1. What more could I seek from the exalted ones,
When you, O nation of Arabs, have attained your wishes!
ูก. ู
ุง ุชูุจุชูุบููู ููุฏู ุงูุนูููุงุกู ู
ูู ุฃูุฑูุจู
ููููุฏ ุจูููุบุชู ุงูู
ููู ูุง ุฃูู
ุฉ ุงูุนูุฑูุจู
2. Your master Ismaโil revived you, so rejoice
And offer him words of gratitude abundantly.
ูข. ุฃูุญูุงูู ู
ูููุงูู ุฅูุณู
ุงุนููู ููุงูุจุชูููุฌู
ููุฃููุฏู ูููู ููููู
ุงุชู ุงูุดููุฑ ุนูู ููุซูุจู
3. Congratulations, O people of Egypt! For you will have
Under his rule, an age of gold.
ูฃ. ููุฆุชู
ู ูุง ุฃููุงูู ู
ูุตุฑ ุฅูููู ููููู
ูู ุธู ุฏููููุชููู ุนูู
ุฑู ู
ูู ุงูุฐูููุจู
4. A master with a fatherโs heart who cares for you,
Whose religion you have willingly obeyed for the good.
ูค. ู
ููููู ุจููููุจ ุฃูุจู ููุฑุนุงููู
ูููููู
ุฏูููุงู ุฎูุถูุนุชูู
ุจูุทููุน ุงุจูู ููุฎููุฑ ุงูุจู
5. He raised the country to the height of glory,
Reviving his subjects with unlimited, unstinting favor.
ูฅ. ุฑูููู ุงูุจููุงุฏ ุฅููู ุฃููุฌ ุงูุนููุงุกู ููู
ุง
ุฃูุญูู ุงูุนูุจุงุฏู ุจูููุถูู ุบููุฑ ู
ูุญุชูุฌูุจู
6. Thus your lands float in seas of prosperity,
Rising to the highest of ranks.
ูฆ. ููุฃูุตุจูุญูุช ูู ุจูุญูุฑ ุงูุฑูุบุฏู ุณุงุจูุญูุฉู
ุฃููุทุงุฑูููู
ูููููู ุชูุนูู ุฃูุฑููุน ุงูุฑูุชูุจู
7. No injustice, deceit, or subjugation touches you,
No deviance, recklessness, or falling short of right.
ูง. ูุง ุธููู
ู ูุง ุบูุฏุฑู ูุง ุงูุณุชุนุจุงุฏู ููุดู
ูููููู
ูุง ุฒููุบู ูุง ุทููุด ูุง ููุตุฑู ุนูู ุงูุฃูุฑูุจู
8. Say to the highest pyramid and all that Cheops
Assembled of awe-inspiring traces and wonders,
ูจ. ููููุง ุฅููู ุงูููุฑูู
ู ุงูุฃูุนูู ููู
ุง ุฌูู
ูุนูุช
ูุฑูุงูู ู
ูู ุฃูุซูุฑู ุฒุงูู ููู
ูู ุนูุฌูุจู
9. Say to Luxorโs inscriptions and columns
And to Thebes with its formidable, complex monuments,
ูฉ. ููู
ุง ุจููููุตูุฑู ู
ูู ูููุดู ููู
ูู ุนูู
ุฏู
ููู
ุง ุจูุซูุจุฉู ู
ูู ู
ูุณุชุตููุนู ุตูุนุจู
10. On your stones your forebears carved
The names of their masters in false glory.
ูกู . ุนููู ุญุฌุงุฑุชูู
ุฃูููุงู
ูููู
ููููุดูุง
ุฃูุณู
ุงุกู ุณุงุฏุงุชูู
ูู ู
ูุฌุฏููุง ุงููุฐุจู
11. But the deeds of our beloved master
Are engraved on our hearts, not books.
ูกูก. ูููููู ุฃูุนู
ุงู ู
ูููุงูุง ุงูุนูุฒูุฒ ุนููู
ููููุจููุง ุงููุชูููุดูุช ููุถูุงู ุนูู ุงูููุชูุจู
12. Your tribes once groped in ignorance,
Enduring woe and sorrow under oppressive rule.
ูกูข. ูุงููุช ููุจุงุฆูููููู
ุจูุงูุฌููู ุฎุงุจูุทูุฉู
ุชูููู ุงูุนููุง ุชูุญุชู ููุฑ ุงูุฌูุฑ ููุงูููุฑุจู
13. But we are like princes today in an age
That strives to achieve all we desire.
ูกูฃ. ููููุญูู ููุงูุฃูู
ูุฑุงุกู ุงููููู
ูู ุณูุนูุฉู
ููุณุนู ุงูุฒูู
ุงูู ููู
ุง ููุจุบู ู
ูู ุงูุทูููุจู
14. Do not be stunned by the works your ancestors made,
For we see them only as a kind of game.
