Feedback

The dove is cooing on the myrtle branches

ู†ุงุญ ุงู„ุญู…ุงู… ุนู„ู‰ ุบุตูˆู† ุงู„ุจุงู†

1. The dove is cooing on the myrtle branches,
Revealing the passion of a lovelorn, infatuated one.

ูก. ู†ุงุญู‘ ุงู„ุญู…ุงู…ู ุนู„ู‰ ุบุตูˆู†ู ุงู„ุจุงู†ู
ูุฃุจุงุญูŽ ุดูŠู…ุฉูŽ ู…ูุบุฑู…ู ูˆู„ู‡ุงู†ู

2. Since it sang out at dawn, it seems
It has lost its beloved and its pleasures.

ูข. ู…ุง ุฎู„ุชู‡ ู…ุฐู ุตุงุญ ุฅู„ุง ุฃู†ู‡
ุฃุถุญูŽู‰ ูู‚ูŠุฏูŽ ุฃู„ูŠูู‡ ูˆู…ุนุงู†ูŠ

3. It's as though it conveys a sign to meโ€”
How long can I be patient since my companions left?

ูฃ. ูˆูƒุฃู†ู‡ ูŠูู„ู‚ู‰ ุฅู„ูŠู‘ ุฅุดุงุฑุฉู‹
ูƒูŠู ุงุตุทุจุงุฑูŠ ู…ูุฐ ู†ุฃูŠ ุฎูู„ุงู†ูŠ

4. Yet by God, since they left me,
My life has not tasted sweet, nor has time been kind.

ูค. ู…ุน ุฃู†ู†ูŠ ูˆุงู„ู„ู‡ ู…ุฐ ูุงุฑู‚ุชู‡ู…
ู…ุง ุทุงุจูŽ ุนูŠุดูŠ ูˆุตูููˆ ุฒูŽู…ุงู†ูŠ

5. But I am stoic, hiding my yearning,
As if I am not so full of longing.

ูฅ. ู„ูƒู†ู†ูŠ ุตุจู‘ูŒ ุฃุตูˆู†ู ุชู„ู‡ููŠ
ุญุชู‰ ูƒุฃู†ูŠ ู„ุณุชู ุจุงู„ู„ู‡ูุงู†ู

6. Yet in my heartโ€™s core thereโ€™s a fireโ€”
If its embers appeared, none could bear its heat.

ูฆ. ูˆุจุจุงุทู†ู ุงู„ุฃุญุดุงุกู ู†ุงุฑูŒ ู„ูˆ ุจูŽุฏูŽุชู’
ุฌู…ุฑุงุชูู‡ุง ู…ุง ุทุงู‚ู‡ุง ุงู„ุซู‘ูŽู‚ู„ุงู†ู

7. I weep blood from my entrails from missing them,
Yet I wish that my eyes would not show it.

ูง. ุฃุจูƒู‰ ุฏู…ุงู‹ ู…ู† ู…ู‡ุฌุชูŠ ู„ูุฑุงู‚ู‡ู…
ูˆุฃูˆุฏู‘ู ุฃู†ู’ ู„ุง ุชุดุนุฑูŽ ุงู„ุนูŠู†ุงู†

8. I have my own way of loving them, and my own creed,
And loversโ€™ creeds differ when declared.

ูจ. ู„ูŠ ู…ุฐู‡ุจูŒ ููŠ ุนุดู‚ู‡ู… ูˆุฑุงูŠุชูู‡
ูˆู…ุฐุงู‡ุจ ุงู„ุนุดุงู‚ ููŠ ุฅุนู„ุงู†

9. What's it to me if I conceal my passion
Even if death lies in concealment?

ูฉ. ู…ุงุฐุง ุนู„ูŠู‘ ุฅุฐุง ูƒุชู…ุช ุตุจุงุจุชูŠ
ุญุชู‰ ู„ูˆ ุฃู† ุงู„ู…ูˆุชูŽ ููŠ ุงู„ูƒุชู…ุงู†

10. How beautiful are those slain by the spearheads of fidelity!
How sweet is sorrow with the tender gazelles!

ูกู . ู…ุง ุฃุญุณู†ูŽ ุงู„ู‚ุชู„ู‰ ุจุฃุบุตุงู† ุงู„ู†ู‚ู‰
ู…ุง ุฃุทูŠุจูŽ ุงู„ุฃุญุฒุงู† ุจุงู„ุบุฒู„ุงู†

11. They said, โ€œYou're infatuated!โ€ and infatuation clothes the youth
Forever in the garb of humiliation and disgrace.

