1. I conceal what tears reveal
Else I become enamored and wander
١. حتّام أكتمُ ما الدّموعُ تُبيحُ
وإلامَ أغدو مُغرماً وأروحُ
2. And how long do I aspire to the zephyr of youth
And the blaze of my passion - that zephyr fans?
٢. وإلى متَى أصبو إلى ريح الصِّبا
ومُهِيجُ نار جوايَ تِلك الريحُ
3. And blame myself, inclined to blame,
If only towards tranquility I gravitated!
٣. ومُعنّفٍ نَحو الملامةِ جانحٍ
لو كانَ لي نحو السلوِّ جنوحُ
4. He dictates to one who hears not his words -
In love, words completely discarded.
٤. يُملي عَلى مَن ليس يسمعُ قولَهُ
في الحبّ قولاً كله مطروحُ
5. And tortures me - I dare not mention him
Passion blinds me and I confess!
٥. ومُعذّبي من لا أبوحُ بذكره
ويكاد يعميني الهوى فأبوحُ
6. One whom if the full moon saw, it would say "You are the beautiful one, and none other is beautiful!"
Intoxicated with pure wine in his hand
٦. مَن لو رآه البدرُ قال مخاطباً
أنت المليحُ وما سواكَ مَليحُ
7. Ever brimming, overflowing in his cup
I gave him my soul and wealth, seeking
٧. نشوان من خمر الرّضابِ لِقدِّهِ
منها غبوقٌ دائماً وصَبُوحُ
8. Union - yet in what I sought, he was stingy.
And whenever I complained of passion, he said "Be patient"
٨. أعطيتُه رُوحي ومالي طَالباً
لِلْوَصْلِ وهو بما طلبتُ شحيحُ
9. For patience for the passionate is comfort.
I am tasked with beautiful patience in passion
٩. ومَتَى شكوتُ له الْهوى قالَ اصْطَبِرْ
فالصَّبرُ فيه لِذي الهوى تَرويحُ
10. A task impossible to accomplish!
Be gentle with a body whose soul you have taken
١٠. أمكلّفي صَبراً جَميلاً في الْهوى
تَكْليفُ ما لاَ يُستطَاعُ قبيحُ
11. Can a body live when the soul has abandoned it?
Look at my heart for you, and my watching eyes
١١. أرفقْ بجسْمٍ أنتَ سالبُ روحِهِ
أيَعيشُ جِسْمٌ فَارقتْه الرّوحُ
12. This a heart broken by love, that wounded.
Ask the tears about my love - it is laid bare
١٢. وانظْرْ إلى قلبي عليك وناظري
هذا قَريحُ هوىً وذاكَ جريحُ
13. Upon my cheeks by my weeping.
If you will not visit me, to revive
١٣. وَسل المدامعَ عَنْ غرامي فَهْو في
مَتْنِ الخدودِ بمدمعي مَشروحُ
14. My soul, then death from your love brings peace.
Long live the living in the days of separation, for you
١٤. إنْ لاَ تكُنْ لي زورةٌ تَحْيي بها
روحي فموتٌ مِنْ هواك مُريحُ
15. Are near, and in union I find delight.
For I fear not those who blame and say
١٥. حيّاً الحَيَا زمَن الغُوَيْرِ وأنتَ لي
بالقُربِ منكَ وبالوصالِ سَموحُ
16. "This reckless, disgraced lad!"
