Feedback

How much grief melts away, and how much endures

كم ذا يذوب أسى وكم يتجلد

1. How much grief melts away, and how much endures
Where is the helper for him, and where is the one who brings joy?

١. كَمْ ذَا يذوبُ أسىً وكَمْ يتجلَّدُ
أينَ المعينُ لَهُ وأينَ المسْعِدُ

2. Shall I spend my days in the winding valley, while you are alive?
I keep the pledges I made to you, and make new ones

٢. أَأُهَيْلَ وادِي المنْحَنَي وحياتِكُمْ
إنّي على ما تَعْهَدونَ وأعْهَدُ

3. Do not blame me for my ardour towards you, my youthfulness
This sadness, and the tears of my eyes bear witness

٣. لا تُنكِروا كَلَفي بكمْ وصَبَابتي
هذا الضَّنَى ودموعُ عَيني تشهَدُ

4. My heart has never betrayed its pledge to you, nor
Have my arms ever extended to my patience

٤. ما خَانَ قَلْبي عَهْدَكم أبداً ولا
مُدّتْ لِسلْواني إلى صَبْرِي يَدُ

5. Am I your brother, yet love a people other than you?
I and your pledge to me are affirmed

٥. أأخُوتُكُمْ وأودُّ قوماً غيرَكُمْ
أنَّي وعَهْدكُم لديَّ مُؤكَّدْ

6. O emigrants! I have no fault except
Overflowing tears and anguish that renews

٦. يا هاجرينّ وليسَ لي ذَنبُ سِوى
دَمْعٍ يفيضُ ولَوْعَة تتجدَّدْ

7. And my heavy load - the agonizing youthfulness
Whose burning in my heart does not diminish

٧. ومُحمَلي الصبّ الكئيب صَبَابةٌ
بينَ الجوانح حَرُّها لاَ يَبْرَدُ

8. Is this the reward of one who preserved passion
And kept your pledges, to be disgraced and banished?

٨. أَكذا يكونُ جزاءُ مَن حفظ الهوى
ورعَى عهودكَمُ يُهَانُ ويُبْعَدْ

9. And my cheek, from which
A burning ember lights up in every heart

٩. وبمُهْجتي الرشأ الّذي مِنْ خدِّه
في كلِّ قَلْبٍ جمرةُ تَتَوقَّدْ

10. My eyelid is sleepless from it, my cheek
Reddened by it, my forehead adorned

١٠. الطّرفُ مِنْهُ مُهَنَّدٌ والخدّ مِنْهُ
مُورّدٌ والجِيدُ منهُ مُقلَّدُ

11. He spends the night and wakes safely among his flock
While I fear, for he is the deliberate killer

١١. يُمسي ويُصبِحُ آمِناً في سِرْبِهِ
وأخافُ وهو القاتِلُ المتعَمَّدُ

12. He captivates hearts with a sorcerous glance
Harut of his sedition ties and unties

١٢. يُسْبِي القلوبَ بِمقْلَةٍ سَحّارةٍ
هاروتُ فِتْنَتِها يحلّ ويعقدُ

13. With a tall, alluring figure
Raised above wide hips that straighten and bend

١٣. وبقامةٍ ألفّيةٍ فتّانة
من فوق أَرْدَافٍ تُقيمُ وتُقعِدُ

14. His robes intoxicated by his pleasure cup
Thus possessing harmony at times, and gentleness

١٤. سكِرتْ معاطفُهُ بكاسِ رُضابهِ
فَلَها اعْتِدالٌ تارةً وتأوّدُ

15. As if the memory of Ahmad appeared to them
And at his mention, the frozen inanimate melts

١٥. فكأن ذِكرى أحمدٍ خطرت لَها
ولِذكِرهِ يَنْدَى الجمادُ الجلْمَدُ

16. O King of barren kingship, he who has
