Feedback

I have no more patience or secrecy

لم يبق لي صبر ولا كتمان

1. I have no more patience or secrecy
No, nor faith or belief

١. لَم يَبقَ لي صَبرٌ وَلا كِتمانٌ
كَلا وَلا دينٌ وَلا إِيمانُ

2. I ask Allah the Almighty for forgiveness for my transgression
I have had enough, so my tongue grew long

٢. اِستَغفر اللَهَ العَظيم بذلتي
قَد ضِقتُ ذِرعاً فَاِستَطالَ لِسانُ

3. I have gone mad, so I have no cunning with destiny
No outrage to be resolved, nor authority

٣. أَنا قَد جَننتُ فَما اِحتِيالي بِالقَضا
لا بُغيَةً تَقضى وَلا سُلوانُ

4. Enough of your swords, and be gentle with my madness
I have no endurance, I am but a human

٤. كُفي حِرابَكِ وَاِرفِقي بِحشاشَتي
ما لي اِحتِمالٌ إِنَّني إِنسانُ

5. The slumberous fire of your coquettish eyes still smolders in my heart
And your deadly figure robs my mind

٥. ما زالَ في قَلبي يُنبهُ مضرما
نار الصَبابة طَرفكِ النَعسانُ

6. Your beautiful face bewilders my reason
The years pass, yet my torment remains steady

٦. وَقِوامك الفَتاك يَسلب مُهجَتي
وَيَضيعُ عَقلي وَجهَكَ الفَتانُ

7. Before my face, and harm comes in many forms
Look, everything in the wilderness passes away

٧. تَمضي السِنينُ وَلي عَذابٌ ثابِتٌ
بِازاءِ وَجهي وَالأَذى أَلوانُ

8. But my matter has no resolution
Damascus the beautiful has been restored by grace

٨. ها كُلُ أَمرٍ في البَرية يَنقَضي
لَكن لامري لَيسَ يُصلِحُ شانُ

9. After tribulations, and Lebanon has flourished
While I, due to your displeasure, suffer constant affliction

٩. قَد أَصلَحَ الشام البَهيج بِنعمَةٍ
بَعدَ المَصائِبِ وَازِدَهى لُبنانُ

10. Sorrows and laments have increased
The Nile revived the land of Egypt with its generosity

١٠. وَأَنا لِسَخطِكِ في مَصابٍ دائشمٍ
زادَت بِهِ الأَكدار وَالأَشجانُ

11. Flooding over its meadows
And faithfulness fulfilled for every downpour

١١. وَالنيلُ أَحيى أَرضَ مَصرَ بِجودِهِ
فَاِمتَدَّ فَوقَ مُروجِها الفَيضانُ

12. While I, I am the thirsty one
The unruly knights of the defiant black mountain

١٢. وَوَفا الوَفاء لِكُل ظام ساكِباً
كاسَ الصَفا وَأَنا أَنا الظَمأنُ

13. They have left wars and surrendered
They left obstinacy and corruption and yielded

١٣. وَفوارس الجَبل الأَصَم الأَسود العاصي
لَقَد تَرَكوا الحُروب وَدانوا

14. Yet the defiance of your mind has no acquiescence
And in green Tunisia, hatred has died down

١٤. تَرَكوا العِناد مَع الفَساد وَأَذعَنوا
وَعِناد فكرك ما لَهُ إِذعانُ

15. After storms, and rebellion has faded
While in the chest of this friend, separation

١٥. وَبِتونس الخَضراء قَد خَمد اللَظا
بَعدَ العَواصف وَاِنمَحى العِصيانُ

16. Stirs up violent storms of love
And the Circassian heroes, after their exodus

١٦. وَعَواصف الحُب المُريعة في حَشى
هَذا الخَليل يَثيرُها الهُجرانُ

17. They migrated, so the Sultan protected them
They found a homeland in the expanse of his realm

١٧. وَالشَركَس الأَبطال بَعدَ خُروجِهُم
قَد هاجَروا فَحماهُم السُلطانُ

