Feedback

Oh you who I hope for, call out

ألا فادع الذي ترجو ونادى

1. Oh you who I hope for, call out
With your love, wherever you may be

١. ألا فادعُ الذي ترجو ونادى
بُحبك وإن تكن في أيّ نادي

2. Whoever plants hope in a free heart
Will reap the fruits of salvation, however scarce the harvest

٢. فمن غَرس الرجا في قلب حُرٍ
أصابَ جَنى النجا غِبّ الحصاد

3. And whoever has good manners, ask him for
A beautiful creation, for he is truest in affection

٣. ومن حُسن الخلائق سله صنعاً
جميلا فهو أوفى بالوداد

4. And talk of the loyalty of a sincere friend
Whose love in the heart is apparent

٤. وحدثْ عن وفا خلٍ وفّى
بمرسلٍ حُبه في القلب بَادي

5. And there is a brother who may be distracted from you one day
Yet his affection is eternal affection

٥. ورب أخ تلاهى عنك يوما
فربّ وداده أبداً ودادي

6. The people of refinement are all brothers
And companions across different lands

٦. بنو الآدابِ إخوانٌ جميعاً
وأخدانٌ بمختلف البلاد

7. Heirs of an element, each fed
By the breasts of sublime knowledge without moderation

٧. خلائفُ عنصرٍ كل تغذى
بأثداء العلا دونَ اقتصاد

8. And the manners of the youth will raise him one day
To high ranks after low ones

٨. وآدابُ الفتى تعليه يوماً
إلى الأنجاد من بعد الوهاد

9. And my manners elevate me among the noble
Over my dishevelment, and grant me my purpose

٩. وآدابِي تُسامى بي الدراري
على شعثى وتبلغني مُرادي

10. And why would I not guide them as evidence
When they have guided the path of righteousness

١٠. ومالي لا أتيه بها دلالا
وقد دلتْ على نَهج الرشاد

11. To the paths of pride my resolve leads me
And in its field is my will to comply

١١. إلى سُبل الفخار تقود حزمي
وفي ميدانه عزمُ انقيادي

12. My determination is lively in pursuing glory
My bones are noble in reconstruction

١٢. عِصاميٌّ طريفُ المجد سعياً
عظاميُّ شريفٌ بالتِّلاد

13. I have no lineage except the ascription
Of knowledge, to the best settlements and lands

١٣. سوى نسب العلوم لي انتسابٌ
إلى خير الحواضرِ والبوادي

14. I am Husseini in origin, Qasimi
In Tihtah is my tribe and there my rest

١٤. حُسينيُّ السلالة قاسميُّ
بطهطا معشري وبها مهادي

15. The Arabic language attributes carpentry to me
And brings me close to the bending of the pegs

١٥. لسان العرب يُنسب لي نجاراً
ويدنيني إلى قُسّ الإياد

16. And it suffices me that I have produced books
That will eliminate battalions on the day of battle

١٦. وحسبي أنني أبرزت كتباً
تبيدُ كتائباً يوم الطراد

17. From which the fountain of mysticism flows
And how many leaves have been dried by the ink

١٧. فمنها منبعُ العرفان يجري
وكم طرسٍ تَحبَّر بالمداد

18. My translations, equal to the number of recurrences
Are enough in the techniques of peace or war

١٨. على عدد التواترِ مُعرباتي
تفي بفنون سلم أو جهاد

19. And the proofreaders testify, and they are just
And the publishers acknowledge without transgression

١٩. وملطبرون يشهدُ وهو عدل
ومنتسكو يقرُّ بلا تمادي

20. And the drawers of the drafts of my lesson
Have suggested quenching the thirst of every wanderer

٢٠. ومغترفو قراح فراتِ درسي
قد اقترحوا سِقاية كل صادي

21. The tongue of Paris shone like a sun
In Cairo under my rule of the servants

٢١. ولاح لسان بَاريسٍ كشمسٍ
بقاهرة المعزّ على عبادي

