Feedback

None can rival you, so let the days pass as they may

نظير ذاتك فلتحوى يد الدول

1. None can rival you, so let the days pass as they may
Your excellence among us remains exemplary

١. نَظيرَ ذاتِكَ فَلتحوى يَدُ الدَولِ
لا زالَ فَضلك فينا مَضرَبَ المَثَلِ

2. With virtue you reached the pinnacle of greatness, a resolute man
Whose glory is monumental, never wavering or frail

٢. أَصبَحتَ بِالرُشدِ في أُفقِ العُلى رَجُلاً
مُشيَّد المَجدِ لا يَلوي عَلى رَجُلِ

3. God granted you as a star among the valiant heroes
A glance from you wounds the heart of the brave

٣. لِلّهِ دُرُّكَ في العَلياءِ مِن بَطَلٍ
إِيماءُ لَحظيهِ يَدمي مُهجَةَ البَطَلِ

4. Your deeds shone through benevolence, radiant
In the era's frontier, leaving no flaws or fail

٤. زَهَت فِعالكَ بِالإِفضالِ لامِعَةً
في جَبهة العَصر لا تَبقي عَلى خَلَلِ

5. Thus you attained the favor of our Master, our Liege
Who revives mankind with abundant grace and hail

٥. فِنلتَ نِعمَةَ مَولى المُلك سَيدنا
مُحيي العِباد بِهامي فَضلِهِ الهَطلِ

6. And entrusted you Syria, Land of Flowers, which rejoiced
With glad tidings, praising the Generosity of the Eternal

٦. وَلّاكَ سوريَّةَ الزَهراءَ فَاِبتَهَجَت
بِالبَشَر تَحمد جودَ الواحد الأَزَلي

7. He said "Bestow upon Syria in my probity an enduring
Horizon, spreading my justice over hills and dale"

٧. قالَ اِتحفوا الشامَ في رُشدي يَدوم عَلى
أَفاقِها ناشِراً عَدلي عَلى المَلَلِ

8. Thus it became like Egypt in your legacy, recounting
The favor of Joseph in his early days and tale

٨. فَأَصبَحت مثل مَصرٍ فيكَ رِوايَةً
عَن فَضلِ يوسف في أيامِهِ الأَولِ

9. As for your years, altogether fortunate are they
In plenty and comfort, above lowland and vale

٩. أَما سنوكَ فَبِالإِسعاد أَجمَعِها
في الخَصب وَالرَغد فَوقَ السَهل وَالجَبَلِ

10. Seventy, not seven, we hope for and await
With goodness, prosperity, and success in every detail

١٠. سَبعون لا سَبع نَرجوها وَتأَملها
بِالخَير وَاليَمَن وَالإِقبال في العَمَلِ

11. You brought glad tidings that overflowed the meadows
A cup of joy that delights the despondent and frail

١١. أَفَضتَ بُشراً بِهِ الفَيحاء راشِفَةً
كاس المَسَرَّة تَجني قُرة المُقَلِ

12. Are you not the one who saved its essence
With your kindness after the momentous calamity and flail?

١٢. أَلَستَ أَنتَ الَّذي أَنقَذت مُهجَتِها
بِفَيض لُطفِكَ بَعدَ الحادث الجَلَلِ

13. And melodious Beirut sang for you, composing
Songs of congratulations, its perfumes sweet and hale

١٣. وَغَردت لَكَ بَيروت البَديعة في
لَحن التَهاني وَفاحَ الطَيبَ في الحللِ

14. And the Noble Sanctuary now has a sanctuary
Protected by your glory, not by the sword and mail

١٤. وَأَصبَح الحَرم الأَقصى لَهُ حَرَمٌ
يَحمي بِمَجدك لا بِالسَيف وَالأَسَلِ

15. Great joy has flooded the universe, bestowing
Upon me its amplest portion, copious and wholesale

١٥. مَسَرَّةٌ طَفَحَت في الكَونِ مانِحَةً
لِي قسمَها الأَوفَرَ الهِطال بِالجَزلِ

16. You are the sage we encounter, embodying guidance
Of reason's essence, molded from hope and ideal

١٦. أَنتَ الهِمامُ الَّذي نَلقاهُ شَخصَ هُدىً
مِن جَوهَرِ العَقلِ مَجبولاً مِن الأَمَلِ

17. Every word you utter is sanctified, forming
Policies for nations, guarding justice and equity's scale

١٧. مُعظَّماً كُلّ لَفظٍ سارَ مِن فَمِهِ
تَبَنى عَلَيهِ سِياساتٌ مِن الدُوَلِ

18. You honor the age with your enlightened leadership
Securing the country, horizons, and wayfarer's trail

١٨. مزيَّن العَصر في هادي أَشعَّتِهِ
مُؤمّنَ القطرِ وَالآفاق وَالسُبل

19. Whoever criticizes your wisdom returns
Empty-handed, filled with remorse and shame, frail

١٩. مَن راحَ ينقدُ أَمراً قَد حَكمتَ بِهِ
يَعودُ في ملءِ كَفّيهِ مِن الخَجَلِ

20. You protect your loved ones from harm and from malice
Even if it lurks and coils like a creeping snail

٢٠. تَحمي مَحبَّكَ مِن ضَيمٍ وَمِن ضَرَرٍ
وَلَو توطَّنَ وَكرَ الحيَّةِ العَصُلِ

21. And terrify the eagles in the heights, soaring aloft
So they scarcely can touch the birds, cowering and pale

٢١. وَترهبُ النسرَ في العَلياء مُنطَلِقاً
فَلا يَكادُ يَمُسُّ الطَيرَ مِن وَجَلِ

22. None who incur your wrath can find refuge
While you remain protected from missteps and derail

٢٢. وَلَيسَ مُعتَصِماً مِن رحتَ تُدرِكهُ
وَأَنتَ بِالحَزمِ مَعصومٌ مِن الزَلَلِ

23. Your splendid overflowing kindness softens hearts
Healing the ailing, making bright what was dim and stale

٢٣. وَلُطفُكَ الباهرُ الفَياضُ رقتهُ
تَحيي قُلوبَ المَلا تَشفي مِن العِللِ

24. Serenity, joy, and glad tidings beam from your brow
Bringing visitors what they hope for without fail

٢٤. فَفي جَبينك انسٌ رايقٌ بهجٌ
يُبشرُ الوَفد بِالمَأمولِ عَن عَجَلِ

25. How often has your benevolence revived our souls?
My deepest thanks from the heart is what I exhale

٢٥. كَم رُحتَ تُنعش بِالإِحسان أَنفُسُنا
وَالشُكرُ أَهديهِ مِن قَلبي وَمِن قَلبي

26. For you are my Master, my wealth, my bliss, my pillar,
The guide of my affairs, my ally, my hope's grail

٢٦. فَأَنتَ مَولاي ذخري مسعَدي عَضدي
وَليُّ أَمري نَصيري مُنتَهى أَمَلي

27. None delighted by dawn as your gratitude delights me
And thankfulness I offer wholeheartedly without veil

٢٧. ما اِلتَذَّ بِالراحِ مَن قَد راحَ يَرشفُهُ
عِندَ الصَباحِ كَما قَد لَذَّ شُكرَكَ لي