ูกูก. ู‚ุงู„ูˆุง ุฃุชู‡ูˆู‰ ูˆุงู„ู‡ูˆู‰ ูŠูƒุณูˆ ุงู„ูุชู‰
ุฃุจุฏุงู‹ ุซูŠุงุจูŽ ู…ุฐู„ุฉู ูˆู‡ูˆุงู†

12. I answered them, โ€œIf this be true, I choose
This humiliation to endure for all my years.โ€

ูกูข. ูุฃุฌุจุชู‡ู… ู„ูˆ ุตุญู‘ูŽ ู‡ุฐุง ุฅู†ู†ูŠ
ุฃุฎุชุงุฑู ุฐู„ูŠ ููŠู‡ ุทูˆู„ูŽ ุฒู…ุงู†ูŠ

13. Humiliation for lovers is no dishonor;
Rather, it is the core of all honor for the passionate.

ูกูฃ. ูˆุงู„ุฐู„ู‘ู ู„ู„ุนุดุงู‚ู ุบูŠุฑู ู…ูŽุนุฑุฉ
ุจู„ ุนูŠู†ู ูƒู„ ู…ูŽุนุฒู‘ุฉู ู„ู„ุนุงู†ูŠ

14. I yearn toward one who has attained high spirit,
Who sways unsteadily on the myrtle branch.

ูกูค. ุฃุตุจูˆ ุฅู„ู‰ ู…ู† ุญุงุฒ ู‚ุฏุงู‹ ุฃู‡ูŠูุง
ูŠุฒุฑู‰ ุชุฑู†ุญู‡ู ุจุบุตู† ุงู„ุจุงู†

15. I incline toward a charming cheek on which
Anemones have slept, making it red.

ูกูฅ. ูˆุฃุญู† ู†ุญูˆู† ุดู‚ูŠู‚ ุชู…ู ุฎุฏู‘ูู‡
ู‚ุฏ ู†ู…ู‘ูŽ ููŠู‡ ุดู‚ุงูŠู‚ู ุงู„ู†ุนู…ุงู†

16. The innocence of my eyelids forever pleases me
In the beauty of the face of a bewitching charmer.

ูกูฆ. ูˆูŠุฑูˆู‚ู†ูŠ ุฃุจุฏุงู‹ ู†ุฒุงู‡ุฉู ู…ู‚ู„ุชูŠ
ููŠ ุญูุณู†ู ุทู„ุนุฉู ูุงุชูƒู ูุชู‘ุงู†

17. Morn and eve I dwell among disheveled hair
And a shining faceโ€”that is how the beautiful are.

ูกูง. ุฃู…ุณู‰ ูˆุฃุตุจุญู ุจูŠู† ุดูŽุนู’ุฑู ุญุงู„ูƒู
ูˆู…ูู†ูŠุฑู ูˆุฌู‡ู ู‡ูƒุฐุง ุงู„ู…ู„ูˆุงู†

18. Often have I spent an era with him
While Egypt's breeze makes the plains fragrant.

ูกูจ. ูˆู„ุทุงู„ู…ุง ู‚ุถู‘ูŽูŠุชู ู…ุนู‡ ุญูู‚ุจุฉ
ูˆู†ุณูŠู…ู ู…ุตุฑูŽ ู…ุนุทู‘ุฑู ุงู„ุฃุฑุฏุงู†

19. I have a claim on Egypt for which I'd sacrifice myself,
An undeniable claim that merits no denial.

ูกูฉ. ุฒู…ู†ูŒ ุนู„ูŠู‘ ุจู‡ ู„ู…ุตุฑ ูุฏูŠุชูู‡ุงุช
ุญู‚ู‘ูŒ ูˆุซูŠู‚ูŒ ุนุงุทู„ู ุงู„ู†ูƒุฑุงู†

