1. My heart was stirred with anguished longing
And my tears and pillow increased my love
١. أَلَمّتْ فهاجتْ لوعةً بفؤادي
وزادتْ غراماً أدمعي وسهادي
2. Houses whose hovels reproached me
And my patience stood to depart calling
٢. بيوتٌ بها أقوتْ بيوتُ تجلّدي
وقامَ اصْطباري بالرحيل يُنادي
3. Was it magic or truly as magic that when she came
My bed and pillow were condemned to longing
٣. هي السِّحرُ أو كالسّحرِ فعلاً فَمذْ أَتَتْ
أقضَّ لِشوقي مضجعي ووسادي
4. She reminds me of a time we had and dwellings
Watered from overflowing generosity towards the pact
٤. تُذكرني عهداً لنا ومنازلاً
سقاها مِن الوسميّ صوبَ عهادِ
5. I wrested her from my sight and affection
The blackness of my heart or darkness of darkness
٥. فأحلَلتُها من ناظِرَيّ ومهجتي
سويداء قلبي أو سوادَ سوادي
6. So O arouser for me of passion in an effaced ruin
Gently, gently, for my heart is not stone
٦. فيا باعثاً لي الوجد في طَيّ مُهْرَقٍ
رويدك ما قلبي الشجيِ بجَمادِ
7. O owner of sublime bounty forever
For so much bounty I have from Him and His hands
٧. ويا مَالِكاً رِقيّ بِنُعْماه دائماً
فكم نعمٍ عندي لَهُ وأيادي
8. O glorious one to whom I gave my troth
And chose for the unseen, pure love
٨. ويَا مَاجداً أعطيتُه عهد صُحْبتي
وأَصْفَيتُه في الغَيْبِ مَحْضَ ودادي
9. Can I be solaced after your absence
Or find sweet my livelihood or slumber
٩. أتحسَبُ أنّي بَعْدَ بُعدِك سالياً
يطيبُ مَعَاشي أو يَلذّ رقادي
10. The separation refused save to see you wearing
The robes of my sorrow's mourning night
١٠. أَبَى البينُ إلاّ أن أرى فيك لابساً
ليالي أَحزاني ثيابَ حِدادِ
11. So a tear sheds its languor and I withdraw
Faint from severe longing yet begin
١١. فغادٍ من الدَّمع الهتونِ ورائحٌ
وخافٍ من الشّوقِ الشديد وبادي
12. If I traveled East and West
Only the sweet memory of you would sustain me
١٢. ولو أَنّني سافرتُ شرقاً ومغرباً
لما كانَ إلاّ طيب ذكركَ زادي
13. Being parted from you saddened me and dropped
My strength so no humor delights me or bard sings
١٣. فِراقُكَ أشجاني وهدَّ قوايَ لا
تغنّي هزارٍ أَو ترنّمُ حادي
14. Neither does the softly stepping gazelle among her kin
Soothe me, or the smooth lissome beauties frolic
١٤. ولا الْغادةُ الهيفا لها بينَ شبهِها
مِن المائسات النّاعمات تهادي
15. Nor the alluring dancer flaunt his shape
As his glancing eyes pierce every heart
١٥. ولاَ الأَهيفُ الفتّانُ يعبث قدّه
وناظره السَّاجي بكلّ فؤادِ
16. Nor the blonde bright singer urge her cups
To restrain the fervor of tender waists
١٦. ولا القَرقفُ الصَّهباء حَثّتْ كؤوسُها
أكفُّ مهىً هيفِ الخصورِ خِرادِ
17. O my brother and helper in tribulations, he
Whom I call upon for protection when dangers call
١٧. أخي ونصيري في النّوائب والَّذي
أناديه للأَحداث حينَ أنادي
18. Your people, my closest kin and companions are my ransom
As is what I own of property and followers
١٨. فِدىً لكَ أهلي الأقربون ومَعْشري
وما بيدي مِنْ طارفٍ وتلادِ
19. There came to me from your plateau, my friend
A piece with my soul?plateau on which you camped.
١٩. أتَتْنِي مِنْ تِلقاء سوحك قطعَةٌ
بنَفْسي سوحٌ قدْ حلَلْتَ ونادي
20. The meadow nay, more delightful than meadows
When the Exalted One sends plenteous rains
٢٠. هيَ الروضُ بَلْ أبْهى منَ الروضِ بهجةً
إذا جادَهُ رَيَّاً أكفِّ غوادي
21. You sent it from the plateau of my Creator's favor
In both worlds, manifest and unseen
٢١. بعثتَ بها مِن سوحِ نعمةِ خالقي
على حَاضرٍ في العالمين وبادي
22. Pillar of Guidance, Lord of High Places, Guide of Creation
To the best path and most upright word
٢٢. عماد الهدى ربّ العُلَى هادي الوَرى
إلى خير منهاج وقولِ سَداد
23. May the God of the Throne always cast on us His shade
And preserve for Islam the best of its pillars
٢٣. أدام إلَهُ العرش فينا ظلالَهُ
وأبقاهُ للإسلام خيرَ عمادِه
24. And your servant has sent his reply attempting
To keep pace with you though your steed outdistances
٢٤. وقد بعثَ العبد الجواب تَجارياً
وإن كان يكبو عَنْ مداك جوادي
25. So take what portion of my answer was ready
For you are more dew-fresh as you are an initiate
٢٥. فخذْ من جوابي النّزر ما كان حاضِراً
وأنتَ إذاً أنْدَى لأنك بادي
26. Pardon me, I met your bounty with pebbles
And contended with a fathomless, roiling sea
٢٦. وعُذراً فقد قابلتُ درّكَ بالحصَى
وساجلتُ بحراً زاخراً بثمادِ