18. And kindness began to flow upon them
But with your stinginess, you still torment

١٨. وَجَدوا لَهُم وَطَناً بِواسع مُلكِهِ
وَغَدا يَفيض عَلَيهُم الإِحسانُ

19. Anyone who sought your generosity was deprived
So I, due to your estrangement, suffer constant exile

١٩. لَكنَّ بثخلَكَ لا يَزالُ مُعَذِبي
مَن رامَ جودَكَ ضَرَهُ الحِرمانُ

20. A refugee, with no place for me in the lands
I have nothing but the New World, resembling

٢٠. فَأَنا لِهَجرِكَ في شَتاتٍ دايِمٍ
مَنفىً وَما لي في البِلاد مَكانُ

21. The permanence of your war, as times cycle
They exhausted iron on bodies, yet afterwards

٢١. ما لي سِوى الدُنيا الجَديدة مشبهٌ
بِدَوام حَربك ما جَرى الدَوَران

22. Which bodies in wars can endure?
And the arrows of your glance cannot be reached by oblivion

٢٢. أَفنوا الحَديد عَلى الجُسوم فَبَعدُهُ
أَي الجُسوم لَدى الحُروب تُصانُ

23. They rained down, so I said: passing affliction
I have no positions in the North that require

٢٣. وَسِهامُ لَحظِكَ لَيسَ يُدرِكُها الفَنا
هَطَلَت فَقُلتُ العارض الهتانُ

24. A replacement, nor any place for me in the South
You have in the East a rising light

٢٤. ما في الشَمالِ مَواقِعٌ لَكَ تَقتَضي
خَلَفاً وَما لي في الجُنوب مَكانُ

25. By it I find guidance, and the lost gain assistance
In the East, no injustice or aggression

٢٥. لَكِ في المَشارِقِ مَطلَعٌ مِن نورِهِ
أَجدِ الهُدى وَبِهِ الضَليل يُعانُ

26. So be gentle out of kindness with your enamored one who has shed
Glory, and was struck by passion

٢٦. ها نَحنُ في عَصرٍ بَهيجٍ رائِقٍ
في الشَرقِ لا ظُلمٌ وَلا عُدوانُ

27. The flirtation went on, so be firm in your affection
And bring union, so sorrows may cease

٢٧. فَتَرَفُقي لُطفاً بِمغرمك الَّذي خَلَع
العزار وَهَزَّهُ الهَيمانُ

28. What is it to you, if you would permit a brief visit
And a drink, by which the obsessed would live?

٢٨. طالَ الدَلالُ فجارَ في إِحكامِهِ
فَهِبي الوِصالَ لِتَنقَضي الأَحزانُ

29. Do not fear the proximity of your people, and draw near me
The time is clear, and the place a garden

٢٩. ماذا عَلَيكَ إِذا سَمحت بِزورةٍ
وَبِرَشفَةٍ يَحيي بِها الوَلهانُ

30. Why this aloofness and aversion along with estrangement
Unjustly, when we are intimate brothers?

٣٠. لا تَختَشي مِن قُرب خلك وَاِربعي
فَالوَقت صافٍ وَالمَكانُ جِنانُ

31. Perhaps its shedding will extinguish the fires
Or cool my fervor with water from your lips

٣١. لِمَ ذا التَباعُد وَالنفار مَع الجَفا
جُوراً وَنَحنُ عَلى الصَفا إِخوانُ

32. So by your consent, I attain tranquility
Do not reject my offered heart, for it is

٣٢. هَذا دَمي فَأَروي الثَرى مِن سَفكِهِ
فَعَسى تَخف بِسكبِهِ النيرانُ

33. For the sake of your beauty, a sacrifice in the high place
I swear by your kindness, I am no traitor

٣٣. أَو بَردي مِن ماء ثَغرِكَ غلَّتي
فَعَلى رِضا بِكِ أَنزل الرُضوانُ

٣٤. لا تَرفُضي قَلبي الذَبيح فَإِنَّهُ
لالهِ حُسنِكِ في المَلا قُربانُ

٣٥. هَذي يَدي فتقي بِعَهدي دايِماً
قسماً بِلُطفِكَ ما أَنا خوانُ