1. Oh soul that my resolve has extended and destroyed
The pillar of my happiness and turned the wedding into a funeral
١. أي رزءٍ قد هدَّ عزمي وهدَّم
ركن سعدي وصيَّر العرس مأتمُ
2. All that I had built in years
With my diligence was destroyed in an instant
٢. كل ما قد بنيتهُ في سنينٍ
باجتهادي في ساعةٍ قد تهدَّم
3. A moment was enough to change my nature
To gloominess and the sweetness of my life to bitterness
٣. قد كفَت لحظةٌ لتبدل صفوي
باعتكارٍ وحلوَ عيشي بعلقم
4. I lost my sanity so I don't know if I am
Awake or dreaming
٤. ضاع رشدي فلستُ أدري أفي ال
يقظةِ أصبحتُ أم أراني أحلم
5. Oh Jean who can believe this
How can this dove become a crow
٥. آه يا جانُ من يصدقُ هذا
كيف تغدو هذه الحمامةُ أَرقم
6. How can this chastity become disgrace
How can this angel commit sins and wrongdoings
٦. كيف هذا العفَافُ يُصبحُ خزياً
كيف هذا الملاكُ يجني ويأثم
7. Oh cup that I prepared for my drink
It quenched my thirst but poured poison
٧. يا لكأسٍ أعددتُها لشرابي
فسقتني نعم ولكن سقت سم
8. And the bliss I hid for my delight
Showed me hell and misery
٨. ونعيمٍ خبأته لهنائي
فأَراني من الشقاءِ جهنَّم
9. Oh Jean I'm not surprised by this
Since you are of noble origin
٩. آه يا جانُ لستُ أعجبُ من ه
ذا أَما أنت ذاتُ أصل معظَّم
10. If you were from my common people
I would have been more loyal and merciful
١٠. لو تكونين من بني الشعبي مثلي
كنت أحنى على ولائي وارحم
11. But you are from a family of mighty
Evil flows in their blood
١١. إِنما أنت من سلالة أقوا
م تمشى الفسادُ منهمُ بالدم
12. It's not you who sinned
But the blood in your veins today is sinful
١٢. لستِ انتِ التي اجترمتِ
ولكن دماً في عروقكِ اليوم أجرم
13. So go daughter of nobility do not meet
My face again after what has passed
١٣. فاذهبي يا ابنةَ الكرامِ فلا تلقينَ
وجهي بعد الذي قد تقدَّم
14. Go back to your mansions oh daughter of Thalbot
And leave my humble demolished house
١٤. إرجعي لقصورِ يا بنتَ تالبوتَ
وخلي بيتي الحقيرَ المهدَّم
15. It is dearer to me than the palace
Built by your father in splendor
١٥. فهو أسمى لدي قدراً من القصرِ م
الذي شادهُ أبوكِ وأفخم
16. Go, go enjoy the money and fame
And leave this poor miserable one
١٦. إِذهبي إذهبي رثيِ المالَ والجا
ه وخلي هذا الفقير المتيَّم
17. Thus fate has decided I live
Miserable while people enjoy injustice
١٧. هكذا قد قضى لي الدهرُ أن أحيى
شقياً دون الأَنام وأُظلم
18. Oh you came too late, O dagger
Woe to me, I wish I had known
١٨. آه قد جئتَ بعد وقتك يا خن
جر ويلاهُ ليتني كنتُ أعلم
19. How did that rogue escape from my hand safely?
You are of no use to me now O dagger, go away rather come closer
١٩. كيف تعدو هنا قريباً وينجو
ذلك الوغدُ من يديَّ ويسلم
20. For your edge contains the cure for a
Burning soul and anguished chest
٢٠. لم تَعُد لي من حاجةٍ بك يا خن
جرُ فابعُد لا بل إلي تقدم
21. Come to me, land generously
And save my soul from sorrow and distress
٢١. إِن في حدِّكَ الشفاءُ لنفسٍ
تتلظّى ومهجةٍ تتأَلَم
22. Shall I die without taking vengeance?
Shall I meet doom while my enemy enjoys?
٢٢. فإليك الفؤاد فانزل على الرحب
وخلص نفسي من الحزن والغم
23. No, I will live for revenge, for
Killing him will make life sweeter
٢٣. لا أأقضي من غيرِ أخذٍ بثأري
أألاقي الردى وخصمي ينعم
24. I wonder how can I get to him
When he is the mightiest and greatest
٢٤. بل سأحيا للانتقام فإِن
أَقتلهُ يغدُ الحِمامُ أعذبَ مطعم
25. If I go to the palace and ask about him
My reward is insult and abuse
٢٥. ليتَ شعري كيف السبيلُ إِليهِ
وهو أَقوى الورى نفوذاً وأعظم
26. My God is there no one courageous
To take my revenge and profit my soul?
٢٦. إن أتيت البلاط أَسألُ عنهُ
فجزائي أَني أُهانُ وأُشتَم
27. Whoever takes my life in return
For avenging me, buying blood with blood
٢٧. يا إِلهي أَليس في الناس شهمٌ
يتَولَّى ثأري ونفسيَ يَغنم
٢٨. ذي حياتي من يبتغيها جزاءً
لانتقامي من يشتري الدمَ بالدم