27. Overlook and forgive, being gracious about the ugliness
That appeared to you therein of faults and decay
٢٧. فأغضِ وسامحْ مُنعماً عن قبيح ما
بَدَا لكَ من عيبٍ به وفسادِ
28. For you are the one who led silly lines captive
And none but you unknots what is tangled
٢٨. فأنتَ الذي قدْتَ القوافي طوائعاً
وغيرك لم تَنقَدْ لَهُ بمقادِ
29. You are the one who in the arena of the sublime
Rose over every gabbling fool and fraudulent imposter
٢٩. وأنتَ الّذي جَلّيتَ في حَلبةِ العُلَى
على كلّ جحْجاحٍ طويل تِجادِ
30. Yet I have become after you a mute
Though I am proficient in language and eloquence
٣٠. على أنّني قد صرتُ بعدك أعجماً
وإن كنت أزرى لهجةً بِزياد
31. For a lifetime which turned me with disasters, shifting
And squeezed my heart with repeated afflictions
٣١. لدهرٍ رماني بالمصَائب صرفُه
وأضنَى فؤادي خطبُه المتعادي
32. Prolonging my battles with harm and injury
Not as long as War of Al-Harith ibn 'Abbad
٣٢. أطالَ حروبي بالمضرّات والأذَى
ولا طول حَربِ الحارث بن عباد
33. Trying to drop me and undo my station
Busily plotting to damp my spark
٣٣. يحاولُ إهمالي وإسقاطَ رتبتي
ويَسْعَى حثيثاً في خمود زنادي
34. And heavy debts to people, O son of Nasir
Toss me to and fro and make me nod off
٣٤. وثقل ديونٍ للْورى يا بنَ ناصرِ
يراوحني همي بها ويُغادي
35. They filled my heart with gloom and robbed me of
My sleep and gave the reins of my affairs to others
٣٥. مَلأْنَ فؤادي بالأَسَى وسلَبْنَني
رقادي ومَلّكْنَ الرِّجال قيادي
36. So for them I became a pawn in displacement
And nothing but displacement is my want and purpose
٣٦. فأصبحتُ رهناً في أزال لأجلِها
وغير أزال بُغيتي ومُرادي
37. And though it was my birthplace and origin
And where my head was laid, it is not my country
٣٧. وإن كان فيها مَنْشأي وولادتي
ومَسقط رأسي فهي غير بلادي
38. I have no country but where I strike roots
And my honor is safe from slander by enemies
٣٨. ومَا بَلَدي إلاّ الذي فيه أغتدي
وعرضي مصونٌ عن مقال أعادي
39. A land where I need not fear disgrace should
The chance turns of Time bring me troubles
٣٩. بلادٌ بها لا أختشي الذلّ إن غَدت
عليَّ لأَحداثِ الزّمان عوادي
40. Shall I dwell among folk who prize poetry cheaply traded
In their pure bright honor or total boycott
٤٠. أأقعدُ في قومٍ أرى الشعر بينَهُمْ
يُباعُ ببخْسٍ طاهرٍ وكَسَادِ
41. I'd rouse them to bounty, gentility, softness
Though their lids brim with slumber
٤١. لَنَبَّهْتُهُمْ بالمدحِ لِلْجودِ والنّدى
وقد مُلِئَتْ أجفانِهُم برُقادِ
42. And stir them with verse every hour
You'd think my rousing a boulder down a wadi
٤٢. وحركتُهم بالشعرِ في كلِّ ساعةٍ
فَتَحْسبني حرّكتُ صخرةَ وادي
43. Of woven lines I met with nothing but neglect
Preoccupied hours and protracted wakefulness
٤٣. فلَم أَلْقَ من نظم القريض سوى عناً
وشُغْلة أوقاتٍ وطول سهادِ
44. So they won neither intercessor nor flowed
A pen in their scrolls with ink
٤٤. فلا كانتِ الأمداحُ مِن شافعٍ ولا
جَرى قلمٌ في كتبها بمدادِ
45. I desire bliss and wealth through them
But they bode ill as nights of the camel plague
٤٥. أرومُ بها نيل السَّعادةِ والغِنَى
وقد أشبهتْ نحساً ليالي عادِ
46. And set my mind on every turbulent, foaming sea
Only for my heart in my breast to roar out distress
٤٦. وأوردُ فكري كلَّ بحرٍ غَطَمْطمٍ
فيصدر حرّنَ الجوانحِ صادي
47. Perhaps the nights might favor with a caravan
To good grazing, spacious and free
٤٧. لَعلَّ اللّيالي أن تَمُنَّ برحْلةٍ
إلى أَصيدٍ رحب الفناء جوادِ
48. Lit for refugees, around which mountains
Of ashes from its first kindled fires sprawl
٤٨. من البَدْوِ تُذْكَى لِلْملمّين نارُه
تَرى حَولَه مِنها جبالَ رمادِ
49. Spilling from his sufficient palm onto suppliants
Camels roped, steeds at liberty
٤٩. يفيضُ على العافينَ نائل كفِّهِ
فَمِنْ إبلٍ مَزْمومةٍ وجيادِ
50. No man is a youth but hopes the world
For killing foes or arms expenditure
٥٠. وما المرء غلاّ مَنْ يؤمّله الوَرى
لِقتل عداةٍ أو لبذلِ عتادِ
51. And live what Time summons with Allah's summoner
Calling Him for mighty tribulation loudly
٥١. وعِش ما دَعَى لِلّهِ داعٍ من الورى
وناداهُ لِلكرب العظيم منادي
52. And I beseech from His Bounty our regathering
And not decreeing separation between us ever
٥٢. وأسألُه من فضلِه جمعَ شَملِنا
وأَنْ لا قَضَى ما بينَنا بِبِعادِ