Feedback

Are your glances daggers, or downy pillows within you?

فتكات عينك أم مراشف فيك

1. Are your glances daggers, or downy pillows within you?
They have stolen the mind of your infatuated lover.

١. فَتكاتُ عَينكِ أَم مَراشِفُ فيكِ
ذَهَبَت بِعَقلِ خَليلكِ المَشبوكِ

2. Before your love I never knew such intoxication
That denies guidance and reason, unwilling to obey you.

٢. ما كُنتُ قَبلَ هَواكِ أَعرَفُ سَكرَةً
تَنفي الهُدى وَالرُشد لا وَابيكِ

3. And of the wonders is that in love's thrall,
I know where you are, able to come to you.

٣. وَمِن العَجائب أَنَّني حال الهَوى
أَدري مَكانَكِ قادِراً آتيكِ

4. They took you from my hands and found resolve weakened;
The sword was blunted, my palms too weak to retrieve you.

٤. سَلَبوكِ مِن كَفي وَجَدوا في السَرى
شَلَّ الحُسامُ أَكُفَّ مِن سَلَبوكِ

5. They distanced you far away so my pride rose up
Until when I caught up with them, they refused you to me.

٥. وَجَلوك عَن بُعدٍ فَهَبَت نَخوَتي
حَتّى إِذا أَدرَكتُهُم مَنَعوكِ

6. They protected you, not with a drawn sword, but
With the arrows of the watchman's suspecting glances they shielded you.

