1. Arise, do not fall, rid yourself of despair, be a man
And awaken your heart, restrain your flowing tears
١. قُم لا تَقَع خَلِّ عَنكَ اليَأس كُن رَجُلا
وَأَيقظ فُؤادكَ وَأَكفُف مَدمَعاً هَملا
2. Grasp your wounds, do not plunge into danger
For every wound will heal if you tend it
٢. وَأَمسك جِراحَك لا تَهوي عَلى خَطَرٍ
فَكُلُ جَرحٍ إِذا داوَيتَهُ اِندَملا
3. Cease beating your cheeks, for such blows only hurt them
In vain, like one who laments rocks and hills
٣. دَع لَطم خَديكَ إِنَّ اللَطمَ يوجعها
سُدىً كَمَن يَندُبُ الأَحجار وَالطَلا
4. Be gentle with yourself, you are near to losing yourself
My heart aches for you, and my body is worn out
٤. وَأَرفق بِذاتَكَ قَد أَوشَكتَ تَعدمها
قَلبي عَليكَ اِكتَوى وَالجسمُ قَد نحلا
5. Yet your heart has no pity for you, nor was it
Accustomed to cruelty when misfortune struck
٥. وَأَنتَ قَلبكَ لَم يُشفق عَلَيكَ وَلَم
أَعهدهُ يَقسي إِذا ما حادِثٌ نَزَلا
6. Or are you, in grief, without pity for it, so
It wanders lost in the darkness of despair, aflame
٦. أَو أَنتَ في الحُزن لَم تشفق عَلَيهِ لِذا
قَد ضَلَّ في ظُلماتِ الياسِ مُشتَعِلا
7. A heart that still has a place with me, I'll not abandon it
You are my adversary if you make it sick
٧. قَلبٌ بِهِ لِيَ قسمٌ لَستُ أَترُكَهُ
فَأَنتَ خَصمي إِذا أَورَثتَهُ العِلَلا
8. There is no alternative, it must melt and revive while burning
For a brother like you, you'll find no substitute
٨. لا بدع إِن ذابَ وَيَحي وَهُوَ مُتَقِدٌ
عَلى أَخٍ لَكَ لَا تَلقى لَهُ بَدَلا
9. It called you when your Creator's voice summoned it
Seeking your farewell as it journeyed onward
٩. ناداكَ لَما دَعاهُ صَوتُ خالِقِهِ
يَبغي وَداعكَ حالَ البُعدِ مُرتَحِلا
10. So it took your name as provision, tracing it
As a memento on its lips as it passed away
١٠. فَاِعتاضَ باسمكَ زاداً وَهُوَ يَرسُمُهُ
ذِكراً عَلى شَفَتَيهِ حينَما اِنتَقَلا
11. Thus your name had the privilege you envy
For it gathered kisses from his touch
١١. فَكانَ لإِسمكَ حَظٌّ أَنتَ تَحسدُهُ
لِأَنَّهُ قَد جَنى مِن لَمسِهِ القُبُلا
12. You were generous of spirit before his death
That you might see him, but fate was miserly
١٢. وَكُنتَ بِالروحِ تَسخى قَبل مَصرَعِهِ
لِكَي تَراهُ وَلَكنَّ القَضا بَخلا
13. If you are suffering in exile, then forever
Be reasonable in it, an exile that dazzles the mind
١٣. إِن كُنتَ في غُربَةٍ تَشقى فَكُن أَبَداً
بِالحلم فيها غَريباً يُذهِلُ العُقلا
14. Why do I see you, weak of heart, crushed
When you have so often denied tremendous calamities
١٤. مالي أَراكَ ضَعيف القَلب منسحقاً
وَطالَما كُنتَ تَنفي الحادِثَ الجَلَلا
15. You weep for a youth in the spring of life, struck down
Like a snapped branch in the garden, withered
١٥. تَبكي فَتىً في رَبيع العُمر مُنصَرِعاً
كَالغُصنِ منقَصِفاً في الرَوض قَد ذَبلا
16. You weep for your brother, safe from death's sting
Do not weep, he is safe in the gardens on high
١٦. تَبكي أَخاكَ سَليمَ المَوتِ يَلسَعَهُ
لا تَبكِ فَهُوَ سَليمٌ لِلجِنانِ عَلا
17. You mourn an arm you kept lamenting was gone
You weep for a loss that disappointed hopes
١٧. تَبكي عَلى عَضدٍ قَد بَتَّ تَندبهُ
تَبكي لِحادِثِ فَقدٍ خَيَّبَ الأَمَلا
18. While fate remains busy destroying hopes
Demolishing their towers, tireless, without pause
