Feedback

The morning of youth dawned gracefully,

بكرت مهينمة الصبا تغليسا

1. The morning of youth dawned gracefully,
Bringing joy and delight to my heart.

١. بَكَرتْ مهينمةُ الصبا تغْليسا
فوجدتُ منها للفؤاد أنيسَا

2. It came closer, arousing longing,
And cooled cups of wine for my brother and friend.

٢. وافت فرنحت المشوقَ وبرّدَتْ
لأخي المُدامة والنديم كؤوسا

3. The garden dressed itself in fine garments,
Like the spring adorned with precious jewels.

٣. والروض قد لبست معاطف دَوْحه
سَحَراً وشاءً للربيع نفيسا

4. Passionate gazelles frolicked in the meadows,
Stirring up the embers of love.

٤. وارنّ في عذْب الأراك سواجعٌ
هيَّجْن من بُرَح الغرام رسيسا

5. Among them a doe who enticed my passion,
With a heart inflamed and restless for her.

٥. فيهنَّ مستحرٌ يساهِمُني الهوى
أحمى بقلبِ المُسْتَهام وطيسا

6. I complained to her of separation and longing,
And made her my companion in the two valleys.

٦. طارحتُه شكوى الصبابة والجوى
وتخذته في الواديين جليسا

7. Until the water-carriers were alerted by her singing,
And the sun traveled between the shadows.

٧. حتى إِذا انْتَبَه السُّقاةُ لِشَدْوهِ
وسَفَرْنَ ما بين الظِّلال شُموسا

8. Thirsty, my regret was unleashed,
As they freed the light trapped in the jars.

٨. طَرِبتْ نْدامايَ العِطاش وأطلقوا
نُوراً بأحْشاءِ الدِّنان حَبِيسا

9. As if the wine greeted the stars,
And the glass overflowed, bringing us a bride.

٩. فكأنَّما حيَّا المزاجُ بأنْجُمٍ
منها وزَفَّ لنا الزُجَاجُ عَروسا

10. To her the breath of longing fluttered,
Together with sighs, souls flew.

١٠. يَسْعى بها رَشَأ إليه تَطايرَت
نَفْسُ المشوق مَعَ الزَّفير نفوسا

11. The water of beauty streamed in her cheeks,
Her luminous brow shone like a chandelier.

١١. قد جالَ ماءُ الحُسْنِ في وجَنَاتِه
وَجَلا بصبْحِ جبينهِ الحنديسا

12. Where wishes come true, and my brother finds
In her smile, when she frowns, a happy life.

١٢. حيثُ المنى أمَمٌ وعيشُ أخي الهوى
بَشُّ الأسرّة ما اسْتَغارَ عبوسا

13. The garden, fragrant with jasmine, wove for him
Garments with the hands of the breeze and branches.

١٣. والروضُ داريّ الشميم ثنتْ له
أيدي النسيم معاطِفاً وغروسا

14. The gatherings of dawn loved him with pearls,
And spring flowers clothed him in kisses.

١٤. وحَبَتْهُ أنديةُ البُكورِ لآلِئأ
وكَسَتْهُ أزهارُ الربيعِ لَبُوسا

15. With them, poetry wrote a message
Casting its affection to me, bringing joy.

١٥. حاكت بهنَّ من القريضِ رسالةً
ألْقَتْ إِليَّ بودّها تأنيسا

16. The eloquence of her words almost
Refused to drift with the breeze and bend.

١٦. كادَتْ تُمانِعُها رجاحةُ قَدْرها
من أن تميلَ مَعَ الصَّبا وتميسا

17. Well-crafted wonders, prose intertwined,
Leaving the race of metaphor hopeless.

١٧. جُمل تلاحَمَ نَسْجُها وبَدائِعٌ
أضحى سِباق رهانها ميؤوسا

18. Magic is inferior before her bewitching glance,
To portray it or make an analogy.

١٨. فالسّحْرُ أدْنى عنْدَ غَنْجِ لحاظها
من أنْ نُمثّلها به ونقيسا

19. Yemeni musk is lower in rank
Than to adorn her neck.

١٩. والوشيُ من صنعاءَ أنزلُ رتبةً
من أن يكون لعطِفها ملبوسا

20. A skilled artisan wove her cloak
With masterfully constructed intricacies.

٢٠. وشَّتْ معاطفَها قريحةُ ماهرٍ
بطرائِفٍ قد أُحْكِمَتْ تأسيسا

21. The wise, eloquent one, who tomorrow
Will make rhetoric sprout with his ideas.

٢١. هو ذلك الزَّكِنُ اللبيبُ ومن غدا
دَوْحُ البيانِ بِفِكْرِه مغروسا

22. Lighter verses are inferior, despite their wit,
To be her equal in this regard.

٢٢. فلقُسُّ أدْنى مَعْ شقاشِقِ هَدْرِهِ
من أن يكونَ له بذاك جنيسا

23. To you, O Lord of eloquence, she comes,
Outshining even Bilqis in her beauty.

٢٣. فإِليكَ يا ربَّ الفصاحةِ غادة
قَد أخْجَلَتْ بجمالها بلقيسا

24. She is brought to you, and you have prepared
For her, words like magnetic pearls.

٢٤. سِيقَتْ إِليكَ وقد أَتحْتَ لِمِثْلِها
مِن لفظِك الدُّرِّيّ مغناطيسا

25. A maiden walking proudly innecklaces,
With love, she hastens the messenger to you.

٢٥. عذراء تَرْفُلُ في حَبِيرِ مُلاءَةٍ
حَثّ الودادُ بها إِليك العيسا

26. So receive her papers and grant her
The beautiful gaze of your protected eye.

٢٦. فاحْلُل قراطِقها لدَيْكَ وأَوْلِها
نَظَرَ الجميل مُمَتّعاً محروسا

27. Greet and live on, as long as your abode
Remains inhabited, and your home so familiar.

٢٧. واسلَم ودُمْ ما زالَ رَبْعُكَ آهِلاً
ومَقرّ أُنْسِكَ بالهنا مَأْنُوسَا