1. Greetings to Egypt, even if I lived forever
I would always be a Muslim
١. سلامُ على مصر ولو عشتُ ادهراً
لما كنتُ إلا طول عمري مسلما
2. In a homeland, if one had to choose a homeland
None on earth would be more righteous and generous
٢. على موطنٍ لو خيرَ المرءُ موطنا
من الأرضِ لم يختر أبر وأكرما
3. The sweetness of its Nile flowed through its people
Pouring forth, so much so water and bounty become indistinguishable
٣. سرت في أهاليهِ عذوبةُ نيله
وسالا فما أن تعرِفَ الماءَ منبما
4. Justice and the Nile flow in it
And so it is on the verge of no eye beholding poverty
٤. وأصبح فيه العدلُ والنيلُ جارياً
فأَوشك أن لا تُبصرَ العينُ معدما
5. It has become the refuge of the East in its entirety
So if it is afflicted with injustice, it comes oppressed
٥. وأضحى ملاذَ الحرِ في الشرقِ كلِّه
فان نابه ظلمٌ أتى متظلما
6. It fixed what was corrupt of its affairs
And refined what was flawed and damaged
٦. فأصلَحَ ما من أمرهِ كان فاسداً
وأرهَفَ ما مِن حدِهِ قد تثلَّما
7. Thus the lands of justice make its springs sweet
And rise to civilization and glory as one
٧. كذاك بلاد العدل تعذب منهلا
وترقى إلى العمران والمجد سُلِّما
8. But darkness profits nothing but loss
And humiliation, nothing but regret and remorse
٨. وما غنم الظلامُ إلا خسارة
وذلا وإِلا حسرة وتندما
9. My sister Syria, welcome the young man yours
Whose fate wished he become an orphan
٩. شقيقة سوريا أرحبي بفتى لها
أرادت له الأيام يتيتما
10. I have taken you as a mother, and came to you bereft
Casting before your feet my heart, mind and bounty
١٠. تخذتك أمّاً لي وقد جئتُ طارحاً
على قدميك القلب والفكر والنعما
11. And he for whom Egypt is as a mother
Deserves to bleed for her sake
١١. ومن كان ذا ام كمصرَ فانه
يحقُّ بأن يهريقَ من أجلها الدَما
12. I will unsheathe thoughts that were once restrained
And unleash speech that was once muzzled
١٢. سأَستلُّ فكراً كان من قبل مغمدا
وأطلق نطقاً كان من قبل مُلجما
13. And stab the heart of the stubborn until it softens for me
And strike the throne of ignorance until it crumbles
١٣. وأطعن قلب الصعب حتى يلينَ لي
وأضرب عرش الجهل حتى يُهدما
14. Perhaps my poetry will benefit the people, and hopefully
It will be a translator for the people of the East
١٤. عسى أن يفيدَ القومَ شعري وعلَّه
يكون لأهل الشرق عني مترجما
15. It is but an arrow of thought I have loosed
If it strikes true, that is bounty enough for me
١٥. وما هو إلا سهم فكر رشقته
فان يُصِبِ المرمى فحسبيَ مغنما
16. I will tread the heights of great men, conversing
With their greatest who time has made greatest
١٦. سأطرق أرماس الجدود مناجياً
اعاظمَ أبقى منهم الدهر أعظما
17. I will kiss that earth with manners
And prostrate before it, humble and merciful
١٧. فألثمُ ذيّاك الثرى متأدباً
وأجثو لديه خاشعاً مترحما
18. And ask those in it about the East, will it
Have a revival, that the souls might speak
١٨. وأسأل من فيه عن الشرق هل له
معادٌ عسى الارواح ان تتكلما
19. I yearn for the sorrowful East and its people
And cry for the scattering of its peoples blood
١٩. أحنُّ إلى الشرقِ الحزين وأهله
وأبكي علي تشتيت أقوامه دما
20. And I mourn the intelligence there laid waste
And mourn the ruins there left demolished
٢٠. وأرثي لذيّاك الذكاء مُضيَّعاً
وأرثي لذيَّاك البناء مهدما
21. And I remember Baghdad, and bend in sorrow
And remember Harun, and weep in agony
٢١. وأذكرُ بغداداً فأطرقُ حسرةً
وأذكرُ هارونا فأبكي تألما
22. And lament a glory that shone in the East
That passed away and the East turned blackest black
٢٢. وأندبُ مجداً كان في الشرق ساطعاً
فزال فأمسى الشرق أسود أقتما
23. With whispers I return to Egypt and a fog disperses
That gathered upon my carefree heart
٢٣. وأرجع بالنجوى لمصر فينجلي
ضبابٌ على قلبي المبرَّح خيَّما
24. I hope through it the East will return and be reborn
And I hope through it the East will have goodness and grace
٢٤. فأَرجو بها للشرق عوداً ونشأَةً
وأرجو بها للشرقِ خيراً وأنعما
25. The time has come for truth between us
And for blindness to clear from our vision
٢٥. لقد حان ان تبدو الحقيقة بيننا
وينجاب عن ابصارنا ذلك العمى
26. Oh brothers, do not make religion a divider
Religion is but earth's tie to the heavens
٢٦. أَإِخواننا لا تجعلوا الدين فاصلاً
فما الدين إلا رابط الأرض بالسما
27. We are but part of this earth, who are we
To take it upon ourselves to undo what God has bound?
٢٧. وما نحن إلا بعض ذي الأرض هل لنا
بان نتولّى نقض ما اللَه أبرما
28. Do not listen to a priest in a cassock
Nor heed a shaykh in turban speaking ill
٢٨. فلا تسمعوا قساً بشرٍ مسربلا
ولا تسمعوا شيخاً بسوءٍ معمما
29. Let this tongue that gathers us be enough
Christian and Muslim alike joined to it
٢٩. كفى جامعاً هذا اللسان يضمُّنا
إليه سواءً عيسوياً ومسلما