Feedback

Forgive my love for them, do not blame me,

كن عاذري في حبهم لا عاذلي

1. Forgive my love for them, do not blame me,
O you free from the preoccupations of my preoccupied heart,

١. كُنْ عاذري في حُبِّهم لا عاذلي
يا فارغاً من شُغلِ قلبي الشّاغلِ

2. Even if my hearing accepts advice,
What use is that when the heart cannot accept?

٢. هَبْ أَنَّ سمعي للنصيحةِ قابلٌ
ما نافعي والقلبُ ليس بقابلِ

3. I concealed the secret of passion stealthily,
So they recognised from my tears and my glances,

٣. أَخفيتُ سرَّ الوَجْدِ خيفةَ عُذَّلي
فتعرَّفوا من أَدمعي ومخايلي

4. They did not accept the lover's excuse but instead
Met the right of love with their villainy,

٤. لم يقبلوا عذرَ المحبِّ وقابلوا
حقَّ الهوى من لؤمهم بالباطلِ

5. When I inclined towards union with them, they became bored,
And none becomes bored except one united,

٥. مالُوا إلى وصلي فحينَ وَصَلتُهُم
ملُّوا وليس يُمَلُّ غير الواصلِ

6. O you who seek a lost heart,
The day of passion, the fleeting amalgam,

٦. يا ناشداً يبغي فؤاداً ضائعاً
يومَ النّوى إثرَ الخليطِ الزائلِ

7. Where is the heart? Wandering in their pursuit?
Or asking between a questioning tear?

٧. أَين الفوادُ أَراحلٌ في إثرهم
أَم سائلٌ ما بينَ دمعٍ سائلِ

8. And the most melodious of them was delighted by the magic of his charm,
And his flirtation drunk on the wine of anklets,

