Feedback

Neither meadows are fragrant with flowers

ما الروض نديان الثرى متعطرا

1. Neither meadows are fragrant with flowers,
Nor branches are adorned with fruits.

١. ما الروضُ نَديان الثرى متعطرا
والغُصْنُ فَينان الذرى متأطرا

2. The air is darker, the space is decorated,
The shade is warmer, the breeze is ambergris scented.

٢. والجوّ أدْكَن والفضاءُ مُدَبّجاً
والظِلّ أحوى والنسيم معنبرا

3. The cup is ornamented in the hand of the lad,
The necklace is bejeweled around the neck of the lass.

٣. والكأس في كفّ الغلام مُرَصّعاً
والعِقْد في نحْر الفتاة مجوهرا

4. Does and wild cows are companions on the cheeks,
The full moon rises from the horizon of darkness.

٤. وظباء وجْرَة في الخدود أوَانِساً
والبدر من أفق الغلالة مُسْفرا

5. The plaits are curly, the lips are alluring,
The eyelids are languorous, the glances are broken.

٥. والجيدُ أتْلع والشِفاه لواعساً
والجَفنُ أو طف ناعِساً متكسرا

6. The statures are slender, the teeth are aligned,
The waists are fragile, the scarves are short.

٦. والقدُّ أهيف والبنان مُطرَّفا
والخصرُ غرثان الوِشاحُ مُخصّرا

7. A day that inspired hearts of those who apprehended,
Beauty that allured souls of those who realized.

٧. يوماً بأوقع في القلوب لمن وعى
حسناً وأشهى للنفوس لمن درى

8. Of good traits and tender words to my ears,
Until I got drunk without drinking liquor.

٨. من طيب أوصاف وَلجْنَ مسامعي
حتى سكرتُ وما عرفت المُسْكرا

9. The cup of bliss circulated towards me,
Sweeter to me than long years.

٩. أرشفتني كأسَ النعيم يديرها
بعْضي عليّ ألذّ من سنة الكرى

10. I have deposited them in masterpieces,
Scattered across the garden of splendor.

١٠. قد أوْدَعْتُهنَّ البراعةُ أسْطُرا
كُسِرَتْ على روض البَهاء منوّرا

11. For an elite generation of the best of manhood,
Whose superior merits cannot be confined.

١١. لسَراة عصر من خَيار بني العُلا
تأبى مآثر فضلهم أن تُحصَرا

12. He who extolled the praise of the honorable,
We deemed sequins grow gems.

١٢. من نوّه الحسن الهمام بذكرهم
حتى حسبنا الطِرْس ينبت جوهرا

13. And narrated their tales, so it was guarded
By Suhban, Wael, and fingers holding the pulpits.

١٣. وروى حديثهمُ فكان يراعه
سَحبان وائِل والأناملُ منبرا

14. A people, when the pen inaugurated depicting them,
Saffron in the gardens nearly bloomed and flowered.

١٤. قومٌ إِذا القلم استهلَّ بوصفهم
في الطِرس يوشكُ أن يرفَّ ويُزْهِرا

15. They are the honorable and noble ones, and those related to them,
Were the lofty lands of knowledge.

١٥. فهم الجهابذة الكرام ومن بهم
كانت ربوع العلم سامية الذرا

16. If time made them perish, they have long been,
To it a precious self and dearer.

١٦. فلئن أبادهم الزمانُ فطالما
كانوا له عِلْقاً نفسياً أخطرا

17. Or enduring traces and true facts,
Their way is to be acclaimed and mentioned.

١٧. أوْ عُدْن آثاراً وكنَّ حقائقاً
فسبيلهم أن يستطاب فيذكرا

18. It watered the good family from the river of bliss,
Clouds pouring down perfume in the early dawn.

١٨. فسقى بني الطيبيّ من دِيَم الرضى
سحّ السحائب رائحاً ومبكّرا

19. And the clearly interpreted full moon institutes – oh how
Sublime is its position and clearly interpreted!

١٩. ومعاهد البدر المفسّر يا له
بدراً تسامَى شأوه ومفسّرا

20. You see the pillar of religion and his cousin –
That secretive one - how much he benefited and composed!

٢٠. وترى عماد الدين وابن عماه
ذاك السريّ فكم أفاد وحرّرا

21. And the pride of Nablus that straightened the tumors,
And drew from the abundance of mastery a sea.

٢١. وفخار نابلس من اقتعد السُّهى
وأسالَ من فيض البراعة كوثرا

22. And the high family of Al Minqar like a sun belonging to them,
