1. You called me to tranquility without hearing,
And made abandoning love compulsory without obeying.
١. دَعوتَ إلى السُّلوانِ غير سميعِ
وألزْمتَ تركَ الحُبّ غيرَ مُطيعِ
2. After my witnesses against passion stood up,
When I once thought of dwelling in meadows and plains.
٢. أمِن بعد أَن قامَتْ شهودي عَلى الهوى
لَمَا هِمتُ يوماً في رُبىً وربوعِ
3. But eyelids one day of bliss are split,
Their swords cannot be warded off with shields.
٣. ولكنْ جفونٌ يومَ نَعمانً فُتَّرٌ
صوارمُها لا تُتَّقى بدروعِ
4. And I was counting on beautiful patience,
To face events without being broken.
٤. وكنتُ على الصّبر الجميل مُعوّلاً
أُلاقي به الأحداثَ غير جزوعِ
5. For patience has branched me in the center of passion,
And the hordes of love have shed my blood.
٥. فقد فرَّعنّي الصبر في مركزِ الهوى
وفُضّتْ بغارات الغرامِ جُموعي
6. Dwellers of bliss, until when will you inhabit the meadows,
And until when will my love for you and agony remain?
٦. أسكّان نعمان الأراك إلى مَتَى
وحتّى مَتى وجدي بكم وولوعي
7. My life passed in you and expired, and my youth
Kindles the fires of longing in my ribs.
٧. مَضَى العُمر فيكمْ وانْقَضى وَصبَابتي
تُؤَجِّجُ نيرانَ الجوى بضلوعي
8. And you said, "He falsely claims love in vain,"
Why is my sickness in you and my tears?
٨. وقلتم خَلِيٌّ يدَّعي الحُبَّ باطلاً
سقامي لِماذا فيكُم ودُموعي
9. Oh, have mercy, dwellers of bliss! I am
Bearing a burden too heavy for the feeble.
٩. ألا رحمةً سكان نَعمان إنّني
بحمْلِ الّذي ألْقاهُ غيُ ضَليعِ
10. I am loyal and abandoned, and in love
I have no sin except my submission and humility to you.
١٠. أصدٌّ وهجرانٌ ولم آتِ في الْهوى
بذَنبٍ سوى ذلّي لكُم وخضوعي
11. So if excessive love is my sin to you,
Oh, how I wish I knew who might intercede for me!
١١. فإِنْ كان فرط الحُبّ ذَنبي إليكمُ
فيا ليتَ شعري ما يكونُ شفيعي
12. May God guard a time now passed in your company,
When I enjoyed your shade unlike the outcast.
١٢. رعى الله عصراً قد مَضى لي بقًربكم
وشملي بكمْ إذْ ذاكَ غير صديعِ
13. As life was pleasant and time auspicious,
And parting frightens not the intrepid.
١٣. إذِ الْعَيش غضٌّ والزّمانُ مُساعِدٌ
وسيرْبيَ بالهجْرانِ غيرُ مروع
14. And as I take refuge from your dear protection
To a spacious, expansive courtyard.
١٤. وإذ أنا آوي من عَزيزِ حِماكُم
إلى مَربعٍ رحبِ الفِناء مَريعِ
15. I wish grief would for an hour revolt against me,
And patience would become obedient to me!
١٥. ودِدْتُ لَو أنَّ الحُزنَ ساعةَ بنتُم
عصاني وأن الصّبر كان مُطيعي
16. And despite me, that I live one moment
Speaking to you in it with kindness and calm.
١٦. وبالرغم منّي أن أعيشَ لساعةٍ
أُخاطبكم فيها بخير وديع
17. I restrain the swarms of tears and passion
Saying, “Divulge your secret and waste it!”
١٧. أكفكِفُ أسراب المدامع والْهوى
يقول أذيعي سرَّه وأضيعي
18. Oh God, how often I become infatuated
With a forbidden love, impregnable to union!
١٨. ليَ الله كم أمْسي وأضْحي متيّماً
بحِبٍّ مَنوع لِلْوصالِ منيعِ
19. A love if its face appeared to the sun,
It would not have risen from its east.
١٩. بحبّ رشا لَو لاَحَ للشمسِ وجهُه
لما أذِنَتْ من شَرقها بطلوع
20. It is protected in elegance like its carrier,
So many captives are around it and slain.
٢٠. من الغِيد يُحْمى بالصِّفاحِ كناسُهُ
فكم من أسيرٍ حولَه وصريعِ