Feedback

The breeze of dawn stirred in the meadows,

تنبهت في الروابي نسمة الفلق

1. The breeze of dawn stirred in the meadows,
Bringing tidings from the edge of the horizon,

١. تَنبهتْ في الروابي نَسْمةُ الفَلَقِ
تزجي تباشيره من جانب الأفقِ

2. And it fluttered about the gardens' fields upon
The soft twittering of the branch's bending twig.

٢. وهينمت في ميادينِ الرياض على
رقراقِ طلِّ بجيدِ الغصن متسقِ

3. So I set about seeking secluded pleasures,
And I sought the prime of life with fulfilled wishes,

٣. فاعمد إلى خِلَسِ اللذاتِ مبتكراً
واغنم غضارة عيش بالمنى شرِق

4. With the wine-skin of addiction bending low, drunk
Languid of glance, sweet of saliva, fragrant.

٤. بمخطف الكشحِ مجدول الشوى غَنِج
مُنَعْس الطَّرفِ معسول اللَّمى عَبق

5. And I lent my ear to one singing alone,
Of nightingales, their songs to hearts softly stealing,

٥. ورفِّهِ السمعَ مُرْتاحاً بمغتردٍ
من البلابلِ للألبابِ مسترقِ

6. Reciting melodies of enduring passion, and what
Ibn Jami has composed in song and meter.

٦. يحكي أهازيجَ ما أبقى الغريض وما
صاغ ابن جامع في الألحان من طُرقِ

7. Long did the dewy garden awaken for us
A sleeping eyelid, as the breaths flow in dusk,

٧. فطال ما نَبَّهَ الروضُ الأريضُ لنا
جَفناً بهينمة الأنفاسِ في الغَسَقِ

8. And light opened eyes without kohl,
A look without restraint, with eyelids without coyness,

٨. وفَتَّحَ النُّورُ أحداقاً بلا هُدُبٍ
صيْبٍ بمنهلّ أجفان بلا حدق

9. As if they were disheveled orphans
Torn by the wind blowing through leaves,

٩. كأنّهنَ يعاليلٌ منكّسةٌ
تمزقت بارتجاسِ الريح في الورق

10. Myrtle whose branches it violently shakes
Even their adornments hang from their necks.

١٠. سرى يجمِّشُ من شَجَرائِها قُضُباً
حتى وهي حَليها المنسوق في العُنُقِ

11. Beneath transparent robes it flows
From their dresses onto their shaking, restless legs,

١١. ينساب تحت بصون اطبقت حبلاً
من الجيَاب على رضراضه القَلِقِ

12. Their glowing cheeks tell of ardency when
Kindled by the bashfulness of a rising moon.

١٢. تحكي نصاعة خديه إذا التهبا
من الخفارة بدراً لاح في شَفَقِ

13. The roses hastened from their buds
To show for us their fragrant spreading above the meadow,

١٣. واقبل الوردُ من برْعُومهِ عجلاً
يبدي لنا فوقَ ريّا نشرهِ العَبِقِ

14. Silver coins from rubies on twigs
Piled under a golden dinar on a plate.

١٤. دراهما من يواقيتٍ على قُضُبٍ
تراكمت تحتَ دينارٍ على طَبَقِ

15. And for the dance of the cut sleeve they are encircled
By emerald serpents made of paper,

١٥. وقد أحاطتْ لرقصِ الدَسْتَبَندِ بها
من الزبرجد حيتان من الورقِ

16. The soft jasmine appeared when it began
To shine like a pearl emitting from it diffuse fragrance,

١٦. واطلع الياسمين الغضّ حينَ بَدا
دُرّاً يفوح بنَشْر منه متفَق

17. Like small bubbles flowing in the evening glow
Melted ruby with the sunset,

١٧. كروبجاتِ صغارٍ سالَ في لُمَع
من أفقها ذائب الياقوت بالشَفق

18. And the garden narcissi greeted in plenty
With bright yellow and white interspersed,

١٨. ونرجسُ الروض قد حيّا بمضعفه
في أصفر فاقع مَعْ أبيضٍ يقق

19. As if, while on its smooth branches
The breeze blows upon it a hugging breath,

١٩. كأنّه وهو في قضبٍ منعّمة