O you who blame me! I am the one you said -
١٦. إذْ لا أَخافُ الكاشحين وقولهم
هذَا الفتى المسْتَهتَرُ المفْضوحُ
17. So be gone! Blame yourselves and depart!
We stood for farewell in the lightning flashes
١٧. يا عاذِلينَ أنا الّذي قَد قُلْتمُ
فاغْدوا هُبِلْتُم في الملام وروحوا
18. When parting's darkness flashed.
Naught but tears pouring down
١٨. ولَقدْ وقفْنا لِلْوداعِ ببارقٍ
إذ بارقُ البَينِ المظِلِّ يلوحُ
19. After the darkness, or blood spilt.
We knew not if those souls were mirages
١٩. إذ ليس إلاّ مدمعٌ مُتَدَفّقٌ
إثر الهوادح أو دمٌ مسفوحُ
20. Or tears flowing over cheeks.
In Babylon, the valleys quenched Babylon
٢٠. لم ندرِ هَلْ تلكَ النّفوسُ ذَوائباً
أَم أدمعٌ فوقَ الخدودِ تَسيحُ
21. Abandoned among the ruins of encampments.
Hearing the drivel though it was nonsense
٢١. وببابلٍ سَقَتِ الغوادي بابلاً
مُلقىً بآثارِ الخيام طريحُ
22. And disobeying advice though it was sincere.
Certain of passion's tyranny, and that what
٢٢. سَمِيعَ الصَّبابةَ وهْي حقاً باطِلٌ
وعَصَى النصيحَ وإنّه لَنصيحُ
23. Is conveyed from the lovesick is genuine.
His expressions conveyed what was within him
٢٣. مُتَيقّناً جورَ الغَرامِ وأَنّ مَا
يُرْوَى عَن المقَلِ المراضِ صَحيحُ
24. Truly passion's hints are explicit!
It conversed with him in discourses of love
٢٤. قد عَبَّرتْ عَبراتُه عمّا بهِ
إنّ الْهوى تَلويحُه تَصريحُ
25. Of the Khuzam tribe of Babylon and their Shaykh.
My heart was restless as if a glance arose in it
٢٥. أَضْحى يُحدّثه أحاديثَ الهوى
عَنْهُمْ خُزامى بابلٍ والشَيخُ
26. Yearning to attain the pride of pottery.
A people resembling the moon when it shines with
٢٦. قَلقَ الفؤاد كأنّما هبَت لَهُ
طرفٌ إلى نَيل الفخار طموحُ
27. A nature resembling the flower when it diffuses fragrance.
One who, if the darkness of afflictions descends, his
٢٧. خَلْقٌ يحاكي البَدْرَ حين يلوحُ مَعْ
خُلُقٍ يحاكي الزهر حينَ يفوحُ
28. Opinion in difficulties is weighty.
A reproach that surpasses all praise
٢٨. مَن إنْ دجَتْ ظُلَمُ النّوائب حلِّها
رأيٌ له في المشكلاتِ رجيحُ
29. Even if the poetry of both worlds were praise.
And if people point towards a dark-skinned one
٢٩. ندبٌ يجلّ عن المدائح كلّها
لو أنّ شعر العَالَمين مَديحُ
30. He is the one indicated, the one hinted at.
Courageous, meeting misfortunes with resolve
٣٠. وإذا أشار النّاسُ نحوَ مُسوّدٍ
فهو المشارُ إليه والملْموحُ
31. That humbles the lofty when gripped.
And virtues none before attained, they became
٣١. شَهمٌ يلاقي النّائبات بعزْمَةٍ
تدعُ الشوامخ وهي بيدٌ فِيحُ
32. Evident, shining upon the sun.
And freshness, as if the clouds had poured forth behind him -
٣٢. وفضائلٌ ما حازَها أحدٌ غَدتْ
ولها على شمسِ النّهار وضوحُ
33. Lineage, as if dawn had burst through.
The literati pass around the pearls of his poetry
٣٣. وندىً كما انهلّ الغمامُ ورآءه
نسبٌ كما انشقّ الصبَّاح صريحُ
34. As if it were glorification and prayer.
O most eloquent of orators, without contention,
٣٤. يتناقَلُ الأُدباء دُرَّ قريضِهَ
فكأنّه التّهليل والتَّسبيحُ
35. Deeming the like of you "eloquent" is scarce fitting!
For you are the jewel in the crown of literature
٣٥. يا أفصحَ الفُصحاء غيرَ مُدافعٍ
أقْلِلْ لِمثلكَ أن يُقالَ فصيحُ
36. Indeed, you are its soul embodied!
Take them as the blossoms of the Judas tree smiled
٣٦. إذ أنتَ للأُدباء درةُ تاجها
بل أنتَ في جسدِ المعالي روحُ
37. Adorned by refinement and editing.
Charming, drawing hearts with charm -
٣٧. خُذْها كما ابتَسَمتْ أزاهرُ أيكةٍ
قد زانها التَّهذيبُ والتَنقيحُ
38. Why not, and you are its praiseworthy full moon!
I complain to you of great anguish redoubled
٣٨. غرّاء تَجْتَلبُ القلوبَ غرابةٌ
لِمَ لاَ وأنتَ بِدُرِّها الممدوحُ
39. In me by its venoms' envenoming.
And the turns of fate, O son of Ahmed, that
٣٩. أشكو عظيم جَوىً إليكَ مُضَاعفاً
لي من سَمومِ سُمُومِه تَلْويحُ
40. Glower upon them and scowl.
So send your poem as a charm to revive
٤٠. وصروفَ دهرٍ يا بنَ أحمد لم يَزَلْ
يبدو لهنَّ تَجهّمٌ وكلوحُ
41. My heart, for renunciation has destroyed it!
٤١. فابعَثْ قريضك رقْيَةً يَحْيى بها
قلبي فَقَد أودى بهِ التَّبريحُ