22. And the reviver of Egypt revived what was my destiny
And rewarded me according to my effort

٢٢. ومحيي مصرَ أحيا كان قدري
وكافأني على قدر اجتهادي

23. I will thank his grace as long as I live
And my gratitude to those hands

٢٣. سأشكرُ فضلَه ما دمتُ حياً
وما شكري لدى تلك الأيادي

24. He maintained the covenant of the days of Egypt
And sprinkled its expanse towards the worshippers

٢٤. رعى الحنان عهدَ زمان مصر
وأمطرَ ربعَها صوب العهاد

25. I traveled with the deal of the cheated one from it
And my superiority over others is in the auction

٢٥. رحلتُ بصفقة المغبون عنها
وفضلي في سِواها في المزاد

26. And the Sudan was never an abode like me
Nor in it my safety or happiness

٢٦. وما السودانُ قطُ مُقامُ مثلي
ولا سَلماي فيه ولا سَعادي

27. In it the winds of poisons blow
The groan of intense heat that no valley can extinguish

٢٧. بها ريحُ السمومُ يشم منه
زفيرَ لظى فلا يُطفيه وادي

28. Its storms morning or evening
Are always in turmoil and acceleration

٢٨. عواصفها صباحاً أو مساءً
دواماً في اضطراب واطّراد

29. And half of the people are mostly beasts
And some of the people most resemble inanimates

٢٩. ونصفُ القوم أكثره وحوشٌ
وبعضُ القوم أشبهُ بالجماد

30. So do not wonder if they cooked a mixture
Of bone marrow with the strainings of ashes

٣٠. فلا تعجبْ إذا طبخوا خليطا
بمخ العظم مع صافي الرماد

31. And the smearing of fat on a body and hair
Like the camel’s grease from the itching of lice

٣١. ولطخُ الدُّهْنِ في بَدنٍ وشعر
كدهن الإبل من جَرب القراد

32. And the husband is beaten with whips until
It is said, “Steadfast brother under scourging”

٣٢. ويُضربُ بالسياط الزوجُ حتى
يُقال أخو ثَباتٍ في الجلاد

33. And the husband mounts what belongs to his wife periodically
And this blockage becomes difficult to penetrate

٣٣. ويرتق ما بزوجتهِ زماناً
ويصعبُ فتقُ هذا الإنسداد

34. And coercing the girl to prostitution
With prohibition, they accepted in unanimity

٣٤. وإكراهُ الفتاة على بغاءٍ
مع النهى ارتضوْه باتحاد

35. Its consequence is the newborn, who is expensive
For whom desires are always accumulating

٣٥. نتيجته المولّدُ وهو غالٍ
به الرغباتُ دوماً باحتشاد

36. They have a lust to teach the female slaves
On a desire, pulling the curtains of dissoluteness

٣٦. لهم شغفٌ بتعليم الجَواري
على شبقٍ مجاذبة السفاد

37. And explaining the situation saddens my chest
And my notebook cannot enumerate it or my ink

٣٧. وشرحُ الحال منه يضيقُ صَدري
ولا يُحصيه طرسي أو مِدادي

38. And speaking properly—the virtuous are few
And the evil of people is proliferating like locusts

٣٨. وضبطُ القول فالأخيارُ نُزْرُ
وشرُ الناس منتشرُ الجراد

39. And were it not for the whites among the Arabs, they would be
Darkness within darkness within darkness

٣٩. ولولا البيضُ من عُرْبٍ لكانوا
سواداً في سوادٍ في سواد

40. And it suffices me, their harm to half of my companions
As if my function is wearing mourning clothes

٤٠. وحسبي فتكها بنصيف صحبي
كأن وظيفتي لبسُ الحِداد

41. And I have left small children
In Tihtah without my return or habit

٤١. وقد فارقتُ أطفالا صغاراً
بطهطا دونَ عَوْدي واعتيادي

42. I think of them secretly and openly
And neither night talk nor sleep comfort me

٤٢. أفكر فيهم سراً وجهراً
ولا سَمرى يطيب ولا رقادي

