praise
٥٤. فرَّجْتَهُ بشَبا مُلَطِّفَةٍ
وَرَدَتْ بقَسْرِ القَسْوَرِ الوَرْدِ
55. And you repeat what you initiate, and double it
And who is the repeater but you, and the initiator?
٥٥. بلطيفِ تدبيرٍ يَرِقُّ له
لصفائهِ قلبُ الصّفا الصَّلْدِ
56. O you in whom I found my eloquence limited
In confining what he grants and reckoning
٥٦. عُرْفٌ يُبّدلُ بالرَّجاء لنا
في الأزْمِ نُكْرَ الأزمُنِ النُّكْدِ
57. Of all who have tied the tribulations from
My fortune, strong unbreakable ties
٥٧. ناديكَ من نَدِّ النّدَى عَطرٌ
يا مَنْ يَجلُّ نَداهُ عن ندِّ
58. You scattered my enemies when they
Gathered for evil, assembled for harm
٥٨. من سَبْي سَبْيك كلُّ مَحْمَدَةٍ
فَلأَنْتَ حَقّاً مالكُ الحمدِ
59. And raised me above the lofty summit though if
You had not enriched me I would have stayed in the valley
٥٩. وتعيدُ ما تُبدي وتُضعفُهُ
ومَنِ المعيدُ سواكَ والمُبدي
60. My superiority is fate's outcast
While its fortunes have completely departed
٦٠. يا مَنْ وجدتُ بلاغتي حَصَراً
في حَصْرِ ما يُوليهِ والعَدِّ
61. Fate betrayed every worthy soul
Refusing faithful conduct with blissful life
٦١. من كلِّ مَنْ عقدَ النوائبَ عن
حَظِّي عُرىً مُوثَوقَةَ الشَّدِّ
62. Increase the cultivation of your meadow - it has
Become far removed from keeping its vow
٦٢. فَرَّقتَ أعدائي غداةَ هُمُ
للشرِّ في حشرٍ وفي حَشْدِ
63. Your enemy's enemy is easiest dealt with
As long as you remain my defender against him
٦٣. ورفعتّني فوقَ اليّفاعِ ولو
لم تُسْمني لمكثتُ في الوَهْدِ
64. And thorns cannot complain of their crime
When one's purpose is plucking roses!
٦٤. فَضْلي طرادُ الدَّهرِ غادره
وحظوظُهُ كلَّتْ من الطَّرْدِ
65. The sons of my time concealed his virtues
While my mother's reproach was with me alone
٦٥. غدرَ الزَّمانُ بكلِّ ذي حَسَبٍ
يأبى الوفاءَ بعيشهِ الرَّغْدِ
66. This is the time to fulfill your promise to me
The generous one fulfills his vow
٦٦. زِدْ غَرْسَ رِيِّكَ ريّهُ فلقد
أَضحى بعيدَ العَهْدِ بالعَهْدِ
67. One who braces his back with hope in you - can he
Remain in any state but fully supported?
٦٧. عَدْوُ العدوِّ يهونُ أَصعبُهُ
ما دمتَ دمتَ عليه لي مُعدي
68. Can the essence of my expectations be
Unrealized, not yielding essence?
٦٨. والشوكُ لا يشكو جنايتَهُ
من كانَ مطلبَهُ جَنَى الوردِ
69. Through your grace I subdue the antithesis
For your grace remains subduer of opposites
٦٩. أَخفى بنو زمني محاسنَهُ
وعتابُ أمي معي وَحْدي
70. Aid me seriously with your commitment - you remain
Despite enemies, ascending in resolve
٧٠. هذا أَوانُ نجازِ وعدِكَ لي
إنَّ الكريمَ لمُنْجزُ الوعدِ
٧١. من شَدَّ ظهرَ رجائهِ بكَ هل
يبقى بأَمرٍ غيرِ مُشتّدِ
٧٢. أَيكونُ زبدةُ ما أُؤَمِّلُهُ
عدمَ التمخُّضِ فيه عن زُبْدِ
٧٣. أَرِغْم بفضلكَ ضدَّ مَنْقَبتي
لا زالَ فضلُكَ مُرِغمَ الضّدِ
٧٤. ساعدْ بجدِّكَ لي بقيتَ على
رغمِ الأعادي صاعدَ الجَدّ