Feedback

Do you hear the rustle of wings

هل تسمعون حفيف أجنحة

1. Do you hear the rustle of wings
In the air, hastening and awaiting?

١. هل تسمعونَ حفيف أجنحةٍ
في الجوِّ تسرعُ وهيَ ترتقبُ

2. Listen, that is the soul of our poet,
Fawzi, whose veils have been rent.

٢. أَصغوا فتلكمُ روحُ شاعرِنا
فوزي قد انشقَّت لها الحجُبُ

3. Seeing loyalty wearied him, so
He descended from on high, awaiting.

٣. قد شاقها مرأَى الوفاءِ لذا
هبطَت من العلياءِ ترتقبُ

4. O soul, if we grieve for him, indeed
Grief has filled the exalted, the excellent and cultured.

٤. ياروح ان نحزَّن عليه فقد
حزن العُلى والفضلُ والأَدبُ

5. The mother of languages today mourns,
Weeping for her dear son, lamenting,

٥. أُمُّ اللغات اليوم جازعة
تبكي إِبنها الغالي وتنتَحِبُ

6. Weeping for the sublime thirty years
Filled with sorrows, as if toil had not been created.

٦. تبكي الثلاثين التي مُلِئَت
كداً كأَن لم يُخلَقِ التعبُ

7. He reached the farthest limit in them, though they were unfinished,
What can be said if spans of time were extended for him?

٧. بلغ المدى فيها وما اكتمَلَت
ما القولُ لو مُدَّت له الحقُبُ

8. After Fawzi, is there a bird that sings
Filling our souls with joy?

٨. هل بعد فوزي طائرٌ غَرِدٌ
يشدو فيملأ روحنا الطربُ

9. After the genius of verse, is there a youth
Who ascends, so that the stars incline their hearing?

٩. هل بعد نابغة القريضِ فتىً
يسمو فتُرهف سمعها الشهبُ

10. I grieve for the valley melting in ardour,
Its sweet water almost exhausted.

١٠. أَسفي على الوادي يذوبُ جوىً
ويكادُ ينضبُ ماؤُهُ العذبُ

11. In the lions determination falters,
Sorrow inflames their livers.

١١. العزمُ في الآسادِ ضعضعهُ
حزنٌ به الأكباد تلتهبُ

12. In the eyelids sleep melts away.
Tears mingle with the entrails, pouring forth.

١٢. والسحرُ في الأَجفانِ ذوَّبهُ
دمعٌ مع الأحشاءِ ينسكبُ

13. The meadows, their nightingales have fallen silent
Since the nightingale's joy departed.

١٣. والروضُ قد خرسَت بلابلهُ
لما استقلَّ البلبلُ الطَربُ

14. O his soul, if you can hear
In the west we have brothers, elites

١٤. يا روحَهُ إِن كنتِ سامعة
في الغربِ إِخوانٌ لنا نُجُبُ

15. Who left their homes though they loved them
And aspired to the sublime, so they were exiled.

١٥. هجروا الديارَ وهم أَحبَّتها
وتطلَّبوا العلياءَ فاغتربوا

16. Be a good messenger to them, for you
Can sing what books have not sung.

١٦. كوني لهم نعمَ الرسولِ فقد
تغنينَ ما لم تغنِّه الكتُبُ

17. Say to them we share with them
The burden of sorrow in all their tribulations.

١٧. قولي لهم إِنَّا نشاطرُهم
حَمل الأسى في كل ما نكبوا

18. Say to them the Shaykh, sorrows and misfortunes
Have settled in his ribs.

١٨. قولي لهم الشيخ قد وقرت
أَضلاعه الأحزانُ والنِوَبُ

19. He yearns for sons absent from him -
If only his sons knew his longing!

١٩. فيشتاق أَبناءً له غَيَباً
هلا درى ابناؤه الغيبُ

20. O Fawzi's soul, if I weep for
Fawzi, that is the least of what is required.

٢٠. يا روح فوزي إِن بكَيتُ على
فوزي فذاك أَقلَّ ما يجبُ