ูกูค. ูุง ุชุฐูู ุงูุนููู ู
ูู ุขุซุงุฑ ุตูููุนุชูู
ูููุง ููุฑุงูุง ุณููู ุถูุฑุจู ู
ูู ุงูููุนุจู
15. But the secrets of our works are deeply rooted,
And their full meaning eludes the coveterโs grasp.
ูกูฅ. ูููู ุตููุงุฆูุนูุง ุฃูุณุฑุงุฑููุง ุนูุธู
ุช
ูููุฌุชูู ุงูุขู ู
ูููุง ููู ู
ูุฑุชูุบูุจู
16. Their wisdom was scattered in our masterโs time
When knowledge and literature overflowed.
ูกูฆ. ุชูุฐุฑู ุจูุญูู
ุชูู
ูู ุนูุตุฑ ุณููุฏููุง
ุฅูุฐ ููุฏ ุฃููุงุถู ุถููุงุกู ุงูุนูู
ููุงูุฃูุฏูุจู
17. He revealed to us the miracles of the age, serving us
With their secrets through tireless, undefeated effort.
ูกูง. ุฃูููู ูููุง ู
ูุนุฌูุฒุงุช ุงูุนูุตุฑ ุชูุฎุฏูู
ููุง
ุฃูุณุฑุงุฑููุง ุจูุงุฌุชููุงุฏ ุบููุฑ ู
ููุบูููุจู
18. Thus, in his shade, our arms flourished
In the raiment of fertility beyond all measure.
ูกูจ. ูุงุถูุช ุฐุฑุงุนุชูุง ูู ุธููููู ููุฒูููุช
ุจูุญูููุฉู ุงูุฎูุตุจ ูุง ุชูููู ุนููู ุงูุณูุญูุจู
19. He rebuilt Egypt through understanding and wisdom,
Not ignorance and rage.
ูกูฉ. ุณูุฒุณุชุฑูุณ ููู
ูุตุฑู ููุฏ ุฃูุนูุฏู ุจููู
ุจูุงูููู
ููุงูุญูู
ูุง ุจูุงูุฌููู ููุงูุบูุถูุจู
20. He restored the Ptolemies in knowledge and deed
With security and peace, not war and strife.
ูขู . ุฑูุฏ ุงูุจูุทุงูุณ ูู ุนูู
ูููู ุนูู
ููู
ุจูุงูุฃูู
ู ููุงูุณูู
ูุง ุจูุงูุญูุฑุจ ููุงูุญูุฑุจู
21. And in it arose a Saladin, standing firm
With gentleness and kindness, not violence and force.
ูขูก. ูููุงู
ู ูููู ุตููุงุญ ุงูุฏูู ู
ููุชูุตูุจุงู
ุจูุงูุฑูู ููุงูููุทู ูุง ุจูุงูููุชู ููุงูุนูุทุจู
22. O exalted lord, whose attributes
Gleam on the brow of the age like gray hair,
ูขูข. ูุง ุฃูููููุง ุงูุณููุฏ ุงูุนุงูู ุงูููุฐู ููู
ูุนูุช
ุตููุงุชููู ูู ุฌูุจูู ุงูุนูุตุฑู ููุงูุดูููุจู
23. You have clothed me above my worth in a splendid garment,
To the joy of every eye, despite my weakness.
ูขูฃ. ุงูุจูุณูุชูู ููููู ููุฏุฑู ุญููููุฉู ุนูุธู
ุช
ูู ูููู ุนูููู ุนููู ุถูุนูู ูููุง ุทูุฑูุจู
24. I will leave your lofty abode,
Bearing happiness and pride, excelling my companions.
ูขูค. ุฅููู ุณูุฃูุฑุญูู ุนูู ุนููุงู ู
ูุตุทูุญูุจุงู
ุจูุงูุณูุนุฏ ููุงูููุฎุฑ ู
ูู
ุชุงุฒุงู ุนููู ุตูุญูุจู
25. I will board the ship girdled by its sail,
A sea of your sweet generosity poured out upon me.
ูขูฅ. ุณูุฃูุฑููุจู ุงูุจูุญุฑู ุญูููู ู
ุซููู ูุฌูุชููู
ุจูุญุฑู ุนููููู ุทูู
ุง ู
ูู ุฌูุฏูู ุงูุนูุฐุจู
26. And I have a tongue, broadcasting, like its clamor,
Songs of gratitude for you, far and wide.
ูขูฆ. ูููู ููุณุงูู ู
ูุฐูุนู ู
ุซู ุถูุฌูุชููู
ููุดุฏู ุจูุดููุฑููู ู
ููุดูุฑุงู ู
ูุฏู ุงูุญููุจู
27. Your sheltering shade stretches over me
Wherever I go, protecting me from mishap.
ูขูง. ููุธููู ุงูุจุงุณุท ุงูู
ูู
ุฏูุฏ ููุดู
ููููู
ุฃููู ุงูุชูุฌูุชู ููููุญู
ููู ู
ูู ุงููููุจู