1. Our cousins! When they walk, they smell the heights, and time bows down.
Our cousins! They are the first to be guided when the lost camel wanders in the expanse of desert and gloomy night.
١. سوايَ استمالتْهُ الظّباءُ الأوانِسُ
وغيري له في غير مجد تنافُس
2. Our cousins! They are the foremost whose mention has scented the gatherings in the pulsating hearts.
Our cousins! Patience over time, for I see that time is hostile to the free.
٢. سقى الوَدْقُ من أبناء هاشم نبعةً
نمتنا إِلى العلياء منها مغارسُ
3. So we are not of those whose glory diminishes when destitute, or held cheap by days when impoverished.
Rather we are the chiefs of Hashim, for whom plaited hair ornaments are adorned.
٣. فلم نتخذ غير السماك مُنادِماً
وما راقنا غير الثريّا مُجالِسُ
4. The memory of them delights us whenever the morning of darkness splits open its eyelids at dawn.
As the tidings delighted with the coming of the most generous, that valiant, red knight.
٤. ولم تُصْبِنا الأقمارُ وهي كوامل
ولم تُصْمِنا الألحاظ وهي نواعس
5. Noble upon the summit, dressed in clothes of awe.
The clouds of sky mime his gait, and the lion of the thicket resembles him while seated.
٥. ولم يفَ منا غير شهمٍ غشمشم
يفوقُ على الجوزاء حينَ يقايَسُ
6. He has the fragrance of lineage and beauty of character, and his morals are a meadow wherein the branch is bending.
Rather, what meadows adorned with flowers bowing over, lit by the light of its Lord without shadows.
٦. تهونُ علينا النائبات شهامة
وتفتر حيث الجوّ أغبر عابس
7. It rises with the falling dew at dawn, and we drink from it at dusk, worries gone.
It has a stream like white, gleaming leather, and when the sun sets it is yellow and flowing.
٧. فلا نعتب الأيام والدهر حاسدٌ
ولا نشكر الخطيّ واللّه حارس
8. It ran above pebbles that stir beneath it, as worries stirred among the ribs.
And it was girdled with the ears of branches in its meadow, pendant fruits to the flowers congregated.
٨. وحسبُ الفتى من دهره طيبُ محتدٍ
وإِحراز آداب وَخِلٌ مجانس
9. With the most fragrant character and creation, in a state of which no companions sang.
O you who has in every glory an appointed lofty mansion on the Shu'ra plateau that arrests,
٩. بني عمنا نحن السَرَاةُ إِذا مشوا
يشمّوا إِلى العلياء والدهر ناكِسُ
10. To you from a mind full of intrepidity this poem has come, steeds of words briskly charging.
Pure Arabism, alive as the loveliness of a canal, has been brought to you as a bride is brought to her equal.
١٠. بني عمنا نحن الأولى يُهْتَدي بهم
ضليلُ القَطا في القفر والليل دامِسُ
11. You have remained for the heights the destination of its ode throughout time, not encumbered by schools.
١١. بني عمنا نحن الأولى قد تعطّرت
بذكرهم في الخافقين المجالس
١٢. بني عمنا صَبْراً على الدهر فالذي
أراه بأن الدهر للحر ضارس
١٣. فما نحن ممن عزّ إِذ هو موسرٌ
وهان على الأيام إِذ هو بائس
١٤. وما نحن إِلاّ من صناديد هاشم
لنا شَمَمٌ تزدانُ منه المعاطِسُ
١٥. تَلذُّ لنا ذكرَاهُمُ كلّما بَدا
صباحُ دجى تنشقّ عنه الحَنادس
١٦. كما لذّت البشرى بأكرم قادم
وذاك هو الشهم السُّمَيْدَعُ فارس
١٧. كريم على هام السماكين نازل
وقور لأثواب المهابة لابسُ
١٨. تحاكيه سُحْب الجو حال مسيره
وتشبههُ أُسْدُ الشَرى وهو جالِسُ
١٩. له طيبُ أعراق وحُسْنُ خلائق
وأخلاقه روضٌ به الغُصْنُ مائسُ
٢٠. بلى ما رياضٌ كلَّل الزهر دَوْحَها
ونور ربُاها ما تغشاه لامِس
٢١. تَعُلُّ بسَقط الطَلّ عند بكورها
وننهلها عند العشيّ البواجس
٢٢. لها جدول كالأديم أبيض ناصِع
وعند سقوط الشمس أصفر وارس
٢٣. جرى فوق حصباء تُقلقَل تحته
كما قلقلت بين الضلوع الهواجس
٢٤. ونيطت بآذان الغصون بدَوْحها
شنوف سقيط للزهور تجانس
٢٥. بأطيبَ منه أوْ بأبهى خلائقاً
وخلقاً بحال ما تغنت أوانس
٢٦. أيا من له في كل مجد موثَّل
رواق على الشعْرى الغميْصاء حابسُ
٢٧. إِليك بها من خدْر فكر مكفّل
بروض جياد القول وهي شوامس
٢٨. عَرُوبة حيّ كالقناة زففتها
إليك كما زُفّتْ لكفء عرائس
٢٩. فلا زلت للعلياء بيت قصيدها
مدى الدهر ما طنّت بعلم مدارس