20. If my eyes matched its Nile in abundance,
Some of its healing would not suffice for my sorrows.

ูขู . ู„ูˆ ุดุงุจู‡ุชู’ ุนูŠู†ุงูŠ ูุงุฆุถูŽ ู†ูŠู„ู‡ุง
ู„ู… ุชูˆูู ุจุนุถ ุดูุงุฆู‡ ุฃุญุฒุงู†ูŠ

21. Or if my heart narrated its seas of knowledgeโ€”
Enraptured, it would not be without palpitations.

ูขูก. ุฃูˆ ู„ูˆ ุญูƒู‰ ู‚ู„ุจูŠ ุจุญุงุฑูŽ ุนู„ูˆู…ู‡ุง
ุทุฑุจุงู‹ ู„ู…ุง ุฃุฎู„ูˆ ู…ู† ุงู„ุฎูู‚ุงู†

22. Its Azhar has shining suns that have risen
And illuminated the cosmos with faith.

ูขูข. ูˆู„ูƒู… ุจุฃุฒู‡ุฑู‡ุง ุดู…ูˆุณูŒ ุฃุดุฑู‚ุชู’
ูˆุฃู†ุงุฑุชู’ ุงู„ุฃูƒูˆุงู†ูŽ ุจุงู„ุนุฑูุงู†

23. The fragrance of their knowledge has spread among all people,
And their glories have reached every place.

ูขูฃ. ูุดุฐุง ุนุจูŠุฑ ุนู„ูˆู…ู‡ู… ุนู…ู‘ูŽ ุงู„ูˆุฑู‰
ูˆุณุฑุชู’ ู…ุขุซุฑู‡ู… ู„ูƒู„ ู…ูƒุงู†

24. Egypt embraced them, becoming thereby a garden,
And they are its paradise-dwellers sought by the passionate.

ูขูค. ูˆุญูˆุชู‡ู…ูˆ ู…ุตุฑู ูุตุงุฑุช ุฑูˆุถุฉู‹
ูˆู‡ู…ูˆ ุฌู†ุงู‡ุง ุงู„ู…ุจุชุบู‰ ู„ู„ุฌุงู†ูŠ

25. They compared it to a bride, and its wedding
Brought joy to the universe manifestly.

ูขูฅ. ู‚ุฏ ุดุจู‡ูˆู‡ุง ุจุงู„ุนุฑูˆุณ ูˆู‚ุฏ ุจุฏุง
ู…ู†ู‡ุง ุงู„ุนุฑูˆุณูŠ ุจู‡ุฌุฉูŽ ุงู„ุฃูƒูˆุงู†

26. When they said its garden breathes sweet scent,
I replied: Its perfume is the beauty of its meanings.

ูขูฆ. ู‚ุงู„ูˆุง ุชุนุทู‘ูŽุฑ ุฑูˆุถูู‡ุง ูุฃุฌุจุชู‡ู…
ุนุทุงุฑูู‡ุง ุญุณู†ูŒ ุดุฐุงู‡ ู…ุนุงู†ูŠ

27. An inkwell possessing whose mastery
The greatest of the age attested to openly.

ูขูง. ุญูŽุจุฑูŒ ู„ู‡ ุดู‡ุฏุช ุฃูƒุงุจุฑู ุนุตุฑู‡
ุจูƒู…ุงู„ ูุถู„ู ู„ุงุญูŽ ุจุงู„ุจุฑู‡ุงู†

28. If you said, โ€œCan the like of him be found in Egypt?โ€
I would answer, acknowledging this and professing it.

ูขูจ. ู„ูˆ ู‚ู„ุชูŽ ู„ูˆ ูŠููˆุฌุฏ ุจูู…ุตุฑูŽ ู†ุธูŠุฑูู‡
ู„ุฃุฌุจุชู ุจุงู„ุชุตุฏูŠู‚ ูˆุงู„ุฅุฐุนุงู†

29. By my life, it has today eminent men
Adorned with beauty and benevolence.

ูขูฉ. ู‡ุฐุง ู„ุนู…ุฑูŠ ุงู„ูŠูˆู…ูŽ ููŠู‡ุง ุณุงุฏุฉูŒ
ู‚ุฏ ุฒููŠู†ูˆุง ุจุงู„ุญุณู†ู ูˆุงู„ุฅุญุณุงู†

