Feedback

From carnations, cyclamens, roses

من شقيق واقحوان وورد

1. From carnations, cyclamens, roses,
Lilacs, narcissi, and spring flowers

١. من شقيقٍ واقحوانٍ ووردٍ
وخزامى ونرجسٍ وبهارِ

2. Flower beside flower beside another
Like coin beside coin and dinar by dinar

٢. زهرةٌ عند زهرةٍ عند أخرى
كاقترانِ الدينارِ بالدينار

3. We saw spring in the month of Kânûn
Surpass spring itself in March

٣. فرأَينا الربيعَ في شهرِ كانو
ن يفوقُ الربيعَ في آذارِ

4. We saw moons, moons of beauty
Walking amid the flowers in moons

٤. ورأَينا الأقمارَ أقمارَ حسنٍ
مسنَ بين الزهورِ في أقمارِ

5. Each moment vying with the proud narcissi
And cheeks blooming over the flowers

٥. كلُّ لحظٍ يفاخرُ النرجسَ الغضَّ
وخدٍّ يزهو على الأزهارِ

6. You see roses flowing on cheeks
Above roses in a meadow not bleak

٦. فترى الوردَ سارياً في خدودٍ
فوقَ وردٍ في روضةٍ غير سارِ

7. The roses of cheeks visited meadow roses
Gaining glory from this visit

٧. زار وردُ الخدودِ وردَ رياضٍ
فازدَهى عزةً بهذا المزارِ

8. Those roses in the meadow wilt in a day
While these roses ever blooming and gay

٨. ذاك وردٌ في الروض يذبلُ في
يوم وذا الوردُ دائِماً في ازدهارِ

9. You see sweet William smiling at lips
Rivaling their beauty without slip

٩. وترى الاقحوان يبسمُ للثَّغرِ
يباري من حسنهِ ما يباري

10. Laughing lips smile in victory
Over it, the smile of triumph see

١٠. وثغورَ الحسانُ تبسمُ بالفو
زِ عليهِ تبسُّم الانتصارِ

11. Slender waists flutter in the meadow
Scornful of its flirtatious branch

١١. والقدودَ الهيفاءَ تخطرُ في الروضِ
ازدراءً بغصنهِ الخطَّارِ

12. Their figures are praised for devotion
While the branch for passing wind's motion

١٢. تلك يُثنى قوامُها بالهوى السا
كن والغصنُ بالهواءِ الجاري

13. Flower scents hide shyly
From the fragrance each aromatic tree

١٣. وعطورُ الأزهارُ تخفى حياءً
من شذا كلُّ غادةٍ معطارِ

14. Fruits came in splendor and came
To Lebanon, the forbidden fruits

١٤. وثمارٍ حلت بهاءً وحلَّت
لبنان محرمات الثمارِ

15. If it appeared to Adam like this
Deceit wouldn’t have led to dismissal

١٥. لو بدا مثلها لآدم ما جازت
عليه خديعةُ الغرارِ

16. The air there gleamed with such clarity
As gleamed the wine’s color, pure without disparity

١٦. لاحَ فيها شرابها من صفاءٍ
من صفا الكاس لاح لون العقارِ

17. It's the paradise God had promised
To His most pious and righteous

١٧. فهي الجنَّة التي وعد اللَه
لأتقى عبادهِ الأبرارِ

18. They entered without reckoning or resurrection
And remorse for burdens

١٨. دخلوها بلا حسابٍ ولا بعثٍ
ولا توبةٍ من الاوزارِ

19. Trusting in their Creator to avert sin
They came seeing the work of the Creator

١٩. وثقوا بالباري بان ينفر الذنب
فجاؤا يرون صنع الباري

20. Seeing what Solomon in his glory never wore
Despite his splendor, pride, and war

٢٠. يُبصِرون التي سُليمانُ لم يلبس
حُلاها في مجدهِ والفخارِ

21. Verily, the rose’s youth in gardens
Like the days of youth in years lasting

٢١. إِنما الوردُ للرياضِ شبابٌ
كزمانِ الشبابِ في الأعمارِ

22. In flowers, it reigns glory
Like Abbasids’ reign in history

٢٢. وهو بين الزهورِ عصرُ افتخار
مثل عصر العباس في الأعصارِ

23. Charity visited and crowned flowers
After crown of dew, with garland of vigor

٢٣. زار جوداً فكلل الزهرَ منها
بعد تاج الندى بتاجِ النضارِ

24. Displayed there, whatever Nile hands nurture
And it prides on lands afar and asunder

٢٤. معرضٌ فيهِ كل ما يُنبتُ القطرُّ
ويزهو به على الأَقطارِ

25. Sons of the Nile grew its flowers
Enriching it beyond need of showers

٢٥. أَنبتت زهرَهُ أكفُّ بني النيل
فأَغنت عن وابل الامطارِ

26. And youth's struggle when fulfilled, enriches
Beyond fate and destiny fetches

٢٦. وجهادُ الفتى إِذا تمَّ يُغني
عن جهادِ القضاءِ والأَقدارِ

27. It’s beyond prose to describe this scene
We resorted to poetry, more keen

٢٧. هو وصف لم يكفنا النثر فيه
فاستعنَّا عليه بالأَشعارِ

28. Poetry is only for love and flowers
They invite thoughts of love for hours

٢٨. إِنما الشعرُ للتغزُّلِ والأَزهار
تدعو تغزُّل الأَفكارِ

29. Don’t you see revelers, joyous there
In gardens, drunk with wine sans care

٢٩. أَولا تُبصر السكارى وقد طابَ
لهم في الرِياض زهو الخمارِ

30. Look! Do you see, but branches laden
With birds singing ballads bidden

٣٠. وتأَمّل فهل ترى في سوى
الأَغصان تشدو صوادحُ الأطيارِ

31. And behold bees - which scent carried them
Save flowers, in dawn’s air that led them

٣١. وانظر النحلَ أيُّ طيبٍ جناها
من سوى الزهر في ندى الاَسحارِ

32. And look - does dew resemble aught
But branches, gems and pearls so fraught

٣٢. وانظر الطلَّ هل يشابه في
غير غصونِ كرائِمَ الأحجارِ

33. A butterfly - does it frequent aught
But flowers, lights; it flutters, caught

٣٣. وتأَمّل فَراشة الروض هل
تدنو لغيرِ الأَنوارِ والأَنوارِ

34. Flowers are but our light in a life
Filled with darkness, grief and strife

٣٤. إِنما الزهر نورنا في حياةٍ
مُلئت بالظلام والأَكدارِ

35. I gathered there all joys of the soul
As gathered in bracelet charms whole

٣٥. جمعت فيه كل لذة نفسٍ
مثلما جمعت بذات السوارِ

36. Passion of beauty is to the heart
Like flowers are to the seeker’s dart

٣٦. فالغواني في الحسنِ جنَّة قلبِ
مثلما الزهر جنَّة الأَنظارِ