In every land, blessings that cannot be denied

١٦. يا مالكِ الملكِ العقيمِ ومن لَهُ
في كلّ أرضٍ أنْعُمٌ لا تُجحَدُ

17. Stop! What is above the sky is for the seeker
No destination, nor above the stars, a seat

١٧. مَهلاً فما فوقَ السّماكِ لِطالِبٍ
قصدٌ ولا فوق الثريَّا مقعَدُ

18. You spent your wealth creating the dew, making yourself
A Lord whose treasures of grace never deplete

١٨. أنفَقْتَ مالكَ في النَّدى مُسْتَخْلِفاً
ربّاً خزائنُ فَضْلِهِ لا تَنْفدُ

19. By Allah, none remained but that your grace in them
Echoes and reiterates

١٩. تالله ما تركَتْ لِقاكَ معاشِرٌ
إلاّ وفضلكَ فيهمُ يَتَردّدُ

20. Or the students strive for glorious character
Except that you are their attainment and destination

٢٠. أو يمَّمَ الطلاّبُ يَمَّ مكارمٍ
إلاّ وأنت مُنَاهمُ والمقصدُ

21. Knowledge and wisdom shine, and generosity
So let them be guided, follow example, and excel

٢١. عِلماً وحِلْماً باهراً وسَماحة
فَلْيَهْتَدوا وَلْيَقْتدوا وليجتدوا

22. They gained felicity by your mention in the lands
You adorned them with favors, so they sing joyfully

٢٢. سَجَعُوا بِذكْرِكَ في البلادِ وإنّما
طوّقْتَهُمْ بالمكْرماتِ فغَرَّدوا

23. And they learned praise from you, so from you comes
Generosity, while you are the leading composer

٢٣. وتَعَلّموا مِنكَ المديحَ فمِنكَ ما
تُعْطيهُم كرماً وأنتَ المُنْشِدُ

24. Your guarded domain is nothing but a paradise
Where if one entered, he would gain eternity

٢٤. ما سوحُكَ المحروسُ إلاّ جَنّةٌ
لو أنّ مَنْ يأتي إلَيْه يُخَلّدُ

25. Your sword remains bared, never sheathed
Except in the hearts of enemies, on a day of battle

٢٥. ما زالَ سيفُكَ مندُ كان مجرّداً
في غير أفئدةِ العِدى لا يُغْمَدُ

26. What shall I say, when all words fall short
And your excellence upon me is greater and more

٢٦. ماذا أقول وكلُّ قولٍ قاصِرٌ
والفضلُ أكثرُ فيك منه وأزيدُ

27. Fate is fearful of the blows of your spear
And death shudders from your piercing sword

٢٧. الدَّهرُ من خَطّار رُمحِكَ خائفٌ
والموتُ من بَتَّارِ سَيفكَ يرْعدُ

28. How many formidable stands you took
Where death, for it, was a threat

٢٨. كَمْ موقفٍ يُوهي الجليدَ وقفتَهُ
لِلْموت فيهِ توعّدُ

29. Your victory in it is as if
In your grip, is its reins

٢٩. ما زال عنكَ النّصرُ فيه كأنَّما
في الكفِّ منك زِمامُهُ

30. Until it was said, who is this? Is it
The clear conquest, or the swords, or the thrusting spears

٣٠. حتّى تَردَّدَ من آراك
أأَنْتَ لِلْفَتْحِ المبينِ أم السّيوف

31. Or is it fate casting toward whom you desire?
Is it good fortune, when you head into battle

٣١. وهْي الرّماحُ الزاعبيّة أم
هي الأقْدَار تَرْمي من أردْتَ

32. Bearing you aloft, or the towering determination
