1. My companion, I reminded him of old pacts
And the refined ways of humankind
ูก. ูุฌููุณ ู
ูููุชูู ุธูุฑูู ุงูุฃููู
ุณ ูุฐููุฑุชูู ูุฏูู
ู ุงูุนูููุฏู
2. I asked, "How are friends?" He said, "With souls they greet
And sacrifice themselves, ever gracious"
ูข. ููุช ููู ุงูููุฏููู
ู ูุงู ููุญููุง
ููููุฏูู ุจุฃููุณู ูุฌูุฏูุฏ
3. I asked, "How is sleep?" He said, "With comfort it comes
The daughter of the grape cluster"
ูฃ. ููุชู ููู ุงูู
ููุงู
ู ูุงู ุนูู ุงู
ุฑุงุญู ู
ุฒูุฏ ูู ุงุจูุฉู ุงูุนููููุฏ
4. I asked, "How are cupbearers?" He said, "Can a cup
Be right without a supple hand to hold it?"
ูค. ููุช ููู ุงูุณูุงุฉู ูุงู ููู ููุตู
ููุญู ูุฃุณู ุจุบูุฑ ุณุงูู ู
ูููุฏ
5. I asked, "How is wine?" He said, "With basil and flowers
It awakens, scattering clouds of promise"
ูฅ. ููุชู ููู ุงูู
ุดุงู
ู ูุงู ู
ุน ุงู
ุฑูุญุงู ุญููู ุจูุฑูุฌูุณ ููุฑูุฏู
6. I asked, "How is perfume?" He said, "An outpouring that
Stirs the clouds with lightning and thunder"
ูฆ. ููุชู ูุงูุทูุจู ูุงู ุทูุดูู ู
ู ุงูู
ุงูุฑุฏ ูุฒุฌู ุณุญุงุจ ูุฏูู ูุนูุฏ
7. I asked, "How is kissing?" He said, "The sipping of a cheek
And wetting one's lips on the rim of the beloved"
ูง. ููุช ูุงููููููู ูุงู ุชูุจููู ุฎุฏูู
ู
ู ุญุจูุจ ูุฑุดููู ุซูุบูุฑ ุจูุฑููุฏ
8. I asked, "How are lutes?" He said, "Bowing in rhythm
As the strings sing at a concert"
ูจ. ููุชู ูููู ุงูููุงูู ูุงู ุงููู
ูู ุงูููุงุฏ ุงูุฃูุชุงุฏ ุนูุฏ ุงููุดูุฏ
9. I asked, "How is singing?" He said, "Done with refinement
The verses of poems return no more"
ูฉ. ููุชู ูููู ุงูุบูุงุกู ูุงู ุชุธุฑูู
ุชู ููู
ูุนูุฏู ููู ุจูุช ุงููุตูุฏ
10. I desire in song the smooth throat
Of a tender voice, practiced and polished
ูกู . ุฃุดุชูู ูู ุงูุบูุงุก ุจูุฌูุฉู ุญููููู
ูุงุนู
ู ุงูุตูุชู ู
ูุชูุนูุจู ู
ูุฏูุฏ
11. Like the moan of a lover whom desire dissolves
Surpassing even the luteโs mournful tones
ูกูก. ูุฃููู ุงูู
ูุญุจูู ุฃูุญููู ุงูุดู
ูู ูุถุงูู ุจู ุฃููู ุงูุนูุฏ