Feedback

Khalil, your poetry called me

خليل نظمك دعا

1. Khalil, your poetry called me
My poetry obediently responded

١. خليل نظمكَ دعا
نظمي فلبَّى طَيعا

2. After I had disobeyed it
And lost hope in this field

٢. من بعد ما عصاني
وما بذا الميدانِ

3. I no longer aspire to race with you
But I wanted to follow you

٣. أطمَعُ ان أجري معك
لكن أَردتُ أَتبعَك

4. To a path not tread before
By poets of old

٤. إلى طريقٍ ما جرى
قبلُ عليها الشعرا

5. Where we could be the first
To blaze new trails

٥. تكونُ فيها الاوَّلا
لنا تخطُّ السُبُلا

6. For time has taken its toll
On the eminent poets of the past

٦. فقد تولى الهرَمُ
شعرَ الأُلى تقدَّموا

7. Though they were the first
To shine radiantly

٧. وإن يكونوا السُبَّقا
إلى نظامٍ اشرقا

8. In the night of those eras
With the glow of falling stars

٨. في ليلِ تلك الحُقَبِ
إشراق نور الشُهبِ

9. They brought joy and wonder
And created novelty and marvels

٩. فأطرَبوا وأعجبوا
وأبدعوا وأغربوا

10. It is not my intent to roam
Describing them, for that is too long

١٠. وما مُرادي أن أجول
بوصفهم فذا يطول

11. Rather I wanted to say
A lad is naturally inclined

١١. لكن أردتُ أن أقول
إِنَّ الفتى طبعاً يميل

12. To the new and adventures
From Imru' al-Qais to

١٢. إلى الجديدِ والملا
مِن امرءِ القيسِ إلى

13. This age they did not innovate
But merely imitated

١٣. ذا العصرِ لم يُجدِّدوا
نظماً ولكن قلَّدوا

14. Those before them as if
It were a law from the heavens

١٤. مَن قبلَهم كأنما
شريعةُ من السما

15. That accepts no change
Or as if the minds

١٥. لا تقبلُ التبديلا
أو أَنَّ ذي العقولا

16. Had been possessed
To find no pleasure

١٦. قد اعتراها المحلُ
حتى غدا لا يحلو

17. Except in imitation
Like the foolish copycat

١٧. لها سوى التقليدِ
كالوكلِ البليدِ

18. The nomads are gone
And eras have passed

١٨. فقد مضى الاعرابُ
وكرَّت الاحقابُ

19. Customs have changed
And times have shifted

١٩. وبُدِّلت عاداتُ
واختلفت أوقاتُ

20. Yet we remain lamenting
The abode's ruins

٢٠. ولم نزل في الطَللِ
نَندبُ رسم المنزلِ

21. Wandering with camels
In the dunes and valleys

٢١. نجري مع الاظعانِ
في البيد والغيطانِ

22. Asking in the valley of al-Naqa
When will be the meeting point

٢٢. نسأَلُ في وادي النقا
متى يكونُ الملتقى

23. Pitching tents
And herding cattle

٢٣. وننصبُ الخياما
ونصحبُ الانعاما

24. While we live in an urban age
An age of minds and thought

٢٤. ونحنُ في عصرِ الحَضَر
عصرِ العقولِ والفِكَر

25. Knowing no wilderness or
Old ruins or encampments

٢٥. لا ظَعن نعرفُ ولا
رسماً عفا أو طللا

26. Owning no she-camels
Or mounts to ride

٢٦. ولا مضاربَ لنا
ولا نياقَ عندنا

27. To cut across the desert and hear
The jinn's music in the dunes

٢٧. نركبها فنقطعُ
بها الفلا فنسمعُ

28. What pleasing tunes
But we do have trains

٢٨. للجنِّ في غيطانها
ما لذَّ من أَلحانها

29. That connect lands across
We wake up in China

٢٩. لكن لنا البخارُ
تُفرى به الأقطارُ

30. And sleep in Sudan
Lightning that once unpredictably

٣٠. نُصبح في أصوانِ
نُمسي بام درمان

31. Struck from the sides of the valley
Now is lightning that benefits

٣١. والبرق لا برقٌ بدا
من جانبِ الغَور سُدى

32. Bringing close the distant
We speak in Lebanon

٣٢. لكنَّهُ برقٌ مفيد
يُقرِّبُ النائي البعيد

33. And are heard in Tehran

٣٣. ننطق في لبنان
نُسمَعُ في طهرانِ