Or is it the armies, or the deaths you lead

٣٢. وهيَ السَّعادةُ إذ قَصَدْتَ إلى الوغَى
حَمَلَتْكَ أَمْ سَامي المقلّ

33. To war, or a tumultuous sea?
Far from it! No human can accomplish what you achieve

٣٣. وهْيَ الجيوشُ أمِ المنايا قُدْتَها
لِلْحَرْب أم بحرّ خِضم

34. But angels
O best of those who rode steeds, and who

٣٤. هَيْهات لا يقْوي لما تأتي به
بشرّ ولكنَ الملائكَ

35. Rules the banners of governance in the universe
You vanquished every impregnable fortress in the lands

٣٥. يا خيرَ من ركبَ الجيادَ ومَنْ لَهُ
في الكَونِ ألويةُ الْولاية

36. Thus all the kingdoms of the earth
None remains but Mecca - so rise to it

٣٦. ذلَّلْتَ في الأَرضين كلَّ مُمَنّع
فجميعُ أملاكِ الورى

37. For God, Majestic, will grant you victory in it
Unveil for it your swords of resolve - it is

٣٧. لَمْ يَبْقَ إلاّ مَكَّةُ فانهضْ لَهَا
فاللهُ جلّ بنَصرِه لك

38. The rise of your star with good fortune
And fate is obedient toward your desires

٣٨. جَرِّدْ لها أَسياف عَزْمِك إنّها
لِطلوعِ نَجْمكَ بالسَّعادة

39. Good luck accompanies what you undertake
What would prevent you from it, o people who have no

٣٩. والدَّهرُ فيما تَبْتغيهِ طائِعٌ
والسّعدُ فيما تَنْتَحيه

40. Footing to ascend high?
While you, below all mankind, are most rightful to it

٤٠. أيصدّكمْ عَنْها أُناسٌ ما لَهُمْ
قَدمٌ إلى العَلْيا تَسيرُ

41. For the Sacred House of your father is in it
Purify its terrain from the tyrannical Turks

٤١. وَلأَنْتمُ دونَ الورى أولَى بِها
فَبها مقَرُّ بأبيكمُ

42. For too long they have wreaked havoc there
Enemies of God returning to defeat

٤٢. طَهِّرْ مِنَ التُركِ الطَّغام بقاعَها
فَلَطَالَ مَا عاثوا هُناك

43. As your father never allowed their habitation
Unveil your sword, for in its sheath, it holds

٤٣. عوَدْ عداةُ اللهِ من إهْلاكِهِمْ
ما كانَ عوّدهم أبوك

44. Embers of fury toward them when it sees Mecca
And unleash upon them the piercing swords and spears

٤٤. جرَدْ حُسَامكَ إنَّه في غمدِهِ
لِلْغيظِ منهمْ جَمْرَةُ

45. A war that terrifies when seen
And command time against them, for your sword

٤٥. جرَدْ حُسَامكَ إنَّه في غمدِهِ
لِلْغيظِ منهمْ إذا رآها

46. Scatters their unity in every land they fled or sought refuge
Where can they escape with your sword behind them?

٤٦. وأَدِرْ عَليهمْ بالصَّوارم والقَنا
حرباً يشيبُ إذا رآها

47. If they disgracefully brandished their swords against you
They will soon be sheathed in their skulls

٤٧. ومُرِ الزَّمانَ بهم فإنَّ لِصَرفِه
سَيفاً يُشتِّتُ شَمْلَهُمْ

48. Or if they ignited the fires of their spears, these will
Be extinguished by their blood, in no time

٤٨. أينَ المفرّ لَهُمْ وسيفُكَ خَلْفَهُمْ
في كلّ أرضٍ أرغوروا أو أَنجدوا