٨. وأَغنَّ أَغنى طَرْفُه في سحرهِ
ورُضابُه في سكرهِ عن بابلِ

9. One whose face is beautiful but who is not beautiful,
His stature well-proportioned but not equitable,

٩. مَنْ وجهُهُ حَسنٌ وليس بمحسنٍ
والقدُّ معتدِلٌ وليس بعادلِ

10. Like my tears, a hypocrite,
Like my conscience, making excuses, like my tears,

١٠. متلوِّنٌ كمدامعي متعفِّفٌ
كضمائري متعذرٌ كوسائلي

11. I complain of his waist's slenderness,
As one complains of an unjust tyrant,

١١. أَنا في الضّنى كالخصرِ منه أَشتكي
من جائر ما يشتكي من جائلِ

12. O his harsh heart, learn tenderness
And swaying from his swaying tenderness,

١٢. يا قلبه القاسي تعلّمْ عطفةً
وتمايلاً من عطْفهِ المتمايلِ

13. We drank the wine of the singing girls' union,
The cup of intoxication to the singing of ankle bracelets,

١٣. سقياً لوصلِ الغانياتِ وشربنا
كأْسَ الرُّضابِ على غناءِ خلاخلِ

14. With glances from which I made them languorous,
For their listlessness, though they are not languid,

١٤. بنواظرٍ قد خلتُهُنَّ غوافلاً
لفتورهنَّ وهنَّ غيرُ غوافلِ

15. Their kohl is kohl of supple myrtle,
Their eyelids are eyelids of shining swords,

١٥. وقدودُهنَّ قدود سمرِ رواعفٍ
وجفونهنَّ جفونُ بيضِ مناصلِ

16. Days without loyalty's pact intervening,
Neither by treachery nor the mother of sincerity intervening,

١٦. أَيامَ لا عهدُ الوفاءِ بحائلٍ
غَدْراً ولا أُمُّ الصّفاء بحائلِ

17. The doe of the living and her fawn,
White and brown of gazelle and young ostrich intervening,

١٧. أَعقيلةَ الحيِّ اللَّقاحِ ودُونَها
بيضٌ وسُمْرٌ من ظُبىً وذوابلِ

18. She blamed the clinging to settled abodes,
And the high one's coming down and the apathetic one's rising,

١٨. بكرتْ تلومُ على لزومِ مواطنٍ
وضعُ الرَّفيعِ بها ورفعُ الخاملِ

19. My wandering the lands was prolonged so I gained
No escape from the enemy, attaining no goal,

١٩. طالَ التردُّدُ في البلادِ فلم أَفزْ
منها على رغمِ العدوِّ بطائلِ

20. Or did you not see the sea drowning its pearls
And carrying off the foam towards the coast?

٢٠. أَو ما رأَيتَ البحرَ يُغرِقُ درَّهُ
ويخلِّصُ الأَزبادَ نَحوَ الساحلِ

21. A Mudhari woman blamed love of the beloved
One who cannot hear the blamer's blame,

٢١. مضريّةٌ عَذلتْ على حبِّ النّدى
من ليس يسمعُ فيه عذلَ العاذلِ

22. O this one, were it not for forgiveness, the best
Of clans and tribes would not have raised you,

٢٢. يا هذه لولا السّماحةُ لم يكنْ
ينميكِ خيرُ عشائرِ وقبائلِ

23. I censured love of forgiveness, preferring
The poor but generous to the wealthy miser,

٢٣. عنّفت في حبِّ السّماحةِ مُؤثراً
عُدْمَ الكريم على ثراءِ الباخلِ

24. Does one who finds riches fear poverty?
From the generosity of our Imam the just,

٢٤. أَو هل يخافُ العُدْمَ مَنْ وجدَ الغنى
من جودِ مولانا الإمامِ العادلِ

25. I came to a sea of beloveds,
Richer than rivers and streams,

٢٥. ولقد وردتُ فِناءَ بحرٍ للندى
أَغنى بهِ عن أَنهرٍ وجداولِ

26. In his palm are five overflowing oceans
Called by the five fingers,

٢٦. في كفِّهِ للجوِ خمسةُ أَبحرٍ
فياضةٍ تُسمْى بخمسِ أَناملِ

27. The shadow of justice does not disappear,
The pillar of the kingdom does not lean,

٢٧. ممدودُ ظلِّ العدلِ ليس بزائلٍ
معمودُ رُكنِ المُلكِ ليس بمائلِ

28. Brilliant white fortresses like the flash of lightning,
And meadows, the rain clouds' place of descent,

٢٨. وَعَرَمْرَمٍ لَجِبٍ كمنهالِ النّقا
مَجْرٍ ومنهلِّ السّحابِ الهاملِ

29. He unveiled the doe's charm with the storm clouds,
The blossoms of the lances in the sky of war,

٢٩. سترَ الغزالةَ بالعجاجةِ مُطلعاً
زُهرَ الأَسنّةِ في سماءِ قساطلِ

30. So the sun between the clouds is like
A moon rising, the wings of night folding,

٣٠. فالشّمسُ ما بينَ العجاجِ كأَنّها
بدرٌ تطلّع جُنح ليلٍ لائلِ

31. And the starlings chatter with their bills, their dye
As if the colour of sprouting youth,

٣١. والنقعُ يَنْصُلُ بالنُّصُولِ خضابُهُ
فكأَنّه لونُ الشباب الناصلِ

32. And the mares with eagles' claws and legs
Tell of the arrival of eagles' and warriors' steeds,

٣٢. والمُقْرَباتُ بأَنْسُرٍ وقوائمٍ
تحكي قوادِمَ أَنْسُرٍ وأَجادلِ

33. In a tight spot where the negligee hears only
The clanging of swords and Indian swords,

٣٣. في مأزِقٍ لا يسمعُ الواغي بهِ
إلاَّ أَنينَ صوارمٍ وصواهلِ

34. And the army whose king by his wisdom
Is always right and whose boldness always strikes,

٣٤. والجيشُ مَن مَلكَ الجيوشَ برأْيهِ
في صائبٍ وبجأشهِ في صائلِ

35. He defeated the enemy with fear before meeting them
So they became in misery fleeing and confused,

٣٥. هزم العدا قبلَ اللِّقاءِ برعبهِ
فغدوا بأُمٍ في الشّقاوةِ هابلِ

36. They sought escape but ceaselessly
The striking of the valiant routed the frightened,

٣٦. طلبوا الفرارَ ولم يزلْ مُتكفِّلاً
بهزيمة الرِّعديدِ بأْسُ الباسلِ

37. The necks of his enemies encircled with his favours,
Blessings too lofty for the beseecher's request,

٣٧. أَمطوِّقَ الأَعناقِ من إفضاله
نِعَماً تسامتْ عن سؤالِ السائلِ

38. What can I say when the tongue of the speaker
Cannot thank what he has bestowed on me of blessings?

٣٨. ماذا أَقولُ ولا يقومُ بشكرِ ما
توليهِ من نُعمى لسانُ القائلِ

39. Or is reaching my goals with my poems possible
Or acceptance of my means with my messages?

٣٩. أو هل بلوغ مقاصدي بقصائدي
أَم هل قبول وسائلي برسائلي

40. Or did loyalty and good expectation
Suffice as cause to attain wishes?

٤٠. أَم ق كفى سبباً إلى دركِ المُنى
صدقُ الولاء وحُسنُ ظنِّ الآمل

41. Supreme pride is mine in composing for you
Praise adorning my presence and gatherings,

٤١. الفخرُ كُلُّ الفخرِ لي نظمي لكم
مِدَحاً تَزِينُ مشاهدي ومحافلي

42. But the envious say why did
His song of praise for them fall idle?

٤٢. لكن يقولُ الحاسدونَ لمَ انثنى
غِرِّيدُ مدحِهمُ بجيدٍ عاطل

43. And if I gained through the Imam a rank
In which there is pride over all people for me,

٤٣. وإذا حظيتُ من الإمامِ برتبةٍ
فيها الفخارُ على جميعِ النّاس لي

44. You remained a rain of gifts and stayed the rain
Of kingdoms, and remained the cave of widows.

٤٤. لا زلتَ غيثَ مواهبٍ وبقيتَ غَوْ
ثَ ممالكٍ وسلمتَ كَهْفَ أَراملِ