43. And my joy in being away from them
Returned with the agony of an inflamed inner depth

٤٣. وعادت بهجتي بالنأي عنهم
بلوعة مهجةٍ ذاتِ اتقادِ

44. I want their company but fate refuses
My staying with them and is greedy for my obstinacy

٤٤. أريد وصَالَهم والدهرُ يأبى
مواصلتي ويطمعُ في عنادي

45. And the duration of my estrangement from them was long
And I have no profit save destitution

٤٥. وطالت مدةُ التغريب عنهم
ولا غنمٌ لدىّ سوى الكساد

46. And I did not neglect the precious one who wants me
Nor listened to adversarial morticians

٤٦. وما خلتُ العزيزَ يريدُ ذلي
ولا يُصغى لأخصامٍ حدادِ

47. They stretched their tongues, which are destructive
So how could he listen to tongues that vilify?

٤٧. لديه سعوا بألسنةٍ حدادٍ
فكيف صغى لألسنةٍ حدادٍ

48. Weavers of virtuous traits deceived me
And could their war ever curb my steed?

٤٨. مهازيلُ الفضائل خَادعوني
وهل في حربهم يكبو جوادي

49. And the ornament of their words, when it deluded
Announced upon its falsification

٤٩. وزخرفُ قولهم إذْ مَوهوهُ
على تزييفه نادى المنادي

50. Is there someone perceptive in meaning, of sound
Discernment and criticism?

٥٠. فهل من صَيرفي المعنى بصير
صحيحِ الانتقاء والانتقاد

51. They said the assessment of my schools is fruitless
In Egypt, so what is the conclusion of my estrangement?

٥١. قياسُ مدارسي قالوا عقيمُ
بمصر فما النتيجةُ في بعادي

52. And the sea was the path of the ships of my determination
So now I almost drown in the mud

٥٢. وكان البحرُ منهجَ سفن عزمي
فكدتُ الآن أغْرقُ في الثَّمادِ

53. Three years in Khartoum have passed
Without schools, as intended

٥٣. ثلاثُ سنين بالخرطوم مرت
بدون مدارس طبق المراد

54. And how can the schools of Khartoum be hoped for
There, and without them the shaving of the stubbles?

٥٤. وكيف مدارس الخرطوم تُرجى
هناك ودونَها خَرطُ القتاد

55. Yes, the factories are more worthy of being hoped for
To support the purposes through assets

٥٥. نعم تُرجَى المصانعُ وهي أحرى
لتأييد المقاصد بالمبادي

56. The religious sciences are established with them
For the desired livelihood or final abode

٥٦. علومُ الشرع قائمةٌ لديهم
لمرغوب المعاش أو المعاد

57. I served my homeland a long time
And the description of loyalty and reliance belongs to me

٥٧. خدمتُ بموطني زمناً طويلا
ولي وصفُ الوفاء والاعتماد

58. So I was most worthy with the gift of honor
Of means to live advantageously

٥٨. فكنتُ بمنحة الإكرام أوْلى
بقدرٍ للتعيش مُستفاد

59. And the object of my request is my return to my family
Even without means of transport or supplies

٥٩. وغايةُ مطلبي عَوْدي لأهلي
ولو من دون راحلةٍ وزادي

60. And my patience was lost since my troubles intensified
And troubles seem easier upon intensification

٦٠. وصبري ضاع منذ اشتدّ خطبي
وهوْنُ الخطب عند الاشتداد

61. And how often I supplicated for the betterment of my state
And how often my heart cried, “Oh my heart!”

٦١. وكم حسناً دعوتُ لحسن حَالي
وكم نادى فؤادي يا فؤادي

62. And I hope for Egypt’s chest to relieve my chest
And the effort of rising to the height of glory

٦٢. وأرجو صدرَ مصر لشرح صدري
وجهد الطول في طول النجاد

63. And how often I was given the good tidings that the precious one of Egypt
Spoke of deliverance, but nothing came of it