30. O hidden one, its pride is yours!
To you belong its finest testaments.

ูฃู . ูŠุง ุฃูŠู‡ุง ุงู„ุฎุงููŠ ุนู„ูŠูƒ ูุฎุงุฑูู‡ุง
ูุฅู„ูŠูƒูŽ ุฅู† ุงู„ุดุงู‡ุฏูŽ ุงู„ุญุณู†ุงู†

31. If I swore Egypt is a paradise
Whose fruits are for the winners to pluckโ€”

ูฃูก. ูˆู„ุฆู† ุญู„ูุชู ุจุฃู† ู…ุตุฑูŽ ู„ุฌู†ู‘ูŽุฉูŒ
ูˆู‚ุทูˆูู‡ุง ู„ู„ูุงุฆุฒูŠู† ุฏูˆุงู†ูŠ

32. The Nile is its pure river whose drink
Quenches every oath I utterโ€”

ูฃูข. ูˆุงู„ู†ูŠู„ู ูƒูˆุซุฑู‡ุง ุงู„ุดู‡ูŠู‘ู ุดุฑุงุจู‡
ู„ุฃุจุฑู‘ู ูƒู„ ุงู„ุจุฑ ููŠ ุฃูŠู…ุงู†ููŠ

33. It fully deserves to take pride,
Especially in its origin as an Uthmanic state.

ูฃูฃ. ุฏุงุฑ ูŠุญู‚ ู„ู‡ุง ุงู„ุชูุงุฎุฑู ุณูŠู…ุง
ุจุบุฑูŠุฒู‡ุง ุฌูŽุฏูˆู‰ ุจู†ูŠ ุนุซู…ุงู†

34. It gained praiseworthy traits when named after Muhammad,
And ascended to the peak, over all peers.

ูฃูค. ุญุงุฒ ุงู„ู…ุญุงู…ุฏูŽ ุฅุฐ ุฏูุนูŠ ุจู…ุญู…ุฏู
ูˆุฑู‚ูŠ ุงู„ุนูู„ุง ูุนู„ู‰ ุนู„ู‰ ุงู„ุฃู‚ุฑุงู†

35. Of any ideal, our Prince is its counterpartโ€”
An Alexander or Chosroes Anushirvan.

ูฃูฅ. ู…ู† ูƒู„ ู…ุซู„ ุฃู…ูŠุฑู†ุง ูู‚ุฑูŠู†ู‡
ุงุณูƒู†ุฏุฑูŒ ุฃูˆ ูƒุณุฑู‰ ุฃู†ูˆุดุฑูˆุงู†

36. On his face victory over enemies is revealed.
Its signs shine for all meanings.

ูฃูฆ. ููŠ ูˆุฌู‡ู‡ ุงู„ู†ุตุฑู ุงู„ู…ุจูŠู† ุนู„ู‰ ุงู„ุนุฏุง
ู„ุงุญุชู’ ุจุดุงุฆุฑู‡ู ู„ูƒู„ ู…ุนุงู†ูŠ

37. In his grip are two swords: the sword of divine support,
And the valiant, Abrahamโ€™s sword is the second.

ูฃูง. ููŠ ูƒูู‡ ุณูŠูุงู†ู ุณูŠูู ุนู†ุงูŠุฉ
ูˆุงู„ุดู‡ู…ู ุฅุจุฑุงู‡ูŠู… ุณูŠููŒ ุซุงู†ูŠ

38. Ask him, and the Hejaz will tell you firsthand
Of the ruin of the people of sin and calumny.

ูฃูจ. ุณู„ู’ ุนู†ู‡ู ูŠูู†ุจูŠูƒ ุงู„ุญุฌุงุฒ ู…ุดุงูู‡ุงู‹
ุจุฏู…ุงุฑ ุฃู‡ู„ู ุงู„ุฒูŠู’ุบ ูˆุงู„ุจู‡ุชุงู†

39. Before, its paths were frightened,
And now they are fully safe.

ูฃูฉ. ู…ู† ู‚ุจู„ ูƒุงู†ุช ุณูุจู’ู„ู‡ ู…ุฐุนูˆุฑุฉู‹
ูˆุงู„ุขู† ุตุงุฑุช ููŠ ูƒู…ุงู„ ุฃู…ุงู†