٦. وَحَموكِ لَيسَ بِصارِمٍ لَكِنَّهُم
بِنِبال لَحظاتِ الرَقيبِ حَموكِ

7. By God, none of them prevented me out of fear, but
Fear of a gloating critic to malign you.

٧. وَاللَهُ ما مِنهم مَنَعتُ مَخافَةً لَكن
مَخافة شامِتٍ يَشنوكِ

8. You are no huntress of lions with a mere glance
So how could jackals possibly hunt you?

٨. ما أَنتِ صائِدَةِ الأُسود بِنَظرَةٍ
تُدمى فَكَيفَ ثَعالِبٌ صادوكِ

9. They feared for you so frightened you away from passion
When your own fear increased, they blamed you,

٩. خافوا عَلَيكِ فَخوَّفوكِ مِن السوى
لَما تَزايد خَوفَكِ اِتَهموكِ

10. If they blame you, your lover is no fallen one,
But raging passion befits you.

١٠. إِن يَتَهِموكِ فَما خَليلكِ ساقِطٌ
لَكِنَهُ الصَبُّ الخَليقُ بِفيكِ

11. It's as if they sought to torment you wherever
With the arrows of their whims they pelted you.

١١. وَكَأَنَّهُم راموا عَذابَكِ حَيثُما
بِسهام طَيشِ ظَنونهم رَشَقوكِ

12. Are you their treasure kept safe by their vigilance?
By God, their palms did not shape you.

١٢. هَل أَنتِ مُلكهُم المُقيم برقهم
وَاللَه ما بِأَكُفِهم جَبَلوكِ

13. Rather, weakness in your heart necessitated
Submitting resignedly to the first to veil you.

١٣. لَكنَّ ضعفاً في فُؤادِكَ يَقتَضي
التَسليم ذُلّاً لِلأُولى حَجَبوكِ

14. You straying gazelle, wounded mid-stride,
Why not turn to your neglected fold?

١٤. أَمميتةَ الدَنفِ المُصابِ بِسَيرِها
هَلا التفتِّ لِخلكِ المَتروكِ

15. They confined you - no, they confined your eyes
Whose motions flow without a partner.

١٥. حَجَزوكِ ما حَجَزوا عُيونَكِ أَنَّها
حَرَكاتِها تَجري بِدونِ شَريكِ

16. What of your slender waist, and the orderly grace
Of your mouth's pearl necklace, interwoven?

١٦. ما حالَ ذياك القِوام وَما اِنَجَلى
لِنِظام لُؤلؤِ ثَغرِكِ المَحبوكِ

17. What of your rose-cheek that stayed verdant
While thorns stayed stabbing this anguished heart?

١٧. ما حالُ وَرد الخَد ظَلَّ بِنَضرَةٍ
فَالشَوك ظَلَّ بِقَلبيَ المَضنوكِ

18. What of your wrist I parted from,
Seducing propriety with its smooth roundness?

١٨. ما حالُ معصَمكِ الَّذي فارَقتُهُ
يَسبي النُهى بِلجينهِ المَسبوكِ

19. Does your heart remain faithful to its vows?
For upon my heart love has marked its contracts.

١٩. هَل دامَ قَلبُكِ حافِظاً لِعُهودِهِ
فَعَلى فُؤادي الحُبُّ خَطَّ صُكوكي

20. Do you remember our vows on the day of strife
As the earth shuddered with spilled blood?

٢٠. هَل تَذكُرينَ عُهودَنا يَومَ الوَغى
وَالأَرضُ تَجفل للدم المَسفوكِ

21. The sun was darkened, your face smiling,
People thirsted, while we quenched you.

٢١. وَالشَمسُ مُظِلِمَةٌ وَوَجهُكِ باسِمٌ
وَالناسُ تَظمَأ وَالهَنا يَرويكِ

22. A day in which we stole bliss while doom
Encompassed your gathering place.

٢٢. يَومٌ بِهِ اِختَلَسَت جَوارِحُنا المُنى
لَما أَحاطَ الهَول في ناديكِ

23. I was heedless while calamity abroad
Distracted you from remembering your vows.

٢٣. بي كُنتِ لاهِيَةً وَكانَ الخَطبُ في
الآفاقِ يُلهي عَنكِ مِن رَقبوكِ

24. We forgot our positions and scoffed at kings,
And you saw fate's frown turn to laughter.

٢٤. نَنَسى مَواقِعُنا وَنَهزَأُ بِالمَلا
وَتَرى عَبوس الدَهر ثَغر ضَحوكِ

25. What is mine and the fates' if your palm appears?
Yours suffices me, the Most High protects you.

٢٥. ما لي وَما لِلنازِلات إِذا بَدا
كَفي بِكَفكِ وَالعُلى حاميكِ

26. Alas your palm is unreachable, veiled as you are
Wherever they have hidden you.

٢٦. أَسَفا فَكفكِ لا سَبيل لِلَمسِهِ
بَعدَ التَحجُب حَيثَما أَخفوكِ

27. I call you, not a hopeful supplicant's call,
But the voice of hope that calls you.

٢٧. أَدعوكِ لا أَدعوكِ دَعوَةَ طامِعٍ
لَكنما صَوتُ الرَجا يَدعوكِ

28. Hope is cut off, but immortal love
Commands I still desire you.

٢٨. قَطع الرَجا لَكنَّ تَخليد الهَوى
طَي الحَشا يَقضي بِأَن أَرجوكِ

29. And I see you - neither answering passion - no,
Nor preventing whoever seeks you.

٢٩. وَأَرى بِذاتكِ لا مُجيباً لِلهَوى كَلا
وَلا مَنعاً لِمَن يَقفوكِ

30. So when I withdraw, a criminal in your eyes,
And when I approach, I see aloofness garb you.

٣٠. فَإِذا اِبتَعَدتُ أَعدُّ عِندَكَ مُجرِماً
وَإِذا دَنَوتُ أَرى النفار يَليكِ

31. I am confused which manner of asking pleases you -
By God, ask me - what satisfies you?

٣١. قَد حِرتُ في طُرقِ السلو مخيباً
بِاللَهِ سُؤلي ما الَّذي يَرضيكِ

32. For you I burned, delighted, stirred by passion;
To you my rapture, my soul I sacrifice.

٣٢. بِكِ حُرقَتي وَلهي وَحرّ صَبابَتي
لَكِ مُهجَتي في مُهجَتي أَفديكِ

33. If meeting is forbidden, a greeting
From your heart revives me, I'm happy through you.

٣٣. إِن كانَ قَد مَنعَ اللُقا فَتحيَّةٌ
مِن فيكِ تَنعشني وَسَعدي فيكِ