1. Paris did not captivate me,
Only these papers and pens,
١. غيدَ باريسَ ليس فيكِ هُيامي
بل بهذي الأَوراقِ والأقلامِ
2. For they are more loyal to the covenant of love,
And my passion for them is sweeter than passion.
٢. فهي أَوفى منكنَّ عهدَ ودادٍ
وغرامي بها أَلذُّ غرامِ
3. So keep these arrows for someone else,
My heart has no room for arrows.
٣. فاحفظي هذه السهامَ لغيري
ما بقلبي من موضعٍ لسهامِ
4. I once had a passion for youth, which passed,
Among the students and books.
٤. كان لي في الهوى مرامٌ فأَمسى
في طِلابِ العلومِ كلُّ مرامي
5. My heart lamented the passing days,
Between that sin and piety.
٥. لهفَ قلبي على شبابٍ تقضَّى
بين ذاك اللَّمى وهذا القوامِ
6. And nights I spent awake in the ugly,
With a face whose beauty is pleasing in speech.
٦. وليالٍ سهرتُها في قبيحٍ
حَسَنٍ وجهُهُ مليحِ الكلامِ
7. That was an era of passion which is past,
A time of earnestness and formidable deeds.
٧. ذاك عهدٌ للهوِ فات وهدا
زمنُ الجدِّ والمساعي الجسامِ
8. So I will take a new life,
In place of the old wasting time.
٨. فلأَستَبدِلنَّ عمراً جديداً
بقديم يضيِّعُ الأَيامِ
9. And I will meet every difficulty,
On the path to sublimity, with the determination of the courageous.
٩. ولأَستقبِلَنَّ كلَّ عسيرٍ
في سبيل العُلى بعزم الهُمامِ
10. All who take companions find them a burden,
Except those with the determination and boldness.
١٠. كلُّ مستصحبٍ يهون على مَن
كان ذا همَّةٍ وذا إِقدامِ
11. And the noble man whose aid I seek
Sees the stars as a foothold for his feet.
١١. والذي عونهُ النجيبُ ابو ال
فضل يرى النجمَ موطئَ الاقدامِ
12. Verily from his glory I have learned glory,
And upon his determination I have built my determination.
١٢. إنا من مجدهِ تعلَّمتُ مجداً
وعلى عزمه بنيتُ اعتزامي
13. I disregarded the generous when I saw that
His generosity singled me out among people.
١٣. قد نكرتُ الكرام حتى أراني
جودُهُ أَنهُ وحيد الكرامِ
14. And I wept over the misery of the East
Until his smile shone from its lips.
١٤. وبكيتُ الشرقَ الكئيبَ إلى أن
حلَّ من ثغرهِ محلَّ ابتسامِ
15. Lord of an era obscured by darkness,
And he tore apart the veil of darkness.
١٥. ربَّ عصرٍ محجَّبٍ بظلامِ
شقَّ فردٌ عنه حجابَ الظلامِ
16. In a land which laziness prevailed upon,
And which was invigorated by the efforts of a unique one among men.
١٦. وبلادٍ سادَ الخمولُ عليها
فاستعزَّت بواحدٍ مقدامِ
17. You are not, O noble one, an ambition,
We hope in you when facing grave tribulations.
١٧. ليس الأكَ يا نجيبُ هُمامٌ
نحنُ نرجوهُ للخطوبِ العظامِ
18. And loyal without a pact, when loyalty among men,
To pacts, has vanished.
١٨. ووفيٌ من غيرِ وعدٍ إذا ضاعَ
وفاءُ الوعودِ بين الأنامِ
19. How can I praise your hands, when before me,
They are loftier than any eulogy can reach.
١٩. كيف أُثني على أياديكَ عندي
وهي أسمى من أن يفيها كلامي
20. I am in felicity and bounty because of them,
A pleasure no poet has ever dreamt of before.
٢٠. انا منها في غبطةٍ ونعيم
لم يتما لشاعرٍ في المنامِ
21. I observe events and they are your slaves,
Asleep in my security and my fortresses.
٢١. أَرمُقُ الحادثات وهي عبيدي
نائِماتٍ في حرمتي وذمامي
22. The poets of kings do not esteem you,
For their crowns are lesser than the tears of orphans.
٢٢. شعراءَ الملوكِ لا يزدهيكُمُ
ما لتيجانهم من الإِعظامِ
23. And with it the poet of the noble one boasts,
Over every crown and every lofty seat.
٢٣. إِن أحجارَها أَقلُ سناءً
وصفاءً من أدمع الأيتامِ
24. My master and chief, but more than that, my beloved one,
And he is to me the dearest of these names.
٢٤. وبها شاعر النجيبِ يباهي
كلَّ تاجٍ وكلَّ عرشٍ سامِ
25. Verses said for other than celebrating your praise,
Are forbidden to me, a thousand times forbidden.
٢٥. يا أميري وسيدي بل حبيبي
وهو عندي أحبُّ هذي الاسامي
26. Indeed, for my life, those who gained praises gained them,
Because of you, in place of inspiration.
٢٦. إِن شعراً يقالُ في غير مد
حيك حرامٌ عندي وأَلفُ حرامِ
27. How many compositions are gifted to one who does not know,
Whether it is praise or dispraise.
٢٧. لقد لعمري نال المدائحَ قومٌ
أنت منهم قدراً مكان إِلهامِ
28. If I could monopolize the rhymes,
Disdaining to subject them to the rabble.
٢٨. كم قريضٍ يهدى لمن ليس يدري
أبمدحٍ نفحته ام بذامِ
29. I would send them as missives travelling the horizons,
To gift your praise to the people.
٢٩. فلو استطعتُ لاحتكرتُ القوافي
أَنفاً من تعريضها للطغامِ
30. Every verse more precious than the news of reunion,
To the ear of the youth struck with separation.
٣٠. ولأرسلتها جوائِبَ في الآ
فاقِ تُهدي ثناك للأقوامِ
31. I knew not the envious before they came to me,
From your hand, towards the clouds.
٣١. كلُّ بيتٍ أَرقُّ من خبر ال
وصل على مسمعِ الفتى المستهامِ
32. I was grazing with eyes that before them,
Their people had no matter in dreams.
٣٢. ما عرفتُ الحسّادَ من قبلُ حتى
جادني من يديكَ صَوبُ الغمامِ
33. I was like a pearl covered in dirt,
Your hands plucked me from the dirt.
٣٣. بتُّ أُرعى بأعينٍ لم أكن عندَ
ذويها أَمرٌ في الأحلامِ
34. If I live I will shine brighter,
With you, blinding the eyes of the wicked.
٣٤. كنتُ كالدرُّ قد علاه رُغامٌ
نشلتهُ يداك من ذا الرغامِ
٣٥. ولئَن عشتُ سوفَ ازداد نوراً
بك تعمى بهِ عيونُ اللئامِ