1. My beloved friends, after you my night grew long
With sorrow - so when shall I see your face at dawn?
١. أَحبةَ قلبي طالَ ليليَ بعدكمْ
أَسىً فمتى أَلقى بوجهكم الفَجْرا
2. You dwelt in my heart though it burned with longing for you
Why then did you not take heed of its fire?
٢. سكنتمْ فؤادي وهو في نار شوقكمْ
فهلاَّ أَخذتُمْ فيه من نارِه حِذْرا
3. Since I lost seeing you, I lost my life
Is there in my life with you another youth?
٣. فقدتُ حياتي مذْ فقدتُ لقاءَكم
فهل بحياتي منكم نشأةٌ أُخرى
4. My intimacy in your absence turned to desolation
As the world's joy after you turned to gloom
٤. لقد عادَ أُنسي وحشةً بفراقكم
كما عادَ عرفُ الدَّهرِ بعدكم نُكرا
5. And I was deluded by the days of being with you
He who is deluded is unsafe from days
٥. وقد كنتُ مُغترّاً بأيامِ وصلكم
ولا يأمن الأيَامَ من كانَ مغترّا
6. My neighbors, though oppressed, oppress their neighbor
From injustice they reaped reward in longing for you
٦. أجيرانَ جيرونَ المجبرينَ جارهمْ
من الجَوْرِ حوزوا في مشوقكم الأجرا
7. My patience has betrayed your love, so seek me out
Whether patient or not, it is right to seek patience
٧. محبّتُكم قد خانَهُ الصّبْرُ فاطلبوا
مسحباً سواء عنكمُ يحسنُ الصّبرا
8. Since I left my home, it has become desolate
Parched and grazing - but my Lord sustained it in my absence
٨. ومذ غبتُ عن مَقرْي مَقَريَّ قد نبا
سقَآ ورعَى ربّي مَقريَّ في مقْرى
9. I yearn for my excuse, though my excuse is clear
For my love's excuse comes from me, excusing
٩. أَحنُّ إلى عذرا وعذريَ واضحٌ
لأَنَّ الهوى العذريَّ منّي في عذرا
10. When the destined fate separated us
To Egypt captives - though hearts are captive there
١٠. إذا القدرُ المحتومُ من جلِّقٍ بنا
إلى مصر أَسرى فالقلوبُ بها أسرى
11. We traveled, and none revealed our secrets but
The tears of an eye, fearful on the day of parting
١١. رحلنا فما باحتْ بأسرارنا سوَى
عبارةُ عينٍ خوف يومِ النّوَى عَبْرَى
12. We left Damascus and its gardens behind
Having found companionship the journey's clothing
١٢. تركنا دمشقاً والجنانُ وراءَنا
وقد أَمّنا بالكسوةِ الرفقة السّفرا
13. And we came to the meadow whose unfolding was sweet
Remaining sweetly unfolding from loved ones
١٣. وجئنا إلى المَرْجِ الذي طابَ نشرُهُ
فلا زالَ من أَحبابنا طَيّباً نَشرا
14. We journeyed from Rusafa at dawn
So it departed and alighted at its destination by noon
١٤. رحلنا بمرجِ الصُّفرِ بالعيسِ غدوةً
فسارتْ وحطّتْ في محجَّتها ظهرا
15. Having traversed Tubna to the monastery beyond
And it did not rest until it halted at Bostra
١٥. وقد قطعتْ تُبْنى إلى الديِّرِ بعدها
وما عرستْ حتى أناختْ على بُصرى
16. We alighted at Dinah and Julabib beyond
And after them Ghudair and the two villages - all
١٦. نزلنا الدِّناحَ والجلاعبَ بعدها
وبعدهما غدرَ البشاميَّةِ الغزرا
17. Watering places where the clouds had left their rain
We returned from Zaytun, Hisma, and Ayla
١٧. ورأسَ الجشا والقريتينِ وكلُّها
مواردُ فيها السُّحبُ قد غادرتْ غدرا
18. And passed by 'Uqab which was rugged of ascent
To Qullat al-Ra'i, to Nabi', to
١٨. وردنا من الزَّيتونِ حِسْمىَ وأَيلة
وجزنا عُقاباً كان مسلكها وعرا
19. Jurwal - though the palms there remain desolate
To an encampment in the meadow of the camel, where
١٩. إلى قلّةِ الرَّاعي إلى نابعٍ إلى
جراولَ فالنخلِ الذي لم يزل قفرا
20. Our camels rested at midday with expanded chests
Below Husha, when we stirred our mounts
٢٠. إلى منزلٍ في روضةِ الجملِ اغتدتْ
به عيسنا في صدرِ شارحه صدرا
21. Is water for Moses which has never lacked abundance
There the delegations met us with their righteousness
٢١. ودونَ حَشَا لمّا حَثَثْنا ركابنا
عيون لموسى لم يزل ماؤها مُرا
22. Refreshing us and giving us good tidings
We traversed to the sea of Nada, the sea of Qulzum
٢٢. هناكَ تلقانا الوفودُ بِبرِّهم
فسروا بنا نفساً وزادوا بنا بِشرا
23. And he who aims for the sea of bounty crosses oceans
We crossed over him whose sand abounds in generosity
٢٣. قطعنا إلى بحرِ النّدى بحرَ قُلْزُم
ومَنْ قصدُهُ بحرَ النَّدى يقطعُ البحرا
24. And we traversed that sand and bridge
The water of Thamad at 'Ajrud did not show us
٢٤. عبرنا إلى من كاثر الرمل جوده
وجزنا إليه ذلكَ الرَّملَ والجسرا
25. He who hopes for much will not be content with little
We reached Buwaib and its buildings before
٢٥. ولم يرونا ماء الثماد بعَجرَد
ولم يقتنع بالقل من يأمل الكثرا
26. The lake of the mountain ridge which brought Egypt near
With resolve not short of glory
٢٦. وجبنا البوَيْب والمصانع قبله
إلى بركة الجب التي قربت مصرا
27. And our ultimate goal was to see the palace
When we arrived in Egypt in the month of Tuba
٢٧. إلى عزمةٍ في المجدِ غيرِ قصيرةٍ
وكان قُصارى أَمرنا أَنْ نرى القصرا
28. We attained in justice the Nile in its course
The palaces of Caesar remained humbled
٢٨. ولما نزلنا مصرَ في شهر طوبة
وردنا بكف العادل النيل في مسرى
29. Compared to his palace, Kisra's hall was ruined
٢٩. غدا قاصراً عن قصرِه قصرُ قيصرٍ
وإيوانُ ةكسرى عند إيوانهِ كسرا