A landmark of knowledge, intimate to the noble hills.

٢٢. وعُلا بني المنقار شمس كما لِهم
طَوْد العلوم قربن آساد الشَّرى

23. And you see the hadith scholar Ibn Dawood who cultivated
The ways of guidance until he surpassed and led.

٢٣. وترى ابن داود المحدِّث من رعى
سُنَنَ الهدى حتى رقا وتصدّرا

24. And the meadows of Al Ahdeb nourished by clouds
Of tender downpour, turning the garden green.

٢٤. وروت ربوعَ الأحدبيّ سحائب
جَون تُعيد ثراه روضاً أخضرا

25. And it watered, after them, an elite generation
With every ink the breeze carried when it blew.

٢٥. وسقت سَرَاة للأفاضل بعدَهم
من كل حَبْر النسيم إِذا انبرى

26. They prospered and founded for sciences strongholds,
With tied firmly bonds.

٢٦. سادوا وشادوا للعلوم معاقلاً
كانت معاقِدها مُوَثّقةَ العُرى

27. Days when living was most comfortable and plentiful,
And luck ripened the vines, fruitful,

٢٧. أَيامَ كان العيش أرغد ناعماً
والحظ مخضرَّ الأراكة مثمرا

28. As they were, and merit was an exclusive privilege
To the highborn unlike the rest - undeserved.

٢٨. كانوا وكان الفضل ضربة لازبٍ
لبني العُلا وسواه شيئاً منكرا

29. And they became - across the horizons - from their loftiness
A scent making one fancy musk when sniffing ambergris.

٢٩. وغدوا وفي الآفاق من سرواتهم
أرجٌ يخال فتيق مسك أذفرا

30. It saluted Damascus, so fine was its breeze,
Inclining by nature to generosity, influencing.

٣٠. حيّا دمشق فما أرق نسيمها
حملت على الكَرم الطباعَ فأثّرا

31. A land prosperous of ripe fruits from its branches,
Beautifying the banks of Barada river.

٣١. بلدٌ زرى بالشِعب مَوْردُ طيبها
وزهت على نهْرِ الأُبُلَّة منظرا

32. And it watered Rayyan’s gardens - how much
Bliss we drew from it, more copious.

٣٢. وسقى رياض النيْربين فكم بها
بمُنى فضينا منه حظاً أوْفَرا

33. We get up to foster harmony amongst us,
A branch reddening with clarity and fruitful.

٣٣. نَغْدوا فَنهْصُرُ للتآلف بيننا
غُصْناً تَورّد بالصفا وأثمرا

34. And solace the birds lamenting their passion,
As if amongst the meadows some are flowering.

٣٤. ونروّح الأطيار تندب شَجْوها
فَكَأنَّ في اللَّهوات منها مزهرا

35. The friendly nightingale spreading its affection,
And slaying with glances from the eyelids an infatuated.

٣٥. والربرب الأنسى ينشر عطفَه
ويميت في الأجفان طرفاً أحْوَرا

36. The pleasant breeze messing her bangs,
You see the dew scattered here and there.

٣٦. والبانة الرّيا يجمشها الصَّبا
فترى الندى شَذْرا هناك منثرا

37. And its steady pigeons cooing melodiously,
“Pass the bottle, for the breeze blew perfect.”

٣٧. وحَمامها الشادي يغرّد مُنْشداً
أدر الزجاجة فالنسيم قد انبرا

38. “Please O southern winds join
Those branches and shake their scarfs.”

٣٨. بالله يا ريحَ الجنائب شارفي
تلك الغصون وجاذبيها المئزرا

39. “Seduce the rods of the arbors and flirt
With the garden’s flowers, a watering place making amends.”

٣٩. واستعطفي قضب الأراك وغازلي
زهر الرياض مورداً وكفَّرَا

40. “Seduce the eyelid of the delighted jasmine
And sip from the mouth of buds partly open.”

٤٠. واستعطفي جَفْنَ البهارة زاهياً
وترشّفي ثغر الأقاح موشّرا

41. “Scrutinize the dwellings of plateaus and wander around,
Those institutes with greetings scented.”

٤١. واسترقصي بان الهضاب ورواحي
تلك المعاهد بالسّلام معطّرا

42. For how many tender nights and beloved ones
I spent therein and gathered friends.

٤٢. فلكم قضيت بها لبُانَة وامقٍ
وصحبت فيها للأَحبة معشرا

43. Its passionate songs the cops voiced whenever
In my heart their memory was evoked.

٤٣. فسقت مغانيها السواجم كلّما
آنست منها في الفؤاد تذكّرا