Feedback

Her apparition passed gently, bringing me delight

ุณุฑู‰ ุทูŠูู‡ุง ูˆู‡ู†ุง ุฅู„ูŠ ูุญูŠุงู†ูŠ

1. Her apparition passed gently, bringing me delight,
Oh, how I wish an apparition would sometimes revive me when I am sick.

ูก. ุณุฑูŽู‰ ุทูŠููู‡ุง ูˆู‡ู†ุงู‹ ุฅู„ูŠู‘ูŽ ูุญูŠู‘ุงู†ูŠ
ููŠุง ุญุจู‘ุฐุง ุทูŠูู ู…ู† ุงู„ุณู‘ู‚ู… ุฃุญูŠุงู†ูŠ

2. From afar, dreams come to me every night,
And nothing could deter them from their longing.

ูข. ุจูุนูŽูŠุฏูŽ ุงู„ุณู‘ูุฑู‰ ูŠูŽุฌุชุงุจ ูƒู„ู‘ูŽ ุชู†ูˆูุฉู
ูˆู„ู… ูŠุซู†ู‡ ุนูŽู†ู’ ู‚ุตุฏู ู…ุบุฑู…ูู‡ ุซุงู†ูŠ

3. O you, who came from afar after absence and separation,
And sleep returned to my eyes.

ูฃ. ุฃูŠุง ุฒุงุฆุฑุงู‹ ู…ู† ุจุนุฏ ู†ุฃูŠ ูˆูุฑู‚ุฉู
ูˆุนุงูˆุฏ ุงู„ู†ูˆู…ู ุฃุฌูุงู†ูŠ

4. By your life, tell those I love,
Should any kindness be expected from one abandoned and distressed?

ูค. ุจุนูŠุดููƒ ูŠุง ุทูŠููŽ ุงู„ุฃุญุจู‘ุฉู ู‚ู„ู’ ู„ู‡ู…
ุฃู…ุง ุนุทูุฉู ุชูุฑุฌูŽู‰ ุนู„ู‰ ุงู„ู…ุฏู†ูู ุงู„ุนุงู†ูŠ

5. Do those I love in my heart remember me when they drink?
Or has milk made them forget the one who loved them and wasted away?

ูฅ. ูˆู‡ู„ ุฐุงูƒุฑูŠ ุฃุญุจุงุจ ู‚ู„ุจูŠ ุนู„ู‰ ุงู„ู†ู‘ูˆู‰
ุฃู… ุงู„ุญูู„ุจู‘ ุฃุบุฑูŽู‰ ู…ูŽู† ุฃุญุจู‘ ุจู†ุณูŠุงู†ูŠ

6. Yet this estrangement and indifference from them
Is sweet between lovers - it is one of the laws of love.

ูฆ. ุนู„ู‰ ุฃู†ู‘ ู‡ุฐุง ุงู„ู‡ุฌู’ุฑ ูˆุงู„ุตุฏู‘ ู…ู†ู‡ู…ู
ู„ุญุงู„ุงู†ู ููŠ ุดุฑุนู ุงู„ุตุจู‘ุงุจุฉู ุญู„ูˆุงู†ู

7. And the sanctity of the days of union we spent
And the goodness of our nights in sport and amusement.

ูง. ูˆุญุฑู…ุฉ ุฃูŠุงู…ู ุงู„ูˆุตุงู„ ุงู„ุชูŠ ู‚ุถุชู’
ูˆุทูŠุจู ู„ูŠูŽุงู„ูŠู†ุง ุจุฐูŠ ุงู„ุฑู…ู„ู ูˆุงู„ุจุงู†ู

8. My soul yearned so much to see all of you again
And my youthful passion surged towards you and my sorrow.

ูจ. ู„ู‚ุฏ ุชู„ูุช ุฑูˆุญูŠ ุงุดุชูŠุงู‚ุงู‹ ุฅู„ูŠูƒูู…
ูˆู‡ุงุฌุชู’ ุตุจูŽุงุจุงุชูŠ ุฅู„ูŠูƒู… ูˆุฃุญุฒุงู†ูŠ

9. After you left, my loved ones, I nearly died
And after you, nothing made me cling to life.

ูฉ. ูˆู‚ุฏ ูƒุฏุชู ุฃู‚ุถูŠ ุจุนุฏูƒู… ูŠุง ุฃุญุจู‘ุชูŠ
ูˆู…ู† ุจูŽุนู’ุฏููƒู… ู…ุง ูƒุงู† ุจุงู„ู…ูˆุช ุฃุญุฑุงู†ูŠ