49. What fires could they ignite with their schemes
While your Lord extinguishes what they ignited?

٤٩. إن أشْهَروا جهلاً عليك سيوفَهمْ
فَلَسَوْفَ في الهامات مِنهم تُغْمَدُ

50. Do not worry about their actions, for the ordained fate
Upon them may suffice you

٥٠. أو أَشْرعوا سُمْرَ الرِّماح فإنّها
لا بُدّ في لَبَّاتِهمْ تتفصَّدُ

51. What they do, while God's hand is upon them
Is like the blow of a sword no arm can withstand

٥١. أَوْ أوقَدوا نَارَ الحروبِ فإنّها
بدمائِهم عمَّا قريبٍ تَخْمَدُ

52. They are predatory dogs, who tasted the sweetness
Of your forbearance, so became emboldened

٥٢. ماذا عَسَى أنْ يُوقدوا مِنْ كَيدِهم
ناراً ورُبكَ مُطْفئٌ ما أوقَدوا

53. May God favor you and disgrace their multitude
God debases whom He wills, and graces whom He wills

٥٣. لا تبتإسْ بِفِعَالهِمْ فَلَرُبَّما
يكفيكَ شأنَهمُ القضاء المرْصَدُ

54. And God wanted from you - may His Majesty be Exalted -
Continuous victory for this religion, as you are accustomed

٥٤. ما فِعلُهم ويدُ الإله عَليهمُ
ما فِعلُ سيفٍ لَيسَ تحمِلُه يَدُ

55. Soon your swords will ignite sparks in them
Melting the frozen with the hottest fires

٥٥. وهُمُ الكِلابُ العاويات وإنّما
ذاقوا حلاوةَ حِلمكمْ فاسْتَأسَدوا

56. It will be said: a people killed among them, a people
Taken captive, and a people scattered

٥٦. اللهُ أسعدكم وأشقى جَمعَهُمْ
واللهُ يُشْقِي من يشاء ويُسْعِدُ

57. And to you, O King of the land, praise
That almost made the shining sun bow down

٥٧. وأراد منك الله جلَّ جَلالُهُ
من نَصرِ هذا الدينِ ما تتعَوّدُ

58. From one sincere in love for the Family of Muhammed
Whose passion lasts as your mention echoes in the land

٥٨. ولَسوفَ تَقدحُ فيهمُ أسيافُكُمْ
شرراً لأيْسَرِه يذوبُ الجلمدُ

59. And the Family - as long as the Najdi winds blow -
Are fervently devoted to your mention

٥٩. ويُقالُ قومٌ قُتِّلوا مِنهمْ وقومٌ
أوثِقوا أسراً وقومٌ شُرِّدوا

60. He complains to you of poverty he endured
That weighed down his heart with sorrows that reside and settle

٦٠. وإليكَها ملكَ البريّة مدحةً
كادتْ لها الشَّمسُ المنيرةُ تسجدُ

61. A poverty that pitched its tents over his dependents
And in its midst, I said to his sword "what is born?"

٦١. مِن صادقٍ في ودّ آل محمّدٍ
يفنَى الزّمانُ وودّه يتجّدَّدُ

62. Send upon it from your bounty, a raid
That would disperse its army and shatter it

٦٢. نظماً تودُّ الغانيات لَو أنّها
يوماً بدرّ عقودِه تتقَلْدُ

63. And pour upon me seas of your generous boons
Until the envious dies of his envy

٦٣. يشكوك فَقْراً قد تحمَّلَ قلبُهُ
من أَجْلِهِ كُرَباً تقيمُ وتُقْعِدُ

64. You remain hoped for in every glorious matter
Building the edifices of supremacy and height