١٨. وَالدَهرُ يَفتك بِالآمال مُشتَغِلاً
بِهَدم أَبراجِها لا يَعرِفُ المَلَلا
19. Your keen wailing stirred the lands, mourning
"Alas for me!" it laments a star of its own now set
١٩. هاجَتكَ يا صاحِ في الأَوطانِ نادِبَةٌ
ثَكلي تَنوحُ عَلى نجمٍ لَها أَفلا
20. A mother calls you from afar for her consolation
And those who called you to redress wrongs were not let down
٢٠. أُمٌّ تُناديكَ عَن بُعدٍ لِسَلوَتِها
وَمِن دَعاكَ لِكَشفِ الضَيم ما اِنخَذَلا
21. So you rose in Egypt to calm Syria's burning
With yearning laments that disturb resolute minds
٢١. فَقُمتَ في مَصر تَهدي الشامَ عَن حَرَقٍ
مِن النواحِ حَنيناً يُقلِقُ الحللا
22. You race to the Nile, thirsty, and imagine it
A river of fire where you find no drink at all
٢٢. تَسعى إِلى النيلِ ظَمأَناً فَتَحسَبَهُ
نَهراً مِن النارِ لا تَلقى بِهِ بَلَلا
23. Hardships unknown to you attacked
So learn through wisdom what example to set
٢٣. قَد هاجَمَتكَ خُطوبٌ لَستَ تَعرِفُها
فَاِعرف مِن الحَزم ما تَغدو بِهِ مَثَلا
24. Alas, this first time it poured out on you
Horrors of its war, so be a hero
٢٤. آهاً فَذي المَرة الأُولى الَّتي سَكَبَت
عَلَيكَ في حَربِها هَولاً فَكُن بَطَلا
25. Live, you lost your senses, stripped of reason
Drunk, not on wine, confused and reckless
٢٥. وَيَحي عَلَيكَ أَضَعتَ الرُشدَ مُنسَلِباً
سَكران لا بِالطَلا حَيران مُنذَهِلا
26. You think people's existence is a burden to them
And the order of the universe remains incomplete
٢٦. تَظن إِن وجود الناس منكبةً
لَهُم وَإِن نِظام الكَون ما اِكتَمَلا
27. What is this blackness? What is this garment you wear?
All men in the darkness of vision are masked
٢٧. ماذا السوادُ وَما ذا الثَوبُ تَلبَسَهُ
كُلُّ امرءٍ في ظَلامِ البينِ قَد رَفَلا
28. If you seek sympathy look always to fate
You'll find a comrade for each affliction that befalls
٢٨. إِن كُنتَ تَبغي أَكدادَ النَفسِ في نَظَرٍ
فَاِنظُر إِلى الدَهر دَوماً تَلتَقي الوَجلا
29. You turned your hearing from the voice of a friend and
Sought to hold its attention until it languished and burned
٢٩. إِمِلتَ إِذنكَ عَن صَوتِ الخَليلِ وَقَد
رامَ اِنتِباهُكَ حَتّى اِلتاعَ وَاِشتَعَلا
30. And beneath your breast, O Iskander, truths are engraved
That your heedlessness calls for shame
٣٠. وَفَوقَ صَدرِكَ يا اِسكَندَراِنتَقَشَت
حَقايقٌ تَركَها يَستَوجِبُ الخَجَلا
31. If today you lost your brother, what a pity!
Submit to the Almighty Judge, pleading
٣١. لَئِن فَقَدتَ أَخاكَ اليَومَ وَا أَسَفاً
فَاِخضَع إِلى الحاكم الجَبار مُبتَهِلا
32. And sorrow is a heavy guest - if you live with it
And smile, it will leave and move on
٣٢. وَالحُزنُ ضَيفٌ ثَقيلٌ إِن عِشتَ بِهِ
وَإِن تَبَسَّمتَ حلاً هَبَّ وَاِنتَقَلا
33. Dense by nature, so it does not love the gentle, thus
When it sees a cheerful face, it departs
٣٣. كَثيفُ طَبعٍ فَلا يَهوى اللَطيف لِذا
إِذا رَأى وَجه أُنسٍ باسِماً رَحَلا
34. Patience provides the best remedy for the heart's wound
So whenever it passes through the folds of hearts, it heals
٣٤. وَالصَبرُ يَلفى لِجَرح القَلب خَيرَ شِفا
فَكُلَمّا مَرَّ في طَيِّ القُلوبِ حَلا
35. All on earth are brothers, separated only
By death's caller, and none can stop the appointed time
٣٥. وَالكُلُّ في الأَرضِ إِخوانٌ يُفَرِقُهُم
داعي المَنون وَلا مِن يَدفَع الأَجَلا