40. No wonder Najd keeps thanking him,
For he has clothed it in the garb of faith.

ูคู . ู„ุง ุบุฑูˆูŽ ุฅู† ู†ุฌู’ุฏุงู‹ ุฃุฏุงู…ุชู’ ุดูƒุฑูŽู‡
ูู„ู‚ุฏ ูƒุณุงู‡ุง ุญูู„ุฉูŽ ุงู„ุฅูŠู…ุงู†

41. The vanguards of his army have reached Zanzibar,
And the disobedient one from Sudan has obeyed.

ูคูก. ูˆุณุนุชู’ ุฅู„ู‰ ุฒู†ุฌู ุทู„ุงุฆุนู ุฌูŠุดู‡
ูุฃุทุงุนู‡ุง ุงู„ุนูŽุงุชูŠ ู…ู† ุงู„ุณูˆุฏุงู†

42. The vicissitudes of fate are proof
Of the many who have suffered its sharp blades,

ูคูข. ูˆุชู‚ู„ุจู ุงู„ุฃุฑูˆุงู… ุนุฏู„ูŒ ุดุงู‡ุฏูŒ
ูƒู… ู…ู†ู‡ ู‚ุฏ ู†ุงู„ููˆุง ุดุฏูŠุฏูŽ ุทุนุงู†

43. To the extent that they have tasted ample disgrace
And shared in loss and deprivation.

ูคูฃ. ุญุชู‰ ู„ู‚ุฏ ุจุงุกูˆุง ุจูˆุงูุฑู ุฎุฒูŠู‡ู…
ูˆุชู‚ุงุณู…ูˆุง ุญุธุงู‹ ู…ู† ุงู„ุฎุณุฑุงู†

44. The height of his spear does not miss its targets,
And to hit one's target is to attain one's wishes.

ูคูค. ู„ู… ุชูุฎู’ุทู ู‚ุงู…ุฉู ุฑูู…ุญูู‡ ุฃุบุฑุงุถูŽู‡ุง
ูˆุฅุตุงุจุฉู ุงู„ุฃุบุฑุงุถู ู†ูŠู„ู ุฃู…ุงู†ูŠ

45. Through his state sciences that have become
Luminous to the minds due to his clarity have been revived.

ูคูฅ. ุฃุญูŠุง ุจุฏูˆู„ุชู‡ ุนู„ูˆู…ุงู‹ ู‚ุฏ ุบุฏุชู’
ู„ูˆุถูˆุญูู‡ุง ุชูุฌู„ู‰ ุนู„ู‰ ุงู„ุฃุฐู‡ุงู†

46. A hero whose magnificent traits
Have adorned the neck of Time with bejeweled crowns.

ูคูฆ. ุจุทู„ูŒ ู…ูƒุงุฑู…ู‡ ุงู„ุฌู„ูŠู„ุฉู ู‚ู„ู‘ูŽุฏุช
ู‡ุงู…ูŽ ุงู„ุฒู…ุงู†ู ู…ูƒู„ู„ู ุงู„ุชูŠุฌุงู†

47. Congratulations, O Egypt! Indeed, Bahฤ
Has fallen for Muhammad Pasha.

ูคูง. ูŠู‡ู†ูŠูƒ ูŠุง ู…ุตุฑู ู„ู‚ุฏ ุฎุฑุช ุงู„ุจู‡ุง
ุจู…ุญู…ุฏู ุจุงุดุง ุนู„ู‰ ุงู„ุดุงู†

48. So pride yourself on his abundant wisdom and favor,
And thereby take pride over all other lands.

ูคูจ. ูุฃุฎุทู‰ ุจุบุงุฎุฑ ุญูƒู…ูู‡ ูˆุชู…ุชุนูŠ
ูˆุจุฐู„ูƒ ุงูุชุฎุฑูŠ ุนู„ู‰ ุงู„ุจู„ุฏุงู†

49. Extend your thanks profusely and pray
That his Master let him live long.

ูคูฉ. ู…ูุฏู‘ูŠ ุฃูƒูู‘ ุงู„ุดูƒุฑ ูˆุงุจุชู‡ูู„ูŠ ุจุฃู†
ูŠูุจู‚ูŠู‡ ู…ูˆู„ุงู‡ ุทูˆูŠู„ูŽ ุฒู…ุงู†ู