٦٤. فَقراً أناخَ على العيَالِ بكلْكَلٍ
وسَطا فقلتُ لِسَيْفِهِ مَا يُولَدُ

65. And you - may Allah's prayers be upon you after Muhammad
As long as your mention in the land is recited

٦٥. أرسل عليه مِن نوالِكَ غارةٌ
شَعْوا تُفرقُ جيشَه وتُبدِّدُ

66. And the Family - as long as the Najdi winds blow
Passionately devoted to your memory

٦٦. وأفضْ عَليَّ بحار جُود منعماً
حتّى يموتَ بغَيظِهُ مَن يحسُدُ

67. This gift, so stop O camel-driver
For it I lost my senses and sleep

٦٧. لا زِلتَ مَرجوّاً لكلّ عظيمةٍ
تَبْني مَعالمَ لِلعُلَى وتشيّدُ

68. And withhold your camels, singing
Why should tears flow like a valley's torrent?

٦٨. وعليكَ صلّى الله بَعد مُحمدٍ
ما دامَ ذكركَ في البريّة يُنْشَدُ

69. And recount to the love-struck, tales of past passion
Who became intimacy's companion and confidante

٦٩. والآل ما هبّتْ صَباً نجديّةٌ
وشدا بذكركَ مُغْورٌ أو مُنْجِدُ

70. Beware of the valley of trouble, and beware
The foothills, abode of lions

٧٠. هَذَا العَقِيقُ فقِفْ بِنا يا حادِي
فبِهِ سُلِبْتُ حُشَاشتي ورُقادِي

71. And I ransom the Babylonian charmer
Whose beauty's departure clad all in mourning

٧١. واحْبِسْ بكاظمةٍ قلوصَكَ مُنْشداً
ما لِلدّموع تسيلُ سَيْلَ الوادي

72. A gazelle from the Turks, its posture a branch
That mocks the posture of the swaying bamboo

٧٢. وأعِدْ أَحاديثَ الغُويْرِ لِمُغْرَمٍ
أضْحَى حليفَ صَبابةٍ وسهادِ

73. When I parted from him, I parted with my heart
As if they had an appointment to meet

٧٣. وحذارَ مِنْ وادي النَّقا والسَّفحِ مِنْ
أضم فَثمَّ مصَارعُ الآسادِ

74. How much torment for his love have I endured
That I embedded fiery coals in every inanimate thing

٧٤. وأنا الفِداء لِبابليّ لَواحِظِ
يَسطو بِبيْضٍ مِنْ رثاهُ حِدادِ

75. I have suffered from his estrangement and distance
And the aroma of blame within it, going and returning

٧٥. ظَبْيٌ مِنْ الأتراك غُصْنُ قوامِهِ
يُزْري بغصْنِ البَانةِ الميّادِ

76. O my reproacher! Cease blaming, I know
My wrong in passion, and my right guidance

٧٦. فارقتُ قَلْبي عندما فَارقتُهُ
فكأنّما كانَا على مِيعادٍ

77. Leave me be, and let me have my way
Or be my aid, the mount is worthier of aid

٧٧. كم ذا أكابِدُ من هواهُ على النّوى
حُرقاً ثُفّيتُ قلبَ كل جمادٍ

78. The vicissitudes of fate that oppress my side
And come between me and my desire suffice me

٧٨. رشأٌ بُليتُ بهجْرِهِ وبِعَادِه
وبِرَائح بالعَذْلِ فيهِ وغادِي

79. How I complain of the injustice of time, but see
No one to support me against time's oppression

٧٩. يا عاذلي خلِّ الملامةَ إنّني
أدْري بِغَيَي في الهوَى ورشادي

80. Until fortune called me: do not yield, and be
Under the protection of the loyal, and call upon the beloved of the beloved

