1. The spent clouds of life poured down
A fresh livelihood for the loved ones of old
١. سقت مُسْتَهَلاّتُ الحيا المتضاعِفِ
غضارةَ عيشٍ للأحبةِ سالفِ
2. And I greeted the vintage days that never ceased
To linger in the shade of intimacy and plenty
٢. وحيّت زمانَ القصف أيام لم تزل
من الدهر في ظلّ من الأنس وارف
3. In our virgin meadows we stepped lightly while the dew
Scattered showers in its melodies and abundance
٣. وروض بكرناه خِفافاً وللندى
نثارُ سقيطٍ في مغانيه واكفِ
4. We donned the mantle of dignity
And drew out the train of merriment like the train of a bridal dress
٤. نجرُّ رداءَ العزٍّ في جنباتِه
ونسحب ذيْلَ اللهو سحبَ المطارف
5. Among the branches were doves like the full moons
That cooed to the seasons of past
٥. وفي البان أمثال القيان حمائم
من الوُرْق حنَّت للعهود السوالف
6. The tones of the throaty lute and the well-stringed oud played on
The singing of the homesick and the lament of the ardent lover
٦. تردد الحانَ الغريضِ ومعْبَدٍ
برنّة مصدور وأنّةِ لاهف
7. And between the leaning branches flowed rivulets
Over which flowers poured profusely like a torrent
٧. وبين الغصون المائساتِ جداولٌ
اكبّ عليها الزهر إِكبابَ راعف
8. When the winds ruffled their waves
And I stood on the banks dressed like a soothsayer
٨. إِذا جعّدت أيدي الرياح متونها
وقمت على الشطين في زي قائِف
9. I imagined they were couches from the horizon scowling
At the reflection of their clear waters, end to end
٩. حسبت أساريراً من الأفق عبّستْ
بمرآة صافي مائها المترادف
10. And we had a more melodious night than the antelope's moan
Delicate like the young palm's fronds, modest in its coverings
١٠. وبات لنا أحوى من الغيد أحْوَرٌ
رقيق حواشي الدَّل رخص المعاطف
11. Circling the cup of respite when the warblings of doves blended
With the music, songs of the cooing messengers
١١. يدور بكأس الراحِ لما تألفتْ
مع الزير ألحانُ الحمام الهواتف
12. On a long night where we folded away all cares
Hollowing out minds with play, folding up pages
١٢. بليلٍ طوينا فيه عن كلِّ مقلة
سُجوفَ الكرى باللَّهو طيَّ الصحائف
13. Until the streaks of white hair shone through his temples
And early signs of gray hair blew about
١٣. إِلى أن بدا وخط المشيب بفوده
ولاحت تباشير الضيا المتقاذف
14. The stars of the horizon fell away in awe
Flapping in horror like the fluttering of sails
١٤. وولّت نجوم الأفق تنصاع رهبةً
وقد خفقت للذُعر خفق الروانف
15. The Gemini rose in confusion as if it were
A coward who lost his way among the fears
١٥. وقامت به الجوزاء حيرى كأنّها
جَبَانٌ أضلته السُرى في المخاوف
16. And after it Sirius the Great, as if
It tossed about a disapproving glance, unaware
١٦. وفي إِثرها الشِعرى العَبُور كأنّها
تقلّبُ طَرْفاً مُنْكِراً غير عارف
17. As if the Pleiades were a string of pearls
Lost in the ashes after restless meteors
١٧. كأنَّ الثرّيا سُبحْةٌ من لآليء
وهت في رماد إِثر عجلان خائف
18. As if Suhail was a fire of journeying
Tossed about in the crosswinds by the hands of violent gales
١٨. كأنَّ سهيلاً نارُ سَفْرٍ تلاعبت
بها في مهافي الريح أيدي العواصف
19. As if the Bani Na'sh were lonely fire keepers
Led astray by blood feuds amid the factions
١٩. كأنَّ بني نعْشٍ شوادِنُ قفرة
أَضَلَّتهم الأدماءُ بين التنائِفِ
20. As if the dawn's guardian were a golden dinar
Trembling in the grip of exhausted arms
٢٠. كأنَّ رقيبَ الصبح دينارُ عسجد
على كفِّ مجهود الذراعين راجف
21. As if the dawn's first lights were the rulings of a master
Skilled in unraveling the most complex matters, knowing
٢١. كأنَّ ابتلاجَ الصبح أحكام سيّدٍ
خبير بتحقيق العويصات عارف
22. Able to solve the most difficult problems, a overlord
Of the people, with the best hearing and sense of smell
٢٢. كفيل بحلِّ المشكلاتِ سميدعٌ
من القوم بسامَيْن شم المراعف
23. A champion of religion with the ferocity of an advisor
An ally against the tricks of time, doubled over
٢٣. سَريٌ له في الدين صولةُ ناصحٍ
نصير على رَيْبِ الزمان مساعف
24. He is Al-Mustafa the Valiant who scaled the heights
Of enduring glory from subtlety and finery
٢٤. هو المصطفى الشهم الذي جرفي العُلا
مطارفَ عزّ من تليد وطارف
25. He took on Damascus of Syria and its rain poured down
Bringing safety throughout its lands for every fearful soul
٢٥. تولّى دمشق الشام فانهل غيثها
وآمن في أرجائها كلُّ خائف
26. O glorious one, you widened the expanse of nobility
And your face shone with joy and affection
٢٦. فيا ماجداً أوسعتَ جِلَّقَ رفعةً
وأصبحت بشّ الوجه جمّ العواطف
27. O you whose traits disdain to spread the perfume of musk between fingers
To you, in adoration, a fragrant ingenuity
٢٧. ويا من غدت أوصافه الغُر تزدري
بنَشْر فتيقِ المِسْك بين النفانفِ
28. Of poetry comes from the antelope, redolent in its gentle images
Seeking your acceptance as a favor, may your days
٢٨. إِليك بها بهنانة عبقرية
من الغيد تزهو في البرود اللطائف
29. Always abound in doubled joy
٢٩. أتت ترتجي منك القبول تفضلاً
ودُمْ كلَّ يوم في سرورٍ مضاعَفِ