1. O life, I did not play in it for long,
Rather, fate decreed that I die young,
١. يا حياةً ما عبثتُ فيها ملياً
بل قضى الدهرُ ان اموتَ فتيا
2. I was in the garden of youth, a plant
Growing little by little and branch by branch,
٢. كنتُ في روضةِ الشبابِ نباتاً
آخذاً في النمو شيئاً فشيا
3. The spring adorned it with flowers until
Death snapped off a fresh, green twig,
٣. ما كساهُ الربيعُ بالزهر حتى
قصفَ الموتُ منهُ عوداً طريا
4. To knowledge, I bid farewell every day
From one who found knowledge his nourishment,
٤. فعلى العلم كلَّ يومٍ سلامٌ
من فقيدٍ بالعلم كان غذياً
5. And I send a greeting from the darkness of the grave
To my loved ones, morning and evening,
٥. وسلاماً من ظلمة القبر أُهدي
لأَحبَّاي بُكرةً وعشيا
6. My close companions with whom I shared
Joy and a pleasant life,
٦. همُ اصحابي الأُلى كنتُ معهم
في سرورٍ وكان عيشي هنياً
7. Fate has separated us and scattered us apart
If only this had not been destined,
٧. فقضى الدهرُ بيننا بشتاتٍ
ليتَ ذا الأمر لم يكن مقضيا
8. O my loved ones, if you fulfill my covenant,
For in covenants, I was always faithful,
٨. يا احبّايَ ان وفيتم بعهدي
فلَكَم بالعهودِ كنتُ وفيا
9. My father, O friends, is a frail old man
I do not think he can handle this tragedy,
٩. والدي يا رفاقُ شيخٌ ضعيفٌ
ما أَراهُ على المصابِ قويا
10. Comfort him with patience, may you
Console his fatherly affection,
١٠. انجدوهُ بالصبرِ لطفاً عساكم
ان تسلُّوا حنانهُ الابويا
11. And for my mother, give condolences and be
For her in my place a source of strength,
١١. ولأمي أولوا العزاء وكونوا
بدلاً من فقيدها معنويا
12. My nearness brought her joy, now how
After me, will her joy be fulfilled?
١٢. كان قُربي سرورها فبماذا
بعد بعدي سرورها يتهيا
13. And my brothers - my heart yearns for them -
How hard for them is this miserable separation!
١٣. وأشقايَ لهف قلبي عليهم
كيف ذاقوا هذا الفراق الشقيا
14. The calamities of fate have stricken them
Leaving no path for consolation,
١٤. نكبتهم حوادثُ الدهر حتى
لم تدع لعزاءِ نهجاً سويا
15. Mother, I am not in my grave alone,
Rather, I see myself embracing my brothers,
١٥. لستُ يا امِّ في ضريحي وحدي
بل أَراني معانقاً اخويا
16. Have stretched out their hands to greet me,
You have conveyed my greeting by visiting my grave
١٦. ها هما يبسمان نحوي وذي
ايديهما للسلامِ مُدَّت إِليا
17. So stay for a while here weeping for me,
Shed tears upon it, for they will moisten
١٧. انتِ حمِّلتني سلاماً زرتمُ قبري
فامكثوا مدةً لديه بكيا
18. My bones, bringing them sad tales of you,
And plant willows above my tomb
١٨. أرسلوا الدمع فوقهُ فهو يروي
لعظامي عنكم حديثاً شجيا
19. For I often took shade beneath them,
The yellowing of willows is sweet to my eye
١٩. وازرعوا لي الصفصاف فوق ضريح
طالما كنت تحته اتفيا
20. As is their shade cooling me.
٢٠. فاصفرارُ الصفصاف يحلو لعيني
وكذا ظله يخفُّ عليا