Feedback

What more could I seek from the exalted ones,

ู…ุง ุชุจุชุบูŠู† ู„ุฏู‰ ุงู„ุนู„ูŠุงุก ู…ู† ุฃุฑุจ

1. What more could I seek from the exalted ones,
When you, O nation of Arabs, have attained your wishes!

ูก. ู…ุง ุชูŽุจุชูŽุบูŠู†ูŽ ู„ูŽุฏู‰ ุงู„ุนูŽู„ูŠุงุกู ู…ูู† ุฃูŽุฑูŽุจู
ูˆูŽู‚ูŽุฏ ุจูŽู„ูŽุบุชู ุงู„ู…ูู†ู‰ ูŠุง ุฃูู…ุฉ ุงู„ุนูŽุฑูŽุจู

2. Your master Ismaโ€™il revived you, so rejoice
And offer him words of gratitude abundantly.

ูข. ุฃูŽุญูŠุงูƒู ู…ูŽูˆู„ุงูƒู ุฅูุณู…ุงุนูŠู„ู ููŽุงูุจุชูŽู‡ูุฌูŠ
ูˆูŽุฃูŽู‡ุฏูŠ ู„ูŽู‡ู ูƒูŽู„ูู…ุงุชู ุงู„ุดููƒุฑ ุนูŽู† ูƒูŽุซูŽุจู

3. Congratulations, O people of Egypt! For you will have
Under his rule, an age of gold.

ูฃ. ู‡ู†ุฆุชู…ู ูŠุง ุฃูŽู‡ุงู„ูŠ ู…ูŽุตุฑ ุฅูู†ู‘ูŽ ู„ูŽูƒูู…
ููŠ ุธู„ ุฏูŽูˆู„ูŽุชูู‡ู ุนูู…ุฑูŒ ู…ูู† ุงู„ุฐูŽู‡ูŽุจู

4. A master with a fatherโ€™s heart who cares for you,
Whose religion you have willingly obeyed for the good.

ูค. ู…ูŽูˆู„ู‰ู‹ ุจูู‚ูŽู„ุจ ุฃูŽุจู ูŠูŽุฑุนุงูƒูู… ูˆูŽู„ูŽู‡ู
ุฏูŽูŠู†ุงู‹ ุฎูŽุถูŽุนุชูู… ุจูุทูŽูˆุน ุงุจู†ู ู„ูุฎูŽูŠุฑ ุงูุจู

5. He raised the country to the height of glory,
Reviving his subjects with unlimited, unstinting favor.

ูฅ. ุฑู‚ูŠู‘ูŽ ุงู„ุจูู„ุงุฏ ุฅูู„ู‰ ุฃูŽูˆุฌ ุงู„ุนูŽู„ุงุกู ูƒูŽู…ุง
ุฃูŽุญูŠูŠ ุงู„ุนูุจุงุฏูŽ ุจูููŽุถู„ู ุบูŽูŠุฑ ู…ูุญุชูŽุฌูุจู

6. Thus your lands float in seas of prosperity,
Rising to the highest of ranks.

ูฆ. ููŽุฃูŽุตุจูŽุญูŽุช ููŠ ุจูุญูˆุฑ ุงู„ุฑูŽุบุฏู ุณุงุจูุญูŽุฉู‹
ุฃูŽู‚ุทุงุฑููƒูู… ูˆูŽู‡ููŠูŽ ุชูŽุนู„ูˆ ุฃูŽุฑููŽุน ุงู„ุฑูุชูŽุจู

7. No injustice, deceit, or subjugation touches you,
No deviance, recklessness, or falling short of right.

ูง. ู„ุง ุธูู„ู…ูŽ ู„ุง ุบูŽุฏุฑูŽ ู„ุง ุงูุณุชุนุจุงุฏูŽ ูŠูŽุดู…ูŽู„ูŽูƒูู…
ู„ุง ุฒูŽูŠุบูŽ ู„ุง ุทูŽูŠุด ู„ุง ู‚ูŽุตุฑูŒ ุนูŽู† ุงู„ุฃูŽุฑูŽุจู

8. Say to the highest pyramid and all that Cheops
Assembled of awe-inspiring traces and wonders,

ูจ. ู‚ูˆู„ูˆุง ุฅูู„ู‰ ุงู„ู‡ูŽุฑูŽู…ู ุงู„ุฃูŽุนู„ู‰ ูˆูŽู…ุง ุฌูŽู…ูŽุนูŽุช
ู‚ุฑู†ุงู‚ู ู…ูู† ุฃูŽุซูŽุฑู ุฒุงู‡ู ูˆูŽู…ูู† ุนูŽุฌูŽุจู