٨٠. دَعْني وشأني أو فكُنْ لي مُسْعداً
إنّ الكثيبَ أحقُ بالإسْعادِ

81. The exemplary master, the distinguished chosen one
Sanctuary of the spurned, and the pilgrims' Kaaba

٨١. حَسْبي صروفُ الدَّهْرِ تهضِمُ جانبي
وتحولُ ما بَيْني وبينَ مُرادي

82. The King, Sword of the Faith, superior to
Every sword unsheathed against the enemies on a day of carnage

٨٢. كَمْ أَشْتكي جَوْرَ الزَّمانِ ولا أرى
لي مَنْ يعينُ على الزَّمانِ العادي

83. A lion whose opponents, when war approaches
Are terrified whites and scattering sparks

٨٣. حتَّى دَعَاني السّعدُ لا تَخْضَعُ ولذْ
بِحِمَى الصِّفيّ ونادِ زَيَن النّادي

84. A generosity that makes the sea wish to recount it
With might that melts the whites in the scabbards

٨٤. السيّد العَلم الهمام المنتَقَى
حرم الطّريد وكعبة الْوفَّادِ

85. A King who raised the banners of pride with an ambition
That lifted him above the celestial sphere

٨٥. الملك سَيف الدّينِ أَفضَل من نَضَا
سَيفاً على الأعداء يومَ جلادِ

86. He surpassed the deeds of past predecessors
In every matter, long of repute and glory

٨٦. لَيْثُ مخالِيُهُ إذا حَضر الوَغَى
بيضٌ مهنّدَةٌ وسُمرُ صِعادِ

87. And they inherited the legacy of glory from their fathers
And the inheritance of fathers belongs to the children

٨٧. كرمُ يودُ البحرُ لو يَحْكيهِ مَعْ
بأسٍ يُذيبُ البيضَ في الأغمادِ

88. And they attained the most noble seat of glory
And ascended, above the constellation Al-Jawza, the highest summit

٨٨. ملكٌ علا رُتبَ الفِخار بهمّةٍ
رفعتْهُ فوقَ الكَوْكَبِ الوقّادِ

89. Informing of long hopes, and inheriting
Ancient glory, and shelter of archers

٨٩. وَقَفَا مآثِرَ سالفينَ تقدّموا
من كلّ ذي شمَمٍ طويل نجادِ

90. Unveiling swords that do not sheathe
In anything but skulls and inner organs

٩٠. وتقدَّم الأمْلاكُ طرّاُ في النّدى
سبْقاً وهل سبقٌ لِغَيرِ جَواد

91. You possess, in resolve, independence from wealthy swords
So leave the swords resting in their sheaths

٩١. لَو كانَ في الزَّمَنِ القديم تشرّفَتْ
بِشريفِ خِدمتِهِ بنو عبّاد

92. Of what use is my deficient praise, saying
Your merits are endless seas and summits?

٩٢. للهِ كم مِننٍ أفاضَ على الوْرى
غَرّاء كالأطواقِ في الأجيادِ

93. Your mention remained my companion wherever
I ascended in the ruins and valley

٩٣. لَو قصَّر العافونَ عن طَلب النّدى
لأقَامَ فيهمْ للنّوال مُنادي

94. So boast over a people who passed away, having nothing
In pride but precedence in birth

٩٤. يَسْتقبل الجُلى ببيْضِ صَوَارمٍ
كفلَتْ له بغناء كلِّ معادي

95. And listen to the lament of a sincere lover
And captive of poverty, having no redeemer

٩٥. وبَسَالةٍ أغنتْهُ عَن حَمْلِ القنا
تُوهي القُوى وتفتّ في الأعضادِ

96. A servant fate stepped over
And the days oppressed, returning to afflict me

٩٦. فلْتَفتخِرْ منه العُلَى بأغرّ رحْب
الكفِّ رحْب الصدرِ رحب النّادي

97. Staying with you was not out of boredom or dislike
Does the heart weary of sweet water, O hunter?

٩٧. بغضنْفَرٍ شرِسٍ لَهُ من نصرِهِ
عينٌ على الأعداء بالمرْصادِ

98. Rather, my longing to pursue knowledge and attain it
Prolonged, as did my study

٩٨. يقظان في طلب العُلَى لم تكتَحِلْ
من غير سُوءٍ عينُه برُقادِ

99. Would my time be pleasant when I do not
Spur in the pure arena of knowledge my steed?

٩٩. تالله ما عمرٌو أخا بأسٍ ولا
كعب بن مَامة عنده بجوادِ

100. My Master, I came to your door as a visitor
And the generous rewards the devoted visitor

١٠٠. من معشرٍ سبقوا الملوك إلى العُلى
