1. The breezes of dawn breathed at dawn
And buzzed in meadows of flowers
١. تَنَفَّسَت نَسَماتُ السحر في السَحَر
وهينمت في ميادين من الزَهَر
2. Waking every warbler of the morning singing
My condition is that of a youth with rose-stained palms kindled
٢. فنَبَّهت كلَّ مِرْنام الضحى غَرِدٍ
حالي الطلاَ مخضَب الكفين مستَحِر
3. And the birds’ singing responds to them
The playing of reeds on pipes and strings
٣. وحبّذا شدوات الطير جاوبها
عزفُ القيان على النايات والوَتَر
4. Where the flowers are dewy in their lushness
Saucers of light in budding branches
٤. حيث المزاهر تندى من غضارتها
محاجرُ النور في الآصال والبكُر
5. And for the robes from its branches a waving
Tearing the pockets of shade in betrayal
٥. وللمعاطف من أغصانها مَيَدٌ
ممزق لجيوب الظل في الغدُر
6. It tells us in the rustling of wind in leaves
Swaying over its branches is freshness
٦. تحكي لنا بارتجاس الريح في ورق
منها يرفّ على فينانها النضرِ
7. The dancing of swaying branches still sways for it
Robes of mist in greenish blue
٧. رقص الدَهاقين ما زالت ترفّ له
معاطفُ الغيد في خُضْر من الأَزُر
8. Meeting the sun on the cheek of the land shining
Brought forth by the dimples of leaves like jewels
٨. تلقى بها الشمس في خدّ الثرى لمعاً
جاءت بها فُرَج الأوراق كالغُرر
9. As if the undulating serpent wears it
Clothed in a garment woven for the tiger
٩. كأنّما حُوّة الأفياء تلبَسه
بها ملاءة ما قد حيك للنَمِر
10. And the river echoes with those shadows as
A sword's sharp blade echoes
١٠. والنهر يصدى بهاتيك الظلال كما
تصدى صفيحة حدّ الصارم الذكر
11. And flowers carpet its banks what
The clouds have figured there in line and ink
١١. والزهر يفرش في شطَّيه ما رقمت
فيه السحائب من ريط ومن حِبَر
12. The brocade robe's sheen does not cease
Revealing to us the best images from its dreams
١٢. ربعية الوشي لا ينفكُّ زِبْرجها
يجلو لنا من حُلاها أحسنَ الصور
13. So rise with me to devise life - it has ennobled
Itself to those wishes in the saliva of life
١٣. فقم بنا لابتكار العيش قد شرفت
لهاته بالمنى في رّيق العُمُر
14. With every gazelle having bent its neck
Over our full mooned night in the watery flowers
١٤. بكل أهيف قد ألوى زرافته
على سنا البدر في مائية الزهر
15. As if its cheek since morning is anointed
By eyes with kohl of the finest
١٥. كأنما خدّه مُذْ راح ممتعناً
من العيون بتضريج من الخَفر
16. A paper she ruled from a pearl she unfolded
Melted ruby spilled over a pot
١٦. صحيفة ملكت من درة بسطت
جرى بها ذوب ياقوت على قدر
17. And the page of hearing with melodies from his mouth
So hearing is in that regard a twin of sight
١٧. ورقّة السمع بالألحان من فمه
فالسمع في مثلما طوراً أخو النظر
18. So how my hearing and passion enjoyed
One day descriptions of valiant, sweet vestige
١٨. فكم تمتع سمعي والهوى أمم
يوماً بأوصاف شهم طيب الأثر
19. He is son of the eminent houses and son of their devotion
Abdul Rahim, imam of nomad and settled lands
١٩. هو ابنِ خدن المعالي وابن بجدتها
عبد الرحيم إِمام البدو والحضر
20. My master - joys smiled upon the molars through him
And quit the portion of Suhban during siege
٢٠. مولىً أنافت على العِضَّيْن بهجته
وغادرت قُسَ مَعْ سحبان في حصَرِ
21. With every charming, refined phrase he roamed with it
The water of fluency in a garden of creativity
٢١. بكل معنى خلوب اللفظ جال به
ماء السلاسة في روض من الفِقَر
22. Unconstrained speech in the path of eloquence does not
Depart a heart researching kindled
٢٢. طلْق الأعنة في نَهْجِ البلاغة لا
ينفك عن خاطر في البحث مستعر
23. His intellect shined in the race of merit
And won the banners of precedence and triumph
٢٣. قد برّزت في رهان الفضل فكرته
وأحرزت قصبات السبق والظفر
24. He cultivated upon the garden the trait of gentle grace
When he mixed with it the gentleness of magic
٢٤. أربت على الروضة الغناء شيمته
لطفاً إِذا مازجتها رقة السحَر
25. My master - O you who travelled aspiring for his field
Inclinations of purpose, without whom desires do not roam
٢٥. مولاي يا مَن سرت تعنو لساحته
نوازع للمنى لولاه لم تَسِر
26. To you from the daughters of thought singing
A virgin blooming in beauty and splendor
٢٦. إِليكها من بنات الفكر غانيةً
عذراء تزهو بحسن الدَلّ والحَورَ
27. Adorning herself through you with attributes as if
The finest pearls were strung upon her collar
٢٧. تزدان منك بأوصاف نسقن على
لبَّاتها من حُلاها أنفس الدُرَر