9. Say to Luxorโ€™s inscriptions and columns
And to Thebes with its formidable, complex monuments,

ูฉ. ูˆูŽู…ุง ุจูู„ูู‚ุตูุฑูŽ ู…ูู† ู†ูŽู‚ุดู ูˆูŽู…ูู† ุนูู…ุฏู
ูˆูŽู…ุง ุจูุซูŠุจุฉูŽ ู…ูู† ู…ูุณุชุตู†ูุนู ุตูŽุนุจู

10. On your stones your forebears carved
The names of their masters in false glory.

ูกู . ุนูŽู„ู‰ ุญุฌุงุฑุชูƒู… ุฃูŽู‚ูˆุงู…ูŽูƒูู… ู†ูŽู‚ูŽุดูˆุง
ุฃูŽุณู…ุงุกูŽ ุณุงุฏุงุชู‡ู… ููŠ ู…ูŽุฌุฏูู‡ุง ุงู„ูƒุฐุจู

11. But the deeds of our beloved master
Are engraved on our hearts, not books.

ูกูก. ู„ูŽูƒู†ู‘ูŽ ุฃูŽุนู…ุงู„ ู…ูŽูˆู„ุงู†ุง ุงู„ุนูŽุฒูŠุฒ ุนูŽู„ู‰
ู‚ูู„ูˆุจูู†ุง ุงูู†ุชูŽู‚ูŽุดูŽุช ููŽุถู„ุงู‹ ุนูŽู† ุงู„ูƒูุชูุจู

12. Your tribes once groped in ignorance,
Enduring woe and sorrow under oppressive rule.

ูกูข. ูƒุงู†ูŽุช ู‚ูŽุจุงุฆูู„ููƒูู… ุจูุงู„ุฌูŽู‡ู„ ุฎุงุจูุทูŽุฉู‹
ุชูŽู„ู‚ู‰ ุงู„ุนูŽู†ุง ุชูŽุญุชูŽ ู†ูŠุฑ ุงู„ุฌูˆุฑ ูˆูŽุงู„ูƒูŽุฑุจู

13. But we are like princes today in an age
That strives to achieve all we desire.

ูกูฃ. ูˆูŽู†ูŽุญู†ู ูƒูŽุงู„ุฃูู…ูŽุฑุงุกู ุงู„ูŠูŽูˆู… ููŠ ุณูุนูŽุฉู
ูŠูŽุณุนู‰ ุงู„ุฒูŽู…ุงู†ู ู„ูŽู…ุง ู†ูŽุจุบู‰ ู…ูู† ุงู„ุทูŽู„ูŽุจู

14. Do not be stunned by the works your ancestors made,
For we see them only as a kind of game.

ูกูค. ู„ุง ุชุฐู‡ู„ ุงู„ุนูŽูŠู† ู…ูู† ุขุซุงุฑ ุตูŽู†ูŽุนุชู‡ู…
ููŽู„ุง ู†ูŽุฑุงู‡ุง ุณููˆู‰ ุถูŽุฑุจู ู…ูู† ุงู„ู„ูŽุนุจู

15. But the secrets of our works are deeply rooted,
And their full meaning eludes the coveterโ€™s grasp.

ูกูฅ. ู„ูŽูƒู† ุตูŽู†ุงุฆูุนู†ุง ุฃูŽุณุฑุงุฑูŽู‡ุง ุนูŽุธู…ุช
ููŽู†ุฌุชู†ูŠ ุงู„ุขู† ู…ูู†ู‡ุง ูƒูู„ ู…ูุฑุชูŽุบูุจู

16. Their wisdom was scattered in our masterโ€™s time
When knowledge and literature overflowed.

ูกูฆ. ุชูŽุฐุฑูŠ ุจูุญูƒู…ุชู‡ู… ููŠ ุนูŽุตุฑ ุณูŽูŠุฏูู†ุง
ุฅูุฐ ู‚ูŽุฏ ุฃูŽูุงุถูŽ ุถููŠุงุกูŽ ุงู„ุนู„ู… ูˆูŽุงู„ุฃูŽุฏูŽุจู

17. He revealed to us the miracles of the age, serving us
With their secrets through tireless, undefeated effort.

ูกูง. ุฃูŽู„ู‚ู‰ ู„ูŽู†ุง ู…ูุนุฌูุฒุงุช ุงู„ุนูŽุตุฑ ุชูŽุฎุฏูู…ูู†ุง
ุฃูŽุณุฑุงุฑูŽู‡ุง ุจูุงุฌุชูู‡ุงุฏ ุบูŽูŠุฑ ู…ูู†ุบูŽู„ูุจู

18. Thus, in his shade, our arms flourished
In the raiment of fertility beyond all measure.

ูกูจ. ูุงุถูŽุช ุฐุฑุงุนุชู†ุง ููŠ ุธู„ู‘ูู‡ู ูˆูŽุฒูŽู‡ูŽุช
ุจูุญูู„ูŽุฉู ุงู„ุฎูŽุตุจ ู„ุง ุชูŽู„ูˆูŠ ุนูŽู„ู‰ ุงู„ุณูุญูุจู