سَبْقَ الجياد الضّمْر يوم طِرادِ

101. I rode from my resolve toward you, a doctrine
And made your remembrance, in desolation, my provision

١٠١. وحَوَوا تراثَ المجدِ عن آبائهم
ووراثة الآباء للأولاد

102. I left the kingdoms of the land from a hand
That made you my destination and desire

١٠٢. وتبوأوا في المجدِ أشرفَ مَقعَدٍ
ورقوا مِن الجوزاء فوقَ مهادِ

103. And I folded toward you every obscure darkness
From the heat of hearts and evident harm

١٠٣. أَمُبلّغَ الأَملِ الطَّويل ووارثَ
المجدِ الأَثيل وملجأَ القُصَّادِ

104. I came to your noble presence when
Fate turned against me and distanced me

١٠٤. أَمُجَرِّدَ الأسيافِ لم يُغْمَدْنَ في
شيءٍ سِوى الهاماتِ والأكبادِ

105. I reached it while ill fate weakened my hand
But good fortune strengthened my limbs

١٠٥. لكَ في العزائم عن سيوفِ غنيةٌ
فذرِ السيوف تقرّ في الأغمادِ

106. I found solace from my family and homeland in it
For wherever you were in the lands, there was my homeland

١٠٦. ماذا عَسى مَدْحي المقْصَّرُ قَائلٌ
وثناكَ بينَ غوائرٍ ونجادِ

107. And the turns of fate gained security from me when
Your armies rose to aid me

١٠٧. ما زالَ ذِكْركَ حيثُ كنتُ مُصَاحبي
في كُلّ رابيةٍ عَلَوْتُ وَوَادي

108. You granted me success, and how many boons in it
Adorning the necks of all creation, and hands

١٠٨. فافخَر على قومٍ مَضَوا ما إنْ لَهم
في الفخرِ غير تقدّم الميلادِ

109. Thank you Abu Hassan for your bounties which
My loyal friend envied and grudged

١٠٩. واسمعْ شكيةَ ذي وَدادٍ صادقٍ
وأسيرِ فقرٍ ما لَهُ مِن فادي

110. Ways of grace from you never deviated
From the ways of fathers and forefathers

١١٠. عبد تخطّى نحوهُ صَرْفُ القَضَا
وَعَدَتْ عليهِ من الزّمانِ عوادي

111. And the beauty of your view of me, O you whose
Opinions are always coupled with wisdom

١١١. طالَ البقاء وقد وَعَدْتَ ولم تَزلْ
مُعْطي الأماني صادقَ الميعادِ

112. And an unmarried maiden enamored with a handsome youth
So Al-Walid lusted, and Ziyad's deficiency was evident

١١٢. فَانْظُرْ إلى حالي وعَجَلْ أوبَتي
فَضْلاً وفكّ مِن الخُطوبِ قيادي

113. And may your Lord's peace be upon you always
And His prayers upon the guiding Prophet

١١٣. أرسِلْ على أرضِ افْتقاري غَارةً
بسحائب المعروفِ والإمدادِ

١١٤. واللّبْثُ عندَكَ لم يَطلْ لِمَلاَلةٍ
أيَملّ عَذْبَ الماءِ قلبُ الصَّادي

١١٥. لكِنْ إلى طَلبِ العُلومِ وكَسْبِها
طالَ اشتياقي واسْتَطَالَ سُهادِي

١١٦. أَيَطيبُ ليْ زَمني ولم أُجْرِي بهِ
في حَلْبةِ العِلم الشّريفِ جوادي

١١٧. مولاي قد وافيتُ بابَكَ وافِداً
وعلَى الكَريم كَرَامةُ الوفّادِ

١١٨. ورَكبتُ مِنْ عَزْمي إليكَ مَطيِّةً
وجعلتُ ذكركَ في المفاوزِ زادي

١١٩. وتركتُ أَملاكَ البريّةِ عن يدٍ
إذا كنتَ قِبْلة مَقْصَدِي ومُرادي

١٢٠. وطويتُ نحوكَ كُلَّ أَغْبر قَاتِم
عن حَرِّ أَكبادٍ وضرٍّ بادي

١٢١. وقَصَدْتُ حَضْرتَكَ الشّريفة عندما
جَار الزّمان ولجَّ في إبْعادي

١٢٢. وافيتُها والنَّحسُ موهنُ ساعدي
فحلَلْتُها والسَّعْدُ من أعضادي

١٢٣. وسلوتُ عن أهلي وأوطاني بها
إذ حيثُ كُنْتَ من البلادِ بلادي

١٢٤. وَاسْتَأْمَنَتْ منّي صروفُ الدَّهْرِ إذْ
نَهَضَتْ جيوشَ نَداكَ في إِنجادي

١٢٥. وأَنَلْتَني الحُسْنَى وكم مِنَنٍ بها
قَلّدتَ أعناقَ الورى وأيادي

١٢٦. شكراً أَبا حَسَنٍ لِنُعماكَ التي
عَادَ الصَّديقُ بهنَّ مِن حُسَّادي

١٢٧. عاداتُ فَضْلٍ منكَ لم تَخرجْ بها
عن عادةِ الآباء والأجدادِ

١٢٨. وجميلُ رأيك فيَّ يا مَن لم تزلْ
أراؤه مقرونةً برشادِ

١٢٩. واسْتَجْلِهَا عذراء شابَ لِحُسْنِها
فَودُ الوَلِيدِ وبانَ نقصُ زِيادِ

١٣٠. واسْلم عليكَ سلامُ ربِّكَ دائماً
وصلاته بعدَ النَبيّ الهادي