1. O Giver of the fleeting mirage
And the dark night and the white dawn
ูก. ูุง ูุงูุจู ุงูุฌุฑุฏู ุงูุณูููุงูุจู
ูุงูุณูู
ุฑู ูุงูุจูุถู ุงูููุงุถุจู
2. O Exalter from the pride of the house
Of Muhammad, highest in rank
ูข. ูุง ุฑุงููุงู ู
ููู ูุฎุฑู ุขู
ู
ุญู
ุฏู ุฃูุนููู ุงูู
ุฑุงุชุจู
3. O Possessor of the soft highness
And confounder of othersโ loftiness
ูฃ. ูุง ู
ูุงููุงู ุฑููู ุงูุนูููู
ูุณูุงู ููููุนููุงุก ุบุงุตูุจู
4. O Light of whose perfection
Filled the horizons and the setting places
ูค. ูุง ู
ููู ุถูุงุกู ูู
ุงูููู
ู
ูุฃู ุงูู
ุดุงุฑูู ูุงูู
ุบุงุฑุจู
5. O Whose praise and thanks
Are ever obligatory upon me
ูฅ. ูุง ู
ู ุซูุงูู ูุดูุฑู
ุฃุจุฏู ุงูุฒูู
ุงู ุนูููู ูุงุฌุจู
6. O My sword which I sacrifice
To ward off strokes of adversity
ูฆ. ูุง ุณูููู ุงูู
ุงุถู ุงููุฐู
ุงูุฏู ุจู ู
ูููุฌู ุงููููุงุฆุจ
7. O My aide in times of distress
When I have no friend or companion
ูง. ูุง ูุงุตุฑู ุนูุฏ ุงูุฎุทูุจ
ุฅุฐุง ุนุฏู
ุชู ุฃุฎุงู ูุตุงุญุจู
8. I complain to You of the tyranny of fate
That does not reproach the reproacher
ูจ. ุฃุดูู ุฅููู ุฌูุงุกู ุฏูุฑู
ููุณู ููุนุชูุจู ู
ูู ููุนุงุชูุจู
9. That distracts the hearts of lovers
From their beloved and darlings
ูฉ. ููุณููู ูููุจูู ุงูุนุงุดููู
ุนูู ุงูุฃูุญุจูุฉ ูุงูุญุจุงุฆุจ
10. Its arrows continually wound me
From every side they pierce and jab
ูกู . ุชููููู ุชุฑุดูููู ุณูุงู
ู
ุตุฑููู ู
ู ูู ุฌุงูุจ
11. It does not cease recording for me
Pages of calamities from its notebook
ูกูก. ู
ุง ุฅู ูุฒุงูู ู
ูุชููุจุงู
ูู ู
ู ููุงุฆุจู ููุชูุงุฆุจ
12. And I have taken refuge in You
Above non-Arabs and Arabs alike
ูกูข. ูููุฏ ูุฌุฃุชู ุฅููู ู
ููู
ุฏููู ุงูุฃูุนุงุฌูู
ูุงูุฃุนุงุฑุจู
13. And I trusted in You, for glories
Abundant, and merits sublime
ูกูฃ. ููุซูุชู ู
ููู ุจู
ุงุฌุฏู
ุฌู
ูู ุงูู
ุญุงู
ุฏู ูุงูู
ูุงูุจ
14. And I hoped for the most generous Master
Whose seeker is never disappointed
ูกูค. ูุฑุฌูุชู ุฃูุฑู
ู ุณูุฏู
ู
ุง ุนุงุฏู ู
ููู ูุฑุฌูู ุฎุงุฆุจู
15. And to Your sanctuary I sent it
Mocking the planets, impertinent
ูกูฅ. ูุฅูู ุญูู
ุงู ุจุนุซุชููุง
ุบุฑูุงุก ุชูุฒุค ุจุงูููุงูุจู
16. It is like what Bahฤโ said
Telling its beads in confusion
ูกูฆ. ูู ู
ุซูู ู
ุง ููุงู ุงูุจููุง
ุชุญูู ุนููุฏุงู ูู ุชุฑุงุฆุจู
17. And it imagines in its pages
Melted gold upon the papers
ูกูง. ูุชุฎุงูู ูู ุฃูุฑุงููุง
ุฐูุจุงู ุนูู ุงูุฃูุฑุงู ุฐุงุฆุจู
18. I reminded without delaying
A promise, and no blamer blamed
ูกูจ. ุฐููุฑุชู ูุง ู
ูุณูุชูุจุทุฆุงู
ููุนูุฏุงู ููุง ุฒุงุฑู ูุนูุงุชุจู
19. But I feared that I
Was absent from Your blessed thoughts
ูกูฉ. ููู ุฎุดูุชู ุจุฃูููู
ุนูู ููุฑูู ุงูู
ูู
ูู ุนุงุฒุจู
20. You remain protected from the dark times
Preserved from all aspects
ูขู . ูุงู ุฒูุชู ุนููู ููููุจู ุงูุฒูู
ุงูู
ุงูุณููุฏู ู
ูุญูุฑูุณู ุงูุฌูุงูุจู