1. While others find pleasure in love's folly,
I alone fear the tyranny of estrangement.
١. غيري يَلذّ له الهوى بهوانِ
وسوايَ يرهَبُ سطوةَ الهجرانِ
2. I would not deign to inhale a breeze of rapport
With the humiliation that is the lot of the vanquished;
٢. ما كنتُ أنْ استام ريحَ تواصلٍ
بمذلَّةٍ هي صفقةُ الخسرانِ
3. And it is beneath me to don the rags of dishonor
When my character soars above the stars.
٣. ومن الردى أنْ أرتدي بمذلةٍ
وخلائقي تعلو على كيوانِ
4. Shall I sip the cup of rejection, dreading
Its consequence of destroying my hopes?
٤. أيساقُ لي كأس الصدود فاختشي
لمظنهٍ في نْيلِ بيضِ أماني
5. Rather, I am wont to endure tribulation
So my virtues may be cleansed of blemish;
٥. والذّ ما ألفاه أن أَكِل المنى
لخلائقِي فتعافها من جاني
6. And though I fear estrangement, chastity is a treasure
That enriches me beyond the indifferent;
٦. وأخاف هجراً والعَفافُ ذخيرةٌ
أغنى بها عن فاتر الأجفانِ
7. Why should I grieve when valor is my hallmark
And I am a prince wielding the sword?
٧. وعلامَ أجزعُ والشهامةُ شيمتي
وابن الحسام أميرُ ذا الميدانِ
8. A dignified, untouchable pride is mine,
Impervious to the impossible;
٨. شهم تكنفهُ الوقارُ فلم يزلُ
في العزِّ ممتنعاً من الإِمكانِ
9. My excellence dwarfs the vainglory
Of the most swaggering braggarts;
٩. قَصُرَ الفخارُ على علاه فلم يدع
فخراً لذي العلياءِ للشجعانِ
10. And virtues have proceeded from me uninterrupted,
Illuminating the dreams of every desire;
١٠. وتتابعت منه اللُّها حتى لقد
شرقت بها لَهَواتُ كلِّ أماني
11. I am possessed of a chastity that has always
Articulated its signs in every tongue;
١١. ذُو عِفَّة ألْفَتْهُ حتى لم تزلْ
آياتُها تُتلى بكلِّ لِسانِ
12. An ink that delves deep into merits, struggling
Until sated by the ocean of perfection;
١٢. حَبْرٌ توغّل في الفضائِلِ جاهداً
حتى ارتوى من بحرها الملآنِ
13. A revealer of each subtlety that does not grow clear
With the sagacity attributed to Suhban;
١٣. كشّافُ كلِّ غميضةٍ لا تنجلي
بنباهةٍ تعْزى إلى سُحْبانِ
14. My branches have never engaged in vain play
Except to produce necklaces of pearls;
١٤. ما راحَ يعبثُ باليراعِ بَنانُهُ
إِلاّ أتى بقلائِد العُقْيَانِ
15. No garden is beautifully flowering
Unless the leaves compose melodies;
١٥. ما الروضُ مطلولَ الأزاهرِ يانعاً
سَجَعتْ عليه الوِرْقُ بالألحانِ
16. More wondrous and radiant than lines composed
By him alone, woven with eloquence;
١٦. أبهى وأزهى من سطورٍ حاكها
فَغَدتْ نسيجةُ وحْدِها ببيانِ
17. My patron rewarded my fervor praising him
And I ascended above my peers;
١٧. مَوْلىً أثابَ ليَ الحماسةَ مدُحه
فسموتُ في النادي على أقراني
18. O Majid, you have expanded the abundance of elevation
So now its feast is repeated time and again;
١٨. يا ماجداً أوسعْتَ جِلّقَ رفعةً
فالآن يلفى عيدُها عيدانِ
19. I congratulated you on a feast, and one like you
By whom times delight across eras;
١٩. هُنِّئتَه عيداً ومثْلُكَ مَنْ بهِ
تتهنَّأ الأوقاتُ في الأزمانِ
20. And to you, with first light, the Arabism of its vitality
Was lost praising you, O Majestic One;
٢٠. وإِليكها بِكْراً عَروبَةَ حيّها
تاهَتْ بمدْحِكَ يا عظيمَ الشانِ
21. I hope for acceptance, so please accept the perfume
Of the mind's blossoms and the bending branches.
٢١. ترجو القبولَ تفضّلاً واسلم مرو
حَ البالِ ما ماست غصونُ البانِ