٦٣. وكم بُشرتُ أن عزيزَ مصر
تفوهَ بالفكاك ولم يفاد

64. And forbid that I should say the speech of others
For that is against my secret and belief

٦٤. وحاشا أن أقولَ مقال غيري
وذلك ضد سرّي واعتقادي

65. You would have heard if you had called out while alive
But there is no life to the one you call to

٦٥. لقد أسمعتَ لو ناديتَ حياً
ولكن لا حياةَ لمن تُنادي

66. And in the Abode of Nobles I have a protection
My certainty has dug its claws steadfastly

٦٦. وفي دار العزازةِ لي عياذٌ
يَقيني نشبَ أظفار العوادي

67. The prince of the masters of supremacy
Perished in the avenue of mysticism, a guide

٦٧. أميرُ كبار أرباب المعالي
فنى في شرعة العرفان هادي

68. His known virtues have no peer
In the racecourse of knowledge, untethered steeds

٦٨. عروفُ ألمعي لا يُباري
بمضمار العلا طلقُ الجياد

69. His superior grace provides for travelers when they set out
And his name has made both settler and nomad rich

٦٩. يوافر فضله الركبانُ سارتْ
وغَنىّ باسمه حادٍ وشاد

70. And they said about his knowledge, he is unique
So I said, “And in leadership, exclusively singular”

٧٠. وقالوا في معارفه فريدٌ
فقلتُ وفي الرياسة ذو انفراد

71. And in judgments, they said he has no equal
So I said, “And he has insight and diligence”

٧١. وفي الأحكام قالوا لا يُضاهَى
فقلتُ وذو تحر واجتهاد

72. And they said in intelligence, he is intelligent, so we said
“And penetrating in mind, farsighted”

٧٢. وقالوا في الذكاء ذكا فقلنا
وثاقبُ ذهنه وارى الزناد

73. And they said good fortune has accompanied Al-Hasan Al-Musamma
So I said, “And how many stray with description!”

٧٣. وقالوا وفقَ الحسنُ المُسَمَّى
فقلت وكم حدا بالوصف حاد

74. And the sea of his bounty appears from which a pearl
For the diver of knowledge without depletion

٧٤. وبحر حجاه يبدو منه در
لغوّاصِ العلوم بلا نفاد

75. So oh best of actions, help a prisoner
In the prison of the Zanj narrating this arrest

٧٥. فيا حسنَ الفعال أغثْ أسيرا
بسجن الزنج يحكي ذا القياد

76. Upon him the spheres of calamities revolved
And they lasted, in line with the whims of enemies

٧٦. عليه دوائرُ الأسواء دارتْ
وطالتْ وفقَ أهواء الأعادي

77. And I have entrusted my affairs to the Protector
And this is the source of precision and righteousness

٧٧. وقد فوضتُ للمولى أموري
وذا عينُ الإصابة والسداد

78. May the Protector say, “Continue with My servant”
So He judges my estrangement to be drawn near

٧٨. عسى المولى يقول امضُوا بعبدي
فيقضى لي بتقريب ابتعادي

79. And it is not with my capital that I compose poetry
Nor do I see my support or backing

٧٩. وما نظمُ القريض برأْسِ مالي
ولا سَندي أراهُ ولا سِنادي

80. His abundant sea, if it flows one day
Then my eulogized one has the description of generosity

٨٠. وافرُ بحره إن جاد يوماً
فممدوحي له وصف الجواد

81. And Bakr’s mind has no friendship for me
Other than softening my return to my home

٨١. وليس لبكر فكري من صداقٍ
سوى تلطيف عودي في بلادي

82. So oh highest of its noble houses
Steadfast in their zeal, forceful

٨٢. فا أسمى ذراها من بيوتٍ
رَزانٍ في حماستها شداد

83. And the seal of its conclusion, may God’s prayers
Be upon Taha, the intercessor of the final return

٨٣. ومسكُ ختامها صلوات ربي
على طه المُشَفَّعِ في المعاد

84. And His family, companions and at all times
Continuation until the day of calling.

٨٤. وآل والصحابة وكلَّ وقت
مواصلةٍ إلى يوم التنادِ