يلقي النسيم عليها نفس معتنق

20. Combs of strung pearls in a mass
Of curled and scattered locks.

٢٠. أمشاط درّ من الأبريز في جمَمٍ
جُعْدٍ فما بين مجموع ومفترق

21. These are creatures which spring has woven, for who
But the Creator narrates, O eloquent one, their making?

٢١. هذي خلائق ما حاكَ الربيعُ وهل
لغبرانسي حكى يا صاحِ من خلق

22. Nothing appeared in it of garden or flower
Without His subtle touch stealing in.

٢٢. فما بدا فيه من روض ولا زهرٍ
وشاق إِلاّ بلطف منه مسترق

23. Glorious! If only the Pleiades of His gifts
Were apportioned by His hands unto the horizon,

٢٣. شهم لو أنَّ الثريّا من مواهبهِ
لفرقتها أياديه على الأفق

24. Whenever His understanding unravels a problem
More wondrous than the nimble Indian gazelles,

٢٤. إذا انبرى فهمُه في حلِّ مشكلة
أزرى بفعل الظبا الهندّية الذَلِق

25. Or whenever the branches yield to Him in speech
More beautiful than the garden, dense and verdant,

٢٥. أو فاه دان له الغصَّان في كَلمٍ
أبهى من الروض غِبَّ العارضِ الغدق

26. And the stout staff submits to what poverty He shows,
You'd think it knotted pearls and collar,

٢٦. ودان قُسٌّ لمّا يبديه من فِقَر
تكاد تنسق في اللبّات والعُنُق

27. The pavement resembles from its foundations, and most fine
Is the weaving of its wool and silk brocade,

٢٧. تشابه الرصفُ من عقيانها وزرى
تلاحم النسج بالديباج والسرق

28. The sea ripples forever in its edges
The water of safety never swerving from equilibrium.

٢٨. يرقرق البحر في أعطافها أبداً
ماء السلامة لا ينفك عن نَسق

29. And it came to Damascus while in tranquility
As if saved from the depth of submersion,

٢٩. وافى دمشق فأمست وهي في دَعَةٍ
كأنّما انتاشها من لُجَّةِ الغَرق

30. And the fortunate bird landed in its field
His steed atop the glory and splendor,

٣٠. وحلَّ بالطائر الميمون ساحتها
ركابه فوق هام العزّ والحدق

31. And he created for us in every limb
Gratitude, both scattered and arranged.

٣١. وقد اجدّ لنا في كل جارحةٍ
شكراً فما بين منثور ومنتسِق

32. There a solution was filled after journeying,
In an abode with the illumination of the Law flaring,

٣٢. ملأى هناك حلاً من بعد مرتحل
في منزل بضياء الشرع مؤتلق

33. And it came to you from the expert of speech overflowing,
None but the fanciest eggs and necks.

٣٣. وهاكها من خبير القول سابغة
فكل عنها حبيك البيض والحلق

34. It scattered the spell of Harut's sorcery,
Its four integrity verses came into form,

٣٤. ذرت على سحر هاروت فراوزها
ربعية الوشي قد جاءت على نسق

35. Bewildered by your praise when its smile shone forth
From the comb of your sweet fragrant attributes.

٣٥. تاهت بمدحك لما افتر مبسَمها
عن غر أوصافك المسكية العبق

36. For it is what made it a garden of delight
To which every scent-sniffing soul aspires,

٣٦. فهي التي صيرتها روضة أُنفاً
يهفو لطيب شذاها كل منتشِق

37. And I directed it to the poetry of Ukaz in shyness
As if I sought to offer a star to the horizon,

٣٧. وجهتها لعكاظ الشعر في خجل
كَأنني رحت أهدي النجم للأفق

38. And the wing of fortune does not feather with literary grace upon you
Except to find me without attachment.

٣٨. وما تريش جناح الحظّ من أدب
علياك إِلا ويلفى غير ملتحق