19. He rebuilt Egypt through understanding and wisdom,
Not ignorance and rage.

ูกูฉ. ุณูˆุฒุณุชุฑูŠุณ ู„ูู…ูŽุตุฑู ู‚ูŽุฏ ุฃูุนูŠุฏูŽ ุจูู‡ู
ุจูุงู„ูู‡ู… ูˆูŽุงู„ุญู„ู… ู„ุง ุจูุงู„ุฌูŽู‡ู„ ูˆูŽุงู„ุบูŽุถูŽุจู

20. He restored the Ptolemies in knowledge and deed
With security and peace, not war and strife.

ูขู . ุฑูŽุฏ ุงู„ุจูŽุทุงู„ุณ ููŠ ุนู„ู… ูˆูŽููŠ ุนูŽู…ูŽู„ู
ุจูุงู„ุฃูŽู…ู† ูˆูŽุงู„ุณู„ู… ู„ุง ุจูุงู„ุญูŽุฑุจ ูˆูŽุงู„ุญูŽุฑุจู

21. And in it arose a Saladin, standing firm
With gentleness and kindness, not violence and force.

ูขูก. ูˆูŽู‚ุงู…ูŽ ููŠู‡ู ุตูŽู„ุงุญ ุงู„ุฏูŠู† ู…ูู†ุชูŽุตูุจุงู‹
ุจูุงู„ุฑูู‚ ูˆูŽุงู„ู„ูุทู ู„ุง ุจูุงู„ููŽุชูƒ ูˆูŽุงู„ุนูŽุทุจู

22. O exalted lord, whose attributes
Gleam on the brow of the age like gray hair,

ูขูข. ูŠุง ุฃูŽูŠู‘ูู‡ุง ุงู„ุณูŽูŠุฏ ุงู„ุนุงู„ูŠ ุงู„ู‘ูŽุฐูŠ ู„ูŽู…ูŽุนูŽุช
ุตููุงุชูŽู‡ู ููŠ ุฌูŽุจูŠู† ุงู„ุนูŽุตุฑู ูƒูŽุงู„ุดูู‡ูุจู

23. You have clothed me above my worth in a splendid garment,
To the joy of every eye, despite my weakness.

ูขูฃ. ุงู„ุจูŽุณูŽุชู†ูŠ ููŽูˆู‚ูŽ ู‚ูŽุฏุฑูŠ ุญูู„ู‘ูŽุฉู‹ ุนูŽุธู…ุช
ููŠ ูƒูู„ู ุนูŽูŠู†ู ุนูŽู„ู‰ ุถูŽุนููŠ ููŽูŠุง ุทูŽุฑูŽุจูŠ

24. I will leave your lofty abode,
Bearing happiness and pride, excelling my companions.

ูขูค. ุฅูู†ูŠ ุณูŽุฃูŽุฑุญูŽู„ ุนูŽู† ุนู„ูŠุงูƒ ู…ูุตุทูŽุญูุจุงู‹
ุจูุงู„ุณูŽุนุฏ ูˆูŽุงู„ููŽุฎุฑ ู…ูู…ุชุงุฒุงู‹ ุนูŽู„ู‰ ุตูŽุญูุจูŠ

25. I will board the ship girdled by its sail,
A sea of your sweet generosity poured out upon me.

ูขูฅ. ุณูŽุฃูŽุฑูƒูŽุจู ุงู„ุจูŽุญุฑูŽ ุญูŽูˆู„ูŠ ู…ุซู„ู„ูŽ ู„ุฌูŽุชูู‡ู
ุจูŽุญุฑูŒ ุนูŽู„ูŠู‘ูŽ ุทูŽู…ุง ู…ูู† ุฌูˆุฏูƒูŽ ุงู„ุนูŽุฐุจู

26. And I have a tongue, broadcasting, like its clamor,
Songs of gratitude for you, far and wide.

ูขูฆ. ูˆูŽู„ูŠ ู„ูุณุงู†ูŒ ู…ูุฐูŠุนูŒ ู…ุซู„ ุถูŽุฌูŽุชูู‡ู
ูŠูŽุดุฏูˆ ุจูุดููƒุฑููƒูŽ ู…ูŽู†ุดูˆุฑุงู‹ ู…ูŽุฏู‰ ุงู„ุญูŽู‚ุจู

27. Your sheltering shade stretches over me
Wherever I go, protecting me from mishap.

ูขูง. ูˆูŽุธู„ูƒูŽ ุงู„ุจุงุณุท ุงู„ู…ูŽู…ุฏูˆุฏ ูŠูŽุดู…ูŽู„ูŽู†ูŠ
ุฃูŽูŠู† ุงูุชูŽุฌู‡ุชู ูˆูŽูŠูŽุญู…ูŠู†ูŠ ู…ูู† ุงู„ู†ูŽูƒุจู