10. I complain like a fresh branch, when
A ruthless separation shakes it - so very alluring.

ูกู . ูˆุฃุบู’ูŠุฏ ูƒูŽุงู„ู’ุบูุตู† ุงู„ุฑู‘ุทูŠุจ ุฅุฐุง ู…ุดู‰
ู…ู† ุงู„ุชู‘ุฑูƒู ูุชู‘ุงูƒู ุงู„ู„ู‘ูŽูˆุงุญุธ ูุชู‘ุงู†ู

11. The intoxication of youth and morning breeze make it swing
As the morning breeze made the branches of the acacia tree swing.

ูกูก. ูŠูุฑู†ู‘ุญู‡ู ุณูƒุฑู ุงู„ุตู‘ูŽุจุงุจุฉู ูˆุงู„ุตู‘ูŽุจุง
ูƒู…ุง ุฑู†ูŽุญูŽุชู’ ุฑูŠุญู ุงู„ุตู‘ูุจุง ุบูุตูู†ูŽ ุงู„ุจุงู†ู

12. I was associated with it like the full moon in its glory
And I disobeyed all who blamed me.

ูกูข. ูƒูู„ูุชู ุจู‡ ูƒุงู„ุจุฏุฑู ุญู„ู‘ูŽ ุจุณุนุฏูู‡
ูˆุนุงุตูŠุชู ููŠู‡ ูƒู„ู‘ูŽ ู…ู† ุธู„ู‘ูŽ ูŠูŽู„ู’ุญุงู†ููŠ

13. And I never forgot, during the days of pleasure
The red anemones I plucked from his rosy cheeks.

ูกูฃ. ูˆู„ู… ุฃูŽู†ู’ุณ ููŠ ู†ุนู…ุงู† ูŠูˆู…ุงู‹ ุฌู†ูŠุชูŽ ู…ูู†ู’
ุฃุฒุงู‡ุฑู ุฎุฏู‘ูŠู‡ู ุดู‚ุงุฆู‚ ู†ุนู…ุงู†ู

14. They said: โ€œHe did not make you fall into the fire of his love!โ€
I said: โ€œDo not blame him, his cheek misled me.โ€

ูกูค. ูŠู‚ูˆู„ูˆู†ูŽ ู…ุง ุฃู„ู‚ุงูƒูŽ ููŠ ู†ุงุฑู ุญูุจู‘ู‡ู
ูู‚ู„ุชู ู„ูŽู‡ู…ู’ ู„ุง ุชุนุชุจูˆุง ุฎุฏู‘ูู‡ ุงู„ู’ู‚ุงู†ูŠ

15. Leave me with my sin against him, his beauty
Called me to love from the hill of perfections.

ูกูฅ. ุฏุนูˆู†ูŠ ูˆุฐู†ุจูŠ ููŠ ู‡ูˆุงู‡ู ูุฎุงู„ูู‡
ุฅู„ู‰ ุงู„ุญูุจ ู…ู† ุทููˆุฑ ุงู„ู…ุญุงุณู†ู ู†ูŽุงุฏูŽุงู†ูŠ

16. I will rein in my desire towards him, though I hear
Blame - how can blasphemy exist after faith?

ูกูฆ. ุณุฃุซู†ูŠ ุนู†ุงู†ูŠ ู†ุญูˆูŽู‡ู ุบูŠุฑ ุณุงู…ุนู
ู…ู„ุงู…ุงู‹ ูˆูƒูŠู ุงู„ูƒูุฑู ู…ู† ุจุนุฏู ุฅูŠู…ุงู†

17. O glory of Islam, o you whom
True, praiseworthy qualities have gathered in no other human.

ูกูง. ูˆูŠุง ุดุฑู ุงู„ุฅุณู„ุงู… ูŠุง ู…ูŽู†ู’ ุตูุงุชู‡
ุงู„ุญู…ูŠุฏุฉ ุญู‚ู‘ุงู‹ ู…ุง ุงุฌุชู…ุนู†ูŽ ู„ุฅู†ุณุงู†ู

18. From afar came to me your poem
Acclaimed by the far and near.

ูกูจ. ุฃุชูŽุชู’ู†ูŠ ุนู„ู‰ ุจูุนุฏู ู‚ุตูŠุฏุชูƒ ุงู„ู‘ุชูŠ
ุฃู‚ุฑูŽ ู„ู‡ุง ู‚ุงุตูŠ ุงู„ุจุฑูŠู‘ุฉ ูˆุงู„ุฏูŽุงู†ูŠ

19. You sent it with a beauty, o best of benefactors
So I set my efforts between beauty and benevolence.

ูกูฉ. ุจุนุซุชูŽ ุจู‡ุง ุญุณู†ุงุกูŽ ูŠุง ุฎูŠุฑูŽ ู…ูุญุณู†ู
ูุฃุทู„ูŽู‚ู’ุชู ุฌูู‡ุฏูŠ ุจูŠู† ุญุณู’ู†ู ูˆุฅุญุณุงู†ู

20. And you sent it with a houri accompanied by consent
So I said โ€œBehold her, she is one of the houris of Eden.โ€

ูขู . ูˆุฃุฑุณู„ุชูŽู‡ุง ุญูˆุฑุงุก ู…ูŽุตู’ุญูˆุจุฉ ุงู„ุฑุถู‰
ููŽู‚ูู„ุชู ุงู†ุธุฑูˆู‡ุง ููŽู‡ู’ูŠ ู…ู† ุญููˆุฑู ุฑุถูˆุงู†ู

21. With it you broke the channel of the haters
And with it, o son of honored ones, you raised my station.

ูขูก. ูƒุณุฑุชูŽ ู‚ู†ุงุฉ ุงู„ู†ู‘ุงุตุจูŠู† ุจู‡ุง ูƒู…ุง
ุฑูุนุชูŽ ุจู‡ุง ูŠุง ุจู†ูŽ ุงู„ุฃูƒูŽุงุฑู… ู…ู† ุดุงู†ูŠ

22. Whence do I have the capacity to compete with you
While your sea refuses to be contained in my river?

ูขูข. ููŽู…ูู† ุฃูŠู†ูŽ ู„ูŠ ููŠ ุฃู†ู’ ุฃุฌุงุฑูŠูƒ ุทุงู‚ุฉูŒ
ูˆุจุญุฑูƒ ูŠูŽุฃู’ุจูŽู‰ ุฃู† ูŠูู‚ุงุณูŽ ุจุบุฏุฑุงู†ูŠ

23. But out of inability, I answer pearls
With pebbles, though strung and of good breed.

ูขูฃ. ูˆู„ูƒู†ู‘ ู…ู† ุนุฌุฒู ุฃู‚ุงุจู„ู ุจุงู„ุญูŽุตูŽู‰
ู‚ู„ุงุฆูุฏูŽ ู…ูู† ุฏุฑู‘ู ู†ุธูŠู… ูˆุนู‚ูŠุงู†

24. In praising me you reached the praise of Majid
By which the sons of Maโ€™add and Adnan prided themselves.

ูขูค. ุชูˆุตู„ุชูŽ ููŠ ู…ุฏุญูŠ ุฅู„ู‰ ู…ุฏุญ ู…ุงุฌุฏู
ุจู‡ ุงูุชุฎุฑุชู’ ุฃูŽุจู†ุง ู…ุนุฏู‘ู ูˆุนุฏู†ุงู†ู

25. The imam of guidance, the lord of munificence, generous,
Destroyer of enmities, quencher of every thirsty oneโ€™s thirst.

ูขูฅ. ุฅู…ุงู… ุงู„ู‡ุฏู‰ ุฑุจ ุงู„ู†ู‘ุฏู‰ ูˆุงุณุน ุงู„ุฌูŽุฏุง
ู…ูุจูŠุฏ ุงู„ุนุฏู‰ ู…ูุฑูˆูŠ ุตูŽุฏู‰ ูƒู„ู‘ูŽ ุนูŽุทู’ุดุงู†ู

26. A youth who won the most high position by resolve
Which shows him the difficult, far goal as easy and close.

ูขูฆ. ูุชู‰ู‹ ุญุงุฒูŽ ุดุฃูˆ ุงู„ู…ูƒุฑูู…ูŽุงุช ุจู‡ู…ุฉู
ุชุฑูŠู‡ ุงู„ุจุนูŠุฏูŽ ุงู„ุตู‘ูŽุนุจูŽ ู…ูุณู’ุชูŽุณู’ู‡ู„ุงู‹ ุฏุงู†ูŠ

27. For who is like Hussein the sayyid, the most wailed over among mankind?
He built the high edifices of glory and majesty without fatigue.

ูขูง. ูู…ู†ู’ ูƒุงู„ุญูุณูŠู† ุงู„ุณูŠู‘ุฏู ุงู„ู†ู‘ูŽุฏุจ ููŠ ุงู„ูˆุฑู‰
ูŠุดูŠุฏ ุงู„ุนูู„ูŽู‰ ูˆุงู„ู…ุฌุฏ ู…ู† ุบูŠุฑ ู…ุง ูˆุงู†ูŠ

28. And when you complained of fate, o best of Majids,
My heart became fiery hot from my worries,

ูขูจ. ูˆู„ู…ู‘ุง ุดูƒูˆุชูŽ ุงู„ุฏู‡ุฑูŽ ูŠุง ุฎูŠุฑ ู…ุงุฌุฏู
ุบุฏูˆุชู ุจู‚ู„ู’ุจู ู…ู† ู‡ู…ูˆู…ูŠ ุญูŽุฑู‘ุงู†ู

29. And I remained as though a slight viper
Whose venom overtakes me bit me with its fangs.

ูขูฉ. ูˆุจุชู‘ู ูƒุฃู†ู‘ูŠ ุณุงูˆุฑุชู†ูŠ ุถูŽุฆูŠู„ุฉูŒ
ู…ู† ุงู„ุฑู‚ู’ุด ู…ู† ุฃู†ู’ูŠุงุจู‡ุง ุงู„ุณู…ู‘ ูŠุบุดุงู†ูŠ

30. May God bare a fate which attacked you with its caprices
And inclined tyrannically and hostilely against you.

ูฃู . ู„ูŽุญุง ุงู„ู„ู‡ู ุฏู‡ุฑุงู‹ ุญุงุฑุจุชูƒูŽ ุตุฑูˆููู‡
ูˆู…ุงู„ูŽุชู’ ุจุทุบูŠุงู†ู ุนู„ูŠูƒูŽ ูˆุนุฏูˆุงู†ู

31. You who brought it honor and raised it up
Above eras which passed in ancient times.

ูฃูก. ูˆุฃู†ุช ุงู„ุฐูŠ ุดุฑูุชูŽู‡ู ูˆุฑูุนุชูŽู‡ู
ุนู„ู‰ ุฃุนุตุฑู ู…ุฑู‘ุชู’ ู‚ุฏูŠู…ุงู‹ ูˆุฃุฒู…ุงู†ู

32. If only it had been loyal to what you deserve
It would have built you a home above the summit of Mount Qaf.

ูฃูข. ูู…ุงู„ูŽ ูˆู„ูˆ ูˆูู‘ุงูƒ ู…ุง ุชูŽุณู’ุชุญู‚ู‘ู‡ู
ุจู†ู‰ ู„ูƒ ุจูŠุชุงู‹ ููˆู‚ ู‡ุงู…ุฉ ูƒูŠูˆุงู†ู

33. So do not be disheartened and receive good news, for your luck is imminent,
What you wish will come to you even if the hostile are adverse.

ูฃูฃ. ููŽู„ุงูŽ ุชุจุชุฆูุณู’ ูˆุงุจุดุฑ ูุณุนุฏูƒ ู…ู‚ุจู„ูŒ
ุณูŠุฃุชูŠูƒ ู…ุง ุชูŽู‡ูˆูŽู‰ ูˆุฅู†ู’ ุฑุบูู…ูŽ ุงู„ุดุงู†ูŠ

34. And soon you will see the fierce lions submissive
To your command in whatever you desire, fully obedient.

ูฃูค. ูˆุณูˆู ุชุฑู‰ ุงู„ุณู‘ูŽุจุนูŽ ุงู„ุฏู‘ูŽุฑุงุฑูŠ ู…ุทูŠุนุฉู‹
ู„ุฃู…ุฑูƒ ููŠู…ุง ุชูŽุดู’ุชู‡ูŠ ุฐุงุช ุฅุฐุนุงู†

35. Peace be upon you, like your character which
Is the meadow, no rather, its very blossoming flowers.

ูฃูฅ. ุนู„ูŠูƒ ุณู„ุงู…ูŒ ู…ุซู„ู ุฃุฎู„ุงู‚ูƒ ุงู„ู‘ุชูŠ
ู‡ููŠ ุงู„ุฑูˆุถู ู„ุงูŽ ุจู„ ุฒู‡ุฑูู‡ุง ุบูุจู‘ู ู‡